Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Zigarroari beste ahokada bat egin, kea bota, eta zerura so egin zuen.
es
Aspir? una bocanada m?s del cigarrillo, ech? el humo y mir? al cielo.
fr
Il tira encore sur la cigarette, souffla la fum?e et garda les yeux au ciel.
en
He drew once more on his cigarette, exhaled the smoke, and looked at the sky.
eu
Urratsak bera zegoen tokiraino gerturatu zirenean, esan zuen ahots xamur eta etsigarriz:
es
Cuando los pasos se acercaron justo hasta donde estaba, dijo con voz tierna, convincente:
fr
Quand les pas furent tout proches, il dit d'une voix tendre, insinuante :
en
When the steps were quite close to him, he said in a tender, winning voice:
eu
-Banekien etorriko zinela...
es
-Sab?a que iba a venir.
fr
" Je savais que vous viendriez.
en
"I knew that you would come."
eu
Txiza
es
La meada
fr
Uriner
en
Urination
eu
-Ez zen horren zaila asmatzea-erantzun zion sailburuak-, beti ematen diodalako lehentasuna txiza naturan egiteari, aparailu zibilizatu ezatsegin horietan egiteari baino.
es
-No era tan dif?cil adivinarlo-le respondi? el m?dico jefe-, porque siempre prefiero mear en la naturaleza y no en esos desagradables aparatos civilizados.
fr
" Ce n'?tait pas tellement difficile ? deviner, lui r?pondit le patron. Je pr?f?re uriner dans la nature plut?t que dans les installations modernes, qui sont infectes.
en
"That wasn't so hard to figure out,'' the chief physician replied. "I always prefer to take a leak in nature rather than in modern facilities, which are foul.
eu
Hemen urrezko txurrutxoak azkar lotzen nau, harrigarriro, lokatz, belar eta lurrarekin.
es
Aqu? el dorado chorrillo me une con rapidez, de un modo asombroso, al barro, la hierba y la tierra.
fr
Ici, bient?t, le mince filet dor? m'unira miraculeusement ? l'humus, ? l'herbe et ? la terre.
en
Here my little golden fountain will before long wondrously unite with the soil, the grass, the earth.
eu
Ze, Flaixman, hautsa naiz eta hauts orain, neurri batean behintzat, bihurtzen naiz.
es
Porque, Flajsman, polvo soy y en polvo ahora, al menos en parte, me convierto.
fr
Car, Fleischman, je suis poussi?re, et dans un instant, au moins partiellement, je retournerai en poussi?re.
en
For, Flajsman, I arose from the dust, and now at least in part I shall return to the dust.
eu
Naturan txiza egitea zeremonia erlijiosoa da lurrari zerbait prometatzeko: inoiz berarengana itzuliko garela oso-osoan.
es
Mear en la naturaleza es una ceremonia religiosa mediante la cual le prometemos a la tierra que alguna vez regresaremos a ella por entero.
fr
Uriner dans la nature est un rite religieux par lequel nous promettons ? la terre d'y retourner, un jour, tout entier.
en
A leak in nature is a religious ceremony, by means of which we promise the earth that in the end we'll return to it entirely."
eu
Flaixman isilik zegoenez, sailburuak itaundu zion:
es
Como Flajsman segu?a en silencio, el m?dico jefe le pregunt?:
fr
" Fleischman se taisait et le patron lui demanda :
en
As Flajsman remained silent, the chief physician questioned him:
eu
-Eta zu zer?
es
-Y usted ?qu??
fr
" Et vous ?
en
"And what about you?
eu
Ilargia behatzera atera al zara? -eta Flaixmanek isiltasun tematsuari ekiten zionez, sailburuak esan zion-:
es
?Sali? a contemplar la luna? -y como Flajsman permanec?a empecinadamente en silencio, el m?dico jefe dijo-:
fr
Vous ?tes venu regarder la lune ?
en
Did you come to look at the moon?" And as Flajsman stubbornly continued to be silent the chief physician said:
eu
Ilargijo handi bat zara, Flaixmantxo.
es
Es usted, Flajsman, un gran lun?tico.
fr
" Fleischman se taisait obstin?ment et le patron ajouta :
en
"You're a real lunatic, Flajsman.
eu
Eta horrexegatikan estimatzen zaitut.
es
Y es precisamente por eso por lo que le aprecio.
fr
" Vous ?tes un lunatique, Fleischman, c'est pour ?a que je vous aime bien.
en
And that's why I like you so much."
