Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Klarak pisu bat nahi du. Horrexegatik da Flaixmanekin maitagarri.
es
Klara quiere un piso. Por eso es amable con Flajsman.
fr
Klara a besoin d'un appartement, c'est pour ?a qu'elle est gentille avec Fleischman.
en
"Klara cares about the apartment. That's why she's nice to Flajsman:
eu
Baina ez du harekin oheratu nahi, oheratzeko beste inor bide du-eta.
es
Pero no quiere acostarse con ?l, porque seguramente se acuesta con otro.
fr
Mais elle n'a pas envie de coucher avec lui parce qu'elle a sans doute quelqu'un d'autre avec qui elle couche.
en
but she doesn't feel like sleeping with him, maybe because she's sleeping with someone else.
eu
Baina horrek ezin dio pisua eskuratu.
es
Pero ?se no puede conseguirle el piso.
fr
Mais ce quelqu'un d'autre ne peut pas lui procurer d'appartement.
en
But that guy can't get her an apartment."
eu
Une horretan Flaixmanek burua altxa eta esan zuen:
es
En ese momento Flajsman levant? la vista y dijo:
fr
A ce moment, Fleischman leva la t?te et dit :
en
At that moment Flajsman raised his head and said:
eu
-Nire onetik ateratzen nauzu!
es
-?Qu? insoportable!
fr
" Vous me tapez sur les nerfs.
en
"You're getting on my nerves.
eu
Nerabearoan bezala zaude.
es
Ni que estuviera en plena pubertad.
fr
On dirait une bande d'adolescents.
en
You're like an adolescent.
eu
Eta lotsak uzten ez badio, zer?
es
?Y si no lo hace porque le da verg?enza?
fr
Elle h?site peut-?tre par pudeur ?
en
What if shame restrains a woman?
eu
Ez zaizu holakorik bururatu?
es
?No se le ha ocurrido pensarlo?
fr
?a ne vous vient m?me pas ? l'esprit ?
en
That wouldn't occur to you, would it?
eu
Eta nire aurrean ezkutatzen duen gaixotasunen bat badauka?
es
?Y si tiene alguna enfermedad que no quiere confesarme?
fr
Ou elle a peut-?tre une maladie qu'elle me cache ?
en
What if she has some disease she's hiding from me?
eu
Itsusten duen ebakuntza ondoko orbainen bat?
es
?Una cicatriz de alguna operaci?n que la afea?
fr
Une cicatrice qui l'enlaidit ?
en
A surgical scar that disfigures her?
eu
Emakumeak izugarri lotsa izan daitezke.
es
Las mujeres pueden ser muy vergonzosas.
fr
Il y a des femmes qui ont une pudeur terrible.
en
Women are capable of being terribly ashamed.
eu
Baina horretaz zuk, Isabel, ezer gutxi dakizu.
es
Pero eso usted, Alzbeta, no puede entenderlo.
fr
Seulement, ce sont des choses auxquelles vous ne comprenez pas grand-chose, Elisabeth.
en
But you, Elisabet, you know almost nothing about this."
eu
-Edo-sailburuak lagundu egin zion Flaixmani-Flaixmanekin aurrez aurre Klara amodioaren larrialdiagatik hain dago zurturik, ze ez da gauza harekin amodioa egiteko.
es
-Tambi?n puede ser-el m?dico jefe le ech? una mano a Flajsman-que, al ver a Flajsman, Klara se quede tan petrificada por la angustia que le produce el amor que sea incapaz de acostarse con ?l.
fr
-Ou bien, dit le patron, venant en aide ? Fleischman, Klara est p?trifi?e d'angoisse amoureuse devant Fleischman, au point de ne pouvoir faire l'amour avec lui.
en
"Or else," said the chief physician, coming to Flajsman's aid, "when Klara is face to face with Flajsman, she is so petrified by the anguish of love that she cannot make love with him.
eu
Imajina al dezakezu, Isabel, maitatuko zenuela inor horrenbeste, ze horrexegatik ez zenuen harekin oheratzerik izango?
es
?Es usted capaz de imaginarse, Alzbeta, amando tanto a alguien que precisamente por eso no fuese capaz de acostarse con ?l?
fr
Vous ne pouvez pas imaginer, Elisabeth, que vous pourriez aimer quelqu'un au point qu'il vous serait impossible de coucher avec cette personne ?
en
Elisabet, can't you imagine that you could love someone so terribly that just because of it you couldn't go to bed with him?"
