Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
ez, ez zuen arrazoirik, oharkabean eginaren erantzule ez zela sinestarazi nahi zionean sailburuari.
es
no, no ten?a raz?n cuando intentaba convencer hoy al m?dico jefe de que no era responsable de lo que hac?a inintencionadamente.
fr
Oui, il avait eu tort, tout ? l'heure, quand il avait dit au patron qu'il n'?tait pas responsable de ce qu'il provoquait ? son insu.
en
Yes, he had been wrong when he had tried to persuade the chief physician that he was not responsible for what he involuntarily caused.
eu
Bere burua murriz ote dezake bakar-bakarrik berariazkoak eta aurretik pentsatutakoak diren gauzetara?
es
?Acaso puede reducirse a s? mismo exclusivamente a lo consciente y deliberado?
fr
En effet, pouvait-il r?duire sa personne ? ce qui ?tait conscient et d?lib?r? ?
en
Wasn't it actually possible to reduce himself only to the part of him that was conscious and intentional?
eu
Oharkabean egina bere nortasunaren esferari dagokio eta nor, bera ez bazen, egingo litzateke horren erantzule?
es
Lo que hace inconscientemente tambi?n forma parte de la esfera de su personalidad y ?qui?n sino ?l iba a responder de ello?
fr
Ce qu'il infligeait inconsciemment ne faisait-il pas aussi partie de la sph?re de sa personnalit? ? Qui d'autre que lui pourrait en ?tre responsable ?
en
Didn't what he had involuntarily caused also belong to the sphere of his personality? Who else but he could be responsible for that?
eu
Bai, Isabelek maite izatearen erruduna da;
es
S?, es culpable de que Alzbeta le amase;
fr
Oui, il ?tait coupable ;
en
guilty of Elisabet's love;
eu
hori jakin ez izanaren erruduna da;
es
es culpable de haberlo ignorado;
fr
coupable de l'amour d'Elisabeth ;
en
guilty of not knowing about it;
eu
garrantzirik ez emanaren erruduna da;
es
es culpable de no haberle dado importancia;
fr
coupable de le n?gliger ;
en
guilty of paying no attention;
eu
erruduna da.
es
es culpable.
fr
coupable.
en
guilty.
eu
Ile bat falta pertsona bat hiltzeko.
es
Ha estado a punto de matar a una persona.
fr
Pour un peu, il aurait tu? un ?tre humain.
en
He had come close to killing a human being.
eu
Sailburuaren teoria
es
La teor?a del m?dico jefe
fr
La th?orie du patron
en
The Chief Physician's Theory
eu
Flaixman hausnarketa autokomplatibotan murgiltzen zen bitartean, sailburua, Flavel eta doktoresa jagon-gelara itzuli ziren, eta, benetan, ez zeukaten harrez gero ardorako gogorik;
es
Mientras Flajsman se sumerg?a en sus reflexiones autocontemplativas, el m?dico jefe, Havel y la doctora volvieron a la sala de guardia y, ciertamente, ya no ten?an ganas de seguir bebiendo;
fr
Pendant que Fleischman se livrait ? cet examen de conscience, le patron, Havel et la doctoresse regagnaient la salle de garde. Ils n'avaient vraiment plus envie de boire ;
en
While Flajsman was absorbed in his self-searching deliberations, the chief physician, Havel, and the woman doctor returned to the staff room. They really no longer felt like drinking.
eu
lipar batez ixildu eta gero Havelek hasperen egin zuen:
es
permanecieron un rato en silencio y luego Havel suspir?:
fr
ils gard?rent pendant quelque temps le silence ; puis :
en
For a while they remained silent, and then Havel sighed:
eu
-Nola bururatu ote zaio Isabeltxori horrelakorik?
es
-?Qu? cable se le habr? cruzado a Alzbeta?
fr
" Qu'est-ce qui a bien pu se passer dans la t?te d'Elisabeth ?
en
"I wonder what put that crazy idea into Elisabet's head."
eu
-Sentiberatasunik ez-esan zuen sailburuak-.
es
-Nada de sentimentalismos, doctor-dijo el m?dico jefe-.
fr
dit le docteur Havel. -Pas de sentimentalit?, dit le patron.
en
"No sentimentality, please, Doctor," said the chief physician.
eu
Inork honelako tentelkeria egiten duenean, uko egiten diot hunkiturik sentitzeari.
es
Cuando alguien hace una tonter?a como ?sta, me niego a adoptar una postura emocional.
fr
Quand quelqu'un fait des conneries de ce genre, je m'interdis toute ?motion.
en
"When a person does something so asinine,. I refuse to be moved.
eu
Gainera, zuk muzinik egin ez eta inolako erreparurik gabe gainontzeko emakumeekin egiten duzuna aspaldi egin bazenu, ez zen horrelakorik gertatuko.
es
Adem?s, si usted no se hubiera cerrado en banda y hubiera hecho hace ya mucho tiempo lo mismo que no siente reparo alguno en hacer con todas las dem?s, esto no hubiera sucedido.
fr
D'ailleurs, si vous ne vous ?tiez pas ent?t? et si vous aviez fait avec elle ce que vous n'h?sitez pas ? faire avec toutes les autres, ?a ne serait pas arriv?.