eu
Flaixmanek isekatzat hartu zituen sailburuaren hitzok eta, moderatsua izan nahian, esan zuen ahoa erdi irekita:
es
Flajsman interpret? las palabras del m?dico jefe como una burla y, procurando serenarse, dijo casi sin abrir la boca:
fr
" Fleischman interpr?ta les paroles du patron comme un sarcasme, et il dit d'un ton qu'il voulait distant :
en
Flajsman perceived the chief physician's words as mockery, and wanting to keep his image, he said aloofly:
eu
-Utziozu bakean ilargiari.
es
-Deje en paz a la luna.
fr
" Laissez-moi tranquille avec la lune.
en
"Let's leave the moon out of it.
eu
Ni ere txiza egitera etorri naiz.
es
Yo tambi?n vine a mear.
fr
Moi aussi je suis venu ici pour pisser.
en
I came to take a piss too."
eu
-Flaixmantxo-esan zuen sailburuak hunkiturik-, hori bai dela zahartzen ari den nagusiarekiko begirunea erakustea.
es
-Querido Flajsman-dijo el m?dico jefe enternecido-, esto lo interpreto como una extraordinaria manifestaci?n de afecto hacia un jefe ya entrado en a?os.
fr
-Mon petit Fleischman, dit le patron, attendri, j'interpr?te cela comme un exceptionnel t?moignage d'affection ? l'?gard de votre chef vieillissant.
en
"My dear Flajsman," said the chief physician very gently, "from you I consider this an exceptional show of kindness toward your aging boss."
eu
Bananondopean zeuden biak, sailburuak, eutsi ezinezko patetismoaz eta irudi berriak erabiliz, zerbitzu erlijioso izendatzen zuen ekintza bat burutzen.
es
Los dos estaban bajo el platanero llevando a cabo un acto que el m?dico jefe, con sostenido patetismo y renovadas im?genes, denominaba servicio religioso.
fr
" Et ils se camp?rent tous deux sous le platane pour accomplir l'op?ration que le patron, avec un enthousiasme inlassable et des images sans cesse renouvel?es, comparait ? un office divin.
en
Then they both stood under the plane tree performing the act the chief physician with untiring rapture and in ever new images had described as a sacred rite.
eu
BIGARREN EKITALDIA
es
SEGUNDO ACTO
fr
DEUXI?ME ACTE
en
ACT TWO
eu
Gizon gazte eder eta sarkastikoa
es
Un hermoso joven sarc?stico
fr
Le beau jeune homme sarcastique
en
The Handsome and Sarcastic Young Man
eu
Gero elkarrekin itzuli ziren pasilu luzetik, eta sailburuak lagungarriro heldu zion mediku-ikasleari besaburutik.
es
Despu?s volvieron juntos por el largo corredor y el jefe cogi? amistosamente al m?dico del hombro.
fr
Ils revenaient par le long couloir et le patron tenait l'?tudiant en m?decine par les ?paules, fraternellement.
en
Then they went back together down the long corridor, and the chief physician put his arm around the intern's shoulder in a brotherly fashion.
eu
Mediku-ikasleak ez zuen dudarik egiten burusoil jeloskorrak doktoresaren seinalea aurkitu zuela, eta orain iseka egiten ziola bere adiskidantzazko agerpenekin.
es
El m?dico no dudaba de que el calvo celoso hab?a descubierto la se?al de la doctora y ahora se estaba burlando de ?l con sus manifestaciones de amistad.
fr
L'?tudiant en m?decine ?tait certain que ce chauve jaloux avait devin? le signal de la doctoresse et qu'il se payait sa t?te avec ses ?panchements amicaux !
en
The intern was certain that the jealous baldpate had detected the woman doctor's signal and was now mocking him with his friendly effusions!
eu
Ezin ziezaiokeen eskua besaburutik kenaraz nagusiari, baina horrela hira gehiago pilatzen zen bere baitan.
es
Claro que no pod?a hacer que el jefe le quitase la mano del hombro, pero eso no hac?a m?s que acrecentar la furia que se acumulaba dentro de ?l.
fr
Certes, il ne pouvait pas rejeter la main du patron de son ?paule, et il n'en ?tait que plus irrit?.
en
Of course he couldn't remove his boss's arm from his shoulder, but all the more did anger accumulate in his heart.