eu
Isabelek ezetz eman zuen aditzera.
es
Alzbeta declar? que no.
fr
" Elisabeth affirma que non.
en
Elisabet confessed that she couldn't imagine that.
eu
Seinalea
es
Una se?al
fr
Le signal
en
The Signal
eu
Honaino iritsita, (bere huskerietan tinkatutako) elkarrizketari jarraitzeari une batez utzi eta adieraz dezakegu denbora guztian Flaixman doktoresaren begietara so egiten saiatu zela, zeren lehenengo aldiz ikusi zuenetik (hilabete bat zela edo) galgarriro gustatzen baitzitzaion.
es
A estas alturas podemos dejar por un momento de seguir la conversaci?n (que contin?a ininterrumpidamente con las mismas nader?as) y referirnos a que durante todo ese tiempo Flajsman trataba de mirar a los ojos a la doctora, porque le gustaba perdidamente desde el momento en que (hac?a cosa de un mes) la vio por primera vez.
fr
Ici, nous pouvons cesser un instant de suivre la conversation (perp?tuellement aliment?e de nouvelles fadaises) pour expliquer que, depuis le d?but de la soir?e, Fleischman s'effor?ait de regarder la doctoresse dans les yeux car elle lui plaisait terriblement depuis qu'il l'avait vue (il y avait de cela un mois) pour la premi?re fois.
en
At this point we can stop following the conversation for a while (they go on uninterruptedly discussing trivia) and mention that all this time Flajsman has been trying to catch the woman doctor's eye, for he has found her terribly attractive since the time (it was about a month before) he first saw her.
eu
Haren hogeitamar urteen handitasunaz liluraturik zegoen.
es
Estaba deslumbrado por la majestuosidad de sus treinta a?os.
fr
La majest? de ses trente ans l'?blouissait.
en
The sublimity of her thirty years dazzled him.
eu
Ordurarte bidenabar baino ez zuen ezagutzen, eta gaur lehenbiziko aukera zuen harekin gela berean denbora gehixeago pasatzeko.
es
Hasta entonces s?lo la conoc?a de pasada y la de hoy era su primera oportunidad de pasar un poco m?s de tiempo con ella en una misma habitaci?n.
fr
Jusqu'ici, il ne l'avait vue qu'en passant, et cette soir?e ?tait la premi?re occasion qui lui ?tait offerte de se trouver pendant quelque temps avec elle dans la m?me pi?ce.
en
Until now he'd known her only in passing, and today for the first time he had the opportunity of spending a longer time in the same room with her.
eu
Iruditzen zitzaion harek ere begiradak bueltatzen zizkiola, eta horretaz kilikaturik zegoen.
es
Le parec?a que ella le devolv?a a veces sus miradas y aquello lo excitaba.
fr
Il avait l'impression qu'elle r?pondait de temps ? autre ? ses ?illades, et il en ?tait ?mu.
en
It seemed to him that every now and then she returned his look, and this excited him.
eu
Elkarri zuzendutako begirada haietako batez geroztik doktoresak, onez onetara altxa, leihoratu, eta esan zuen: -Kanpoan zoragarri dago.
es
Despu?s de una de aquellas miradas rec?procas la doctora se levant? repentinamente, se acerc? a la ventana y dijo: -Fuera est? precioso.
fr
Donc, apr?s un ?change de regards, la doctoresse se leva brusquement, s'approcha de la fen?tre et dit : " Comme il fait beau dehors.
en
After one such exchange of glances, the woman doctor got up for no reason at all, walked over to the window, and said, "It's gorgeous out.
eu
Ilbetea dugu...
es
Hay luna llena...
fr
C'est la pleine lune...
en
There's a full moon...
eu
-eta gero haren begirada labur bat berriz ere behaztopatu zen Flaixmanekin.
es
-y volvi? a echarle a Flajsman una breve mirada.
fr
" Et de nouveau son regard se posa machinalement sur Fleischman.
en
," and then she again reached out to Flajsman with a fleeting look.
eu
Flaixmanek, antzeko egoeretarako entzungor ez-eta, berehala konprenitu zuen seinale bat zela-berarentzako seinale bat.
es
Flajsman no carec?a de sentido para situaciones como ?sa y de inmediato comprendi? que se trataba de una se?al-de una se?al que iba dirigida a ?l.
fr
Celui-ci, qui avait du flair pour les situations de ce genre, comprit aussit?t que c'?tait un signal, un signal qui lui ?tait destin?.
en
Flajsman wasn't blind to such situations, and he at once grasped that it was a signal-a signal for him.
eu
Bularra zabaldu egiten zitzaiola sentitu zuen une hartan.
es
En ese momento sinti? que el pecho se le ensanchaba.
fr
Et juste ? ce moment, il sentit une vague se gonfler dans sa poitrine.
en
He felt his chest swelling.
eu
Izan ere, haren bularra musika-tresna duina litzateke Stradivarius-en tailerrean.
es
Y es que su pecho era un instrumento digno del taller de Stradivarius.
fr
Sa poitrine ?tait en effet un instrument sensible, digne de l'atelier de Stradivarius.
en
His chest is a sensitive instrument, worthy of Stradivarius's workshop.
eu
Aipatu berri den gorengo zabalpena sentitu ohi zuen bertan noizean behin, eta halakoetan ziur zegoen profezia baten errefutaezina zeukala zabalpen horrek: bere ametsak gainditzen dituen zerbait handi eta ezezagunaren etorrera iragartzen duen profeziarena, alegia.
es
Sol?a sentir en ?l de vez en cuando el elevado ensanchamiento que acabamos de mencionar y cada vez que eso le ocurr?a ten?a la seguridad de que aquel ensanchamiento era irreversible como una profec?a, que anuncia la llegada de algo grande e in?dito, superando sus mejores sue?os.
fr
Il lui arrivait, de temps ? autre, d'?prouver cette sensation exaltante et il ?tait ? chaque fois persuad? que la vague dans sa poitrine avait l'irr?vocabilit? d'un pr?sage annon?ant l'av?nement de quelque chose de grandiose et d'inou? qui surpasserait ses r?ves.
en
From time to time he would feel the aforementioned swelling, and each time he was certain that this swelling had the inevitability of an omen announcing the advent of something great and unprecedented, something exceeding all his dreams.
eu
Oraingoan zabalpenak, alde batetik, asaldaturik utzi zuen, eta bestetik (asaldaketa heldu gabeko gogoaren bazter hartan) harriturik:
es
Esta vez el ensanchamiento le dej?, por una parte, extasiado y, por otra (en aquel rinc?n de la mente al que el ?xtasis ya no llegaba), asombrado:
fr
Cette fois, il ?tait ?tourdi par cette vague, et aussi (dans un recoin de son cerveau, qui ?chappait ? l'?tourdissement) surpris :
en
This time he was partly stupefied by the swelling and partly (in the corner of his mind the stupor hadn't reached) amazed:
eu
bere desira hain da indartsua non berak deituta errealitatea, apal-apal, korrika baitator gertatzeko prest. Baina nolaz hori?
es
?c?mo es posible que su deseo tenga tanta fuerza que a su llamada la realidad venga corriendo humildemente, preparada para acontecer?
fr
comment se pouvait-il que son d?sir e?t une telle force, qu'? l'appel de son d?sir la r?alit? accour?t docilement, pr?te ? s'accomplir ?
en
How was it that his desire had such power that at its summons reality submissively hurried to come into being?
eu
Bere indarraz zurturik, zain zegoen elkarrizketa grinatsuagoa noiz izango eta partaideek berari erreparatzeari noiz utziko.
es
Asombrado de su fuerza, aguardaba el momento en que la conversaci?n se hiciese m?s apasionada y los participantes dejasen de fijarse en ?l.
fr
Sans cesser de s'?tonner de son pouvoir, il guettait le moment o? la discussion deviendrait plus anim?e, o? il ?chapperait ? l'attention des adversaires.
en
Continuing to marvel at its power, he was on the lookout for the conversation to become more heated so that the arguers would forget about his presence.
eu
Hala jazo zenean, gelatik desagertu zen.
es
En cuanto se produjo, desapareci? de la habitaci?n.
fr
D?s qu'il jugea que ce moment ?tait venu, il disparut de la salle.
en
As soon as this happened, he slipped out of the room.
eu
Gizon gazte eder bat esku bat bestearen gainean zuela
es
Un hermoso joven con una mano sobre la otra
fr
Le beau jeune homme aux bras crois?s
en
The Handsome Young Man with His Arms Folded
eu
Bat-bateko symposium haren saila ospitaleko parke handiaren ondoan (pabilioi batzuren alboan) altxatzen zen, beste pabilioi polit baten beheko solairuan.