eu
Eta kontsolagarri bakarra zuen, alegia, hiraz beterik egotea ezezik, behingoan baita hiraldi horretan bere burua ikustea ere, eta pozik zegoen jagon-gelara itzultzen ari zen gizontxo gazte horrekin, zeina, guztien harridurarako, bat-batean zeharo bestelakoa baitzen:
es
Lo ?nico que lo consolaba era que no s?lo estaba lleno de furia, sino que tambi?n de inmediato se ve?a en ese estado furioso y estaba contento con aquel joven que regresaba a la sala de guardia y, para sorpresa de todos, estaba de pronto totalmente cambiado:
fr
Une seule chose le consolait : c'?tait que, bouillant de col?re, il se voyait dans cette col?re, il voyait l'expression de son propre visage, et il ?tait satisfait de ce jeune homme furieux qui retournait dans la salle de garde et, ? la surprise g?n?rale, allait soudain se montrer sous un jour tout ? fait diff?rent :
en
And the only thing that consoled him was that not only was he full of anger, but also he immediately saw himself in this angry state, and was pleased with the furious young man who returned to the staff room and to everyone's surprise was suddenly an utterly different person:
eu
zorrozki sarkastiko, oldarka barregarri, ia deabru antzeko.
es
agudamente sarc?stico, agresivamente gracioso, casi demon?aco.
fr
sarcastique, mordant, d?moniaque.
en
sarcastic, witty, almost demonic.
eu
Biak benetan gelaratu zirenean, Isabel zutik zegoen gela erdian, gerria itzelezko moduan higituz eta lagungarri gisa soinu antzeko zerbait emitituz, ahots erdiz kantatzen bailegoen.
es
Cuando los dos entraron realmente en la habitaci?n, Alzbeta estaba de pie en medio de la sala, moviendo terriblemente la cintura y emitiendo como acompa?amiento una especie de sonido, como si estuviese cantando a media voz.
fr
Lorsqu'ils p?n?tr?rent dans la salle de garde, Elisabeth se tenait au centre de la pi?ce et se d?hanchait terriblement, tout en fredonnant les notes d'une m?lodie.
en
When they both actually entered the staff room, Elisabet was standing in the middle of the room, twisting about horribly from the waist and emitting some singing sounds in a low voice. Dr.
eu
Havel medikuak begirada jaitsi eta doktoresak, bi etorri berriak ikaratik askatzeko, azaldu zuen:
es
El doctor Havel baj? la mirada y la doctora, para que los dos reci?n llegados no se asustasen, explic?:
fr
Le docteur Havel baissait les yeux et la doctoresse expliqua, pour devancer la frayeur des nouveaux venus :
en
Havel looked at the floor, and the woman doctor, so as to relieve the shock of the two new arrivals, explained:
eu
-Isabel dantzan ari da.
es
-Alzbeta est? bailando.
fr
" Elisabeth danse.
en
"Elisabet is dancing.
eu
-Mozkortuxe dago-gaineratu zuen Havelek.
es
-Est? un poco borracha-a?adi? Havel.
fr
-Elle est un peu grise ", ajouta Havel.
en
"She's a bit drunk," Havel added.
eu
Isabelek ez zion aldakak higitzeari utzi, ezta eserita zirauen Havelen buru makurtuaren ingurutik bularraz borobilak deskribatzeari ere.
es
Alzbeta no dejaba de mover las caderas y de describir c?rculos con el pecho alrededor de la cabeza gacha de Havel, quien permanec?a sentado.
fr
Elisabeth ne cessait de mouvoir ses flancs et d'onduler du buste devant le visage baiss? du docteur Havel.
en
Elisabet didn't stop swaying her hips while gyrating the upper part of her body around the lowered head of the seated Havel.
eu
-Non ikasi duzu halako dantza ederra? -galdetu zion sailburuak.
es
-?D?nde aprendi? ese baile tan hermoso? -pregunt? el m?dico jefe.
fr
" O? donc avez-vous appris cette jolie danse ? " demanda le patron.
en
"Wherever did you learn such a beautiful dance?" asked the chief physician.
eu
Flaixmanek, sarkasmoz harroturik, barre bortxatua jaurti zuen:
es
Flajsman, inflado de sarcasmo, emiti? una risa forzada:
fr
Fleischman, gonfl? de sarcasme, fit entendre un rire ostensible.
en
Flajsman, bursting with sarcasm, let out a conspicuous laugh:
eu
-Jajaja!
es
-?Jajaj?!
fr
ah ! ah !
en
"Ha-ha-ha!
eu
Dantza ederra!
es
?Un baile hermoso!
fr
Une jolie danse !
en
A beautiful dance!
eu
Jajaja!
es
?Jajaj?!
fr
ah ! ah !
en
Ha-ha-ha!"
eu
-Vienan ikusi nuen, striptease batean-ihardetsi zion Isabelek sailburuari.
es
-Lo vi en Viena en un striptease-le respondi? Alzbeta al m?dico jefe.
fr
-C'est un num?ro que j'ai vu dans une bo?te ? strip-tease de Vienne, r?pondit Elisabeth au patron.
en
"I saw it at a striptease joint in Vienna," Elisabet replied.
eu
-Baina, baina-eskandalizatu zen sailburua xamurki-noiztik joaten dira gure erizainak stripteasera?
es
-Pero bueno-se escandaliz? el m?dico jefe con ternura-?desde cu?ndo van nuestras enfermeras al striptease?
fr
-Eh bien, eh bien, s'indigna le patron, tendrement.
en
"Now, now," the chief physician scolded her gently.
eu
-Ez dago debekatuta, nagusi-Isabelek, bularraz, borobil bat trazatu zuen sailburuaren inguruan.
es
-No creo que est? prohibido, jefe-Alzbeta traz? con el pecho un c?rculo a su alrededor.
fr
Depuis quand nos infirmi?res fr?quentent-elles les bo?tes ? strip-tease ?
en
"Since when do our nurses go to strip joints?"
eu
Bilisa, etengabe Flaixmanen gorputzetik gora eginda, ahotik ateratzeko irrikitan zegoen.
es
La bilis ascend?a continuamente por el cuerpo de Flajsman y trataba de salirle por la boca.
fr
-Ce n'est tout de m?me pas d?fendu, patron ! " fit Elisabeth en ondulant du buste autour de lui.
en
"I don't suppose it's forbidden, Chief!" Elisabet gyrated the upper part of her body around the chief physician.
eu
Eta hala bota zuen Flaixmanek:
es
Por eso dijo Flajsman:
fr
La bile affluait dans le corps de Fleischman, cherchant une issue :
en
Bile shot up through Flajsman's body and escaped through his lips:
eu
-Zedorrek bromuroa beharko zenuke, ez stripteaserik.
es
-Lo que usted necesita es bromuro y no striptease.
fr
" C'est de bromure, dit-il, que vous avez besoin, pas de strip-tease.
en
"You should take a bromide," he said, "instead of stripping.
eu
Beldur izatekoa da bortxatuko ote gaituzun!
es
?Es como para temer que nos viole!
fr
Vous allez finir par nous violer.
en
You're going to end up raping us!
eu
-Zuk ez daukazu zertan beldurtu beharrik.
es
-Usted no tiene nada que temer.
fr
-Vous, vous n'avez rien ? craindre.
en
"Don't worry.
eu
Haurrak ez ditut gustukoak-Isabelek arrapostu, eta Havelen ingurutik bularrak higitzeari ekin zion.
es
Los ni?atos no me van-Alzbeta le dio un corte y sigui? moviendo los pechos alrededor de Havel.
fr
Les morveux ne m'amusent pas, coupa Elisabeth en ondulant du buste autour du docteur Havel.
en
I don't cradle-snatch," Elisabet snapped back, and she gyrated the upper part of her body around Havel.
eu
-Eta gustatu al zitzaizun striptease hori?
es
-?Y le gust? el striptease?
fr
-Et il vous a plu, ce strip-tease ?
en
"And did you like the striptease?" The chief physician went on questioning her in a fatherly way.
eu
-segitu zuen galdetzen, aita baten modura, sailburuak.
es
-sigui? pregunt?ndole paternalmente el m?dico jefe.
fr
interrogea le patron, amicalement.
en
"Yes, I did!" replied Elisabet.
eu
-Bai-erantzun zuen Isabelek-:
es
-Me gust?-respondi? Alzbeta-;
fr
-Je vous crois ! Il y avait une Su?doise aux seins ?normes, mais j'en ai de plus beaux, moi, des seins !
en
"There was a Swedish girl there with gigantic breasts, bxit see, mine are more beautiful" (with those words she stroked her breasts).
eu
bertan bazen suediar bat bular eskergak zeuzkana, baina nik bular politagoak dauzkat (hitzok esatean xera egin zien bularrei) eta bazen beste neska bat paperezko bainontzi baten barruan punpuila hutsetan bainatzen zelakoa egiten zuena, eta mulata bat jendaurrean masturbatzen zena, eta hori izan zen denetan hoberena...
es
hab?a una sueca con unos pechos enormes, pero yo tengo unos pechos m?s bonitos (al decir esto se acarici? los pechos) y hab?a tambi?n una chica que hac?a como si se ba?ara en un mont?n de espuma dentro de una ba?era de papel, y hab?a una mulata y ?sa se masturbaba delante de todo el p?blico, eso era lo mejor de todo...
fr
(et en disant cela, elle se caressait la poitrine), et il y avait aussi une fille qui faisait semblant de prendre un bain dans de la mousse de savon, dans une esp?ce de baignoire en carton, et une mul?tresse qui se masturbait devant le public, ?a, c'est ce qu'il y avait de mieux ! -Ah !
en
"And also there was a girl who pretended to be bathing in soap bubbles in some sort of cardboard tub, and a half-black girl who masturbated right in front of the audience-that was best of all!"