es
La secci?n en la que ten?a lugar este simposio improvisado estaba en la planta baja de un bonito pabell?n que se levantaba (al lado de otros pabellones) junto al parque del hospital.
fr
Le service o? avait lieu ce colloque improvis? occupait le rez-de-chauss?e d'un joli pavillon construit (? proximit? d'autres pavillons) dans le vaste jardin de l'h?pital.
en
The ward where this impromptu symposium was taking place was on the ground floor of an attractive pavilion, situated (close to other pavilions) in the large hospital garden.
eu
Parke horretara iritsi zen Flaixman.
es
A este parque lleg? ahora Flajsman.
fr
C'?tait dans ce jardin que venait d'entrer Fleischman.
en
Now Flajsman entered this garden.
eu
Bananondo baten enbor garaian etzan, zigarro bat piztu eta zerura begiratu zuen:
es
Se apoy? en el alto tronco de un platanero, encendi? un cigarrillo y mir? hacia el cielo:
fr
Il s'adossa au tronc d'un grand platane, alluma une cigarette, contempla le ciel :
en
He leaned against the tall trunk of a plane tree, lit a cigarette, and gazed at the sky.
eu
uda zen, lurrinak airean flotagarri eta zeru beltzetik ilargi borobila zintzilik.
es
era una noche de verano, los aromas flotaban en el aire y del cielo negro colgaba una luna redonda.
fr
on ?tait en plein ?t?, des parfums flottaient dans l'air, et la lune ronde ?tait suspendue dans le ciel noir.
en
It was summer, fragrances floated through the air, and a round moon was suspended in the black sky.
eu
Gertakizunak imajinatzen saiatu zen:
es
Trat? de imaginar los acontecimientos que iban a producirse:
fr
Il s'effor?ait d'imaginer ce qui allait suivre :
en
He tried to imagine the course of future events:
eu
doktoresak, arestion kanpora atera zedin aditzera eman dionak, itxoin egingo dio burusoila mesfidantzaz baino hizketaz arrobatuago dagoeneko uneari, eta orduan segurasko esango du, zuhurki esan ere, behar txiki eta intimo batek behartzen duela une batez bileratik urruntzera.
es
la doctora, que hace un momento le ha dado a entender que saliese, esperar? a que el calvo est? m?s ocupado en hablar que en desconfiar de ella, y entonces probablemente dir? discretamente que una peque?a necesidad ?ntima la obliga a alejarse por un momento de la reuni?n.
fr
la doctoresse qui venait de lui faire signe de sortir attendrait que son chauve f?t plus absorb? par la conversation que par le soup?on, et ferait discr?tement comprendre qu'un petit besoin intime l'obligeait ? s'absenter un instant.
en
The woman doctor who had indicated to him a little while before that he should step outside would bide her time until her baldpate was more involved in the conversation than in watching her, and then probably she would inconspicuously announce that a small, intimate need compelled her to absent herself from the company for a moment.
eu
Eta zer gertatuko da gero?
es
?Y qu? suceder? despu?s?
fr
Et que se passerait-il ensuite ?
en
And what else would happen?
eu
Gero ez zuen berariaz ezer imajinatu nahi.
es
Despu?s ya no ten?a intenci?n de imaginarse nada.
fr
Ensuite, il pr?f?rait ne rien imaginer.
en
He deliberately didn't want to imagine anything else.
eu
Bere bularrak, zabaltzen ari zitzaiolarik, abenturak iragartzen zizkion, eta aski zuen horrekin.
es
Su pecho que se ensanchaba le anunciaba aventuras y eso le bastaba.
fr
La vague dans sa poitrine annon?ait une aventure et cela lui suffisait.
en
His swelling chest was apprising him of a love affair, and that was enough for him.
eu
Bere zoriontasunean sinesten zuen, amodiorako zeukan suerte onean sinesten zuen eta doktoresarengan sinesten zuen.
es
Cre?a en su felicidad, cre?a en su buena estrella para el amor y cre?a en la doctora.
fr
Il avait confiance dans son bonheur, confiance dans son ?toile d'amour, confiance dans la doctoresse.
en
He believed in his own good fortune, he believed in his star of love, and he believed in the woman doctor.
eu
Bere buruarenganako fidantzaz jostaturik (bere buruarenganako fidantza beti harritu xamarraz), pasibotasunari ematen zitzaion atsegin osoz.
es
Disfrutando de su confianza en s? mismo (una confianza en s? mismo siempre un tanto asombrada) se entregaba placenteramente a la pasividad.
fr
Berc? par son assurance (assurance toujours un peu ?tonn?e) il s'abandonnait ? une agr?able passivit?.
en
Pampered by his self-assurance (a self-assurance that was always a bit amazed at itself), he lapsed into agreeable passivity.
eu
Beti jo zuen bere burua gizon erakargarri, konkistatu, maitatutzat, eta abenturari itxoitea atsegin zuen, nolabait esateko, esku bat bestearen gainean zuela.
es
Siempre se hab?a visto a s? mismo como a un hombre atractivo, conquistado, amado, y le agradaba esperar la aventura, por as? decirlo, con una mano sobre la otra.
fr
Car il se voyait toujours sous les traits d'un homme s?duisant, d?sir? et aim?, et il lui plaisait d'attendre les aventures les bras (?l?gamment) crois?s.
en
That is to say he always saw himself as an attractive, successful, well-loved man, and it gratified him to await a love affair with his arms folded, so to speak.
eu
Sinesturik zegoen jarrera horrexek zirraragarriro kilikatzen zituela emakumeak eta halabeharra.
es
Estaba convencido de que precisamente aquella postura incitaba a las mujeres y al destino.
fr
Il ?tait persuad? que les bras crois?s aiguillonnent et subjuguent les femmes et le destin.
en
He believed that precisely this posture was bound to provoke both women and fate.
eu
Agian mereziko luke abagadune honetan hauxe azaltzeak, Flaixman, maiz, berehalaxe (eta autokonplazimenduz) ez bazen, ikusi egiten zela, eta horrek etengabeki bikoizten zuen, haren bakardadea nahikoa entretenigarri eginez.
es
Quiz? valdr?a la pena referirse en esta ocasi?n a que Flajsman, con mucha frecuencia, cuando no inmediatamente (y con autocomplacencia), se ve?a, lo cual lo desdoblaba permanentemente y hac?a que su soledad fuese bastante entretenida.
fr
Il vaut sans doute la peine de noter, ? cette occasion, qu'il arrivait souvent, sinon constamment, ? Fleischman de se voir, de sorte qu'il ?tait constamment accompagn? d'un double et que sa solitude devenait tout ? fait divertissante.
en
Perhaps at this opportunity it is worth mentioning that Flajsman very often, if not uninterruptedly (and with self-love), saw himself; so he was continuously accompanied by a double and this made his solitude quite amusing.
eu
Oraingoan, kasu, bananondoan etzanda erretzeaz gain, aldi berean, bere buruari beha egiten zion konplaziturik, zutik (eder eta mutildurik), bananondoan etzanda eta axolagabeki erretzen.
es
Esta vez, por ejemplo, no s?lo estaba apoyado en el platanero y fumaba, sino que al mismo tiempo se observaba a s? mismo complacido, de pie (hermoso y adolescente), apoyado contra el platanero y fumando despreocupadamente.
fr
Ce soir-l?, par exemple, non seulement il ?tait adoss? ? un platane et il fumait, mais il observait en m?me temps avec d?lectation cet homme (beau et juv?nile) qui ?tait adoss? ? un platane et qui fumait nonchalamment.
en
This time he not only stood leaning against the plane tree smoking, but he simultaneously observed himself with self-love. He saw how he was standing (handsome and boyish) leaning against the plane tree, nonchalantly smoking.
eu
Irudi hura une luze batez gozatu zuen, harik eta, azkenik, pabilioitik etorritako urrats suabe harenganantz zuzenduak aditu zituen arte.
es
Disfrut? durante un buen rato de esa visi?n hasta que por fin oy? unos pasos suaves que ven?an del pabell?n e iban hacia ?l.
fr
Il se r?jouit longuement de ce spectacle et finit par entendre des pas l?gers qui venaient vers lui depuis le pavillon.
en
He diverted himself for some time with this sight, until finally he heard light footsteps coming in his direction from the pavilion.
eu
Apropos, ez zen jiratu.
es
No quiso girarse.
fr
Il fit expr?s de ne pas se retourner.
en
He purposely didn't turn around.
eu
Zigarroari beste ahokada bat egin, kea bota, eta zerura so egin zuen.
es
Aspir? una bocanada m?s del cigarrillo, ech? el humo y mir? al cielo.
fr
Il tira encore sur la cigarette, souffla la fum?e et garda les yeux au ciel.
en
He drew once more on his cigarette, exhaled the smoke, and looked at the sky.