en
Besides, if you hadn't been so obstinate and had done long ago with her what you don't hesitate to do with everyone else, it wouldn't have come to this."
eu
-Eskerrik asko buruhilketaren eragile bihurtzeagatik-esan zuen Havelek.
es
-Muchas gracias por haberme convertido en el causante del suicidio-dijo Havel.
fr
-Je vous remercie de me rendre responsable d'un suicide, dit Havel.
en
"Thank you for making me responsible for a suicide," said Havel.
eu
-Izan gaitezen zehatzak-ihardetsi zuen sailburuak-, ez da buruhilketa izan, katastrofea ez gertatzeko moduan prestatutako buruhilketa-agerpen bat baizik.
es
-Hablemos con precisi?n-respondi? el m?dico jefe-, no se trat? de un suicidio, sino de una manifestaci?n de protesta realizada mediante un suicidio, preparado de tal manera que la cat?strofe no se produjera.
fr
-Soyons pr?cis, r?pondit le patron. Il ne s'agit pas d'un suicide, mais d'une manifestation suicidaire arrang?e de mani?re ? ?viter la catastrophe.
en
"Let's be precise," replied the chief physician. "It wasn't a question of suicide but of a demonstration of suicide set up in such a way that a disaster would not occur.
eu
Sendagile maite, inork bere buruaz beste egitekotan, atea giltzatu egiten du aurrena.
es
Querido doctor, cuando alguien quiere suicidarse, lo primero que hace es cerrar la puerta con llave.
fr
Mon cher docteur, quand on veut s'asphyxier au gaz on commence par fermer la porte ? clef.
en
My dear Doctor, when someone wants to be asphyxiated by gas, he begins by locking the door.
eu
Eta ez hori bakarrik, gainera zirrikitu guztiak ederki estaltzen ditu gasa ahalik eta beranduen ohartua izan dadin.
es
Y no s?lo eso, adem?s tapona bien todas las rendijas para que la presencia del gas se note lo m?s tarde posible.
fr
Mieux que ?a, on prend soin de boucher toutes les fissures pour que la pr?sence du gaz soit d?cel?e le plus tard possible.
en
And not only that, he seals up the crevices so that the gas won't be located until as late as possible.
eu
Baina Isabelen xedea ez zen heriotza, zeu baizik.
es
Pero Alzbeta no trataba de conseguir la muerte, trataba de conseguirlo a usted.
fr
Seulement, Elisabeth ne pensait pas ? la mort, elle pensait ? vous.
en
Elisabet was not thinking about death, she was thinking about you.
eu
Batek jakin zenbat aste zeraman gaurko egunaren aiduru, zurekin gaueko txanda izateko, eta gauaren hasieratik inolako begiramenik gabe eskaini zaizu.
es
"Qui?n sabe cu?ntas semanas llevaba deseando que llegase este d?a, porque le tocaba hacer guardia junto con usted y desde que empez? la noche se dedic? a usted sin el menor recato.
fr
" Dieu sait depuis combien de semaines elle se r?jouissait ? la pens?e qu'elle allait ?tre avec vous de service de nuit, et depuis le d?but de la soir?e elle s'est concentr?e impudiquement sur vous.
en
"God knows how many weeks she's been looking forward to being on night duty with you, and since the beginning of the evening she's been brazenly making advances toward you.
eu
Baina zu tematsua izan zara: kasurik ere ez.
es
Pero usted se hab?a emperrado en no hacerle caso.
fr
Mais vous vous ?tes but?.
en
But you were hardhearted.
eu
Eta zenbat eta tematsuagoa zinen, hainbat eta gehiago edaten zuen, eta are deigarriagoak ziren erabiltzen zituen bideak:
es
Y cuanto m?s se emperraba, m?s beb?a ella y m?s llamativos eran los medios que empleaba:
fr
Et plus vous vous ?tes but?, plus elle a bu, et plus elle s'est montr?e provocante :
en
And the more hardhearted you were, the more she drank and the more blatant she became.
eu
kalakatu, dantzatu, striptease egin nahi...
es
no paraba de hablar, bailaba, quer?a hacer striptease.
fr
elle a parl?, elle a dans?, elle a voulu faire un strip-tease...
en
She talked nonsense, danced, wanted to do a striptease.
eu
Ikusten duzu?, azken finean badirudi horrek guztiak ezer txundigarririk baduela.
es
"Ya ve, al fin y al cabo parece que todo esto tiene algo enternecedor.
fr
" Voyez-vous, je me demande s'il n'y a tout de m?me pas quelque chose d'?mouvant dans tout cela.
en
"You see, I wonder if after all there's something touching in all this.
eu
Zure begi eta belarriak arrobatu ezinean, zure usnaren alde apostu egin eta gas-giltza ireki zuen.
es
Como no pod?a atraer la atenci?n de sus ojos ni la de sus o?dos, lo apost? todo a su olfato y abri? la llave del gas.
fr
Quand elle s'est rendu compte qu'elle ne pouvait attirer ni vos yeux ni vos oreilles, elle a tout mis? sur votre odorat et elle a ouvert le gaz.
en
When she could attract neither your eyes nor your ears she staked everything on your sense of smell and turned on the gas.
eu
Ireki baino lehen biluztu egin zen.
es
Antes de abrirla, se desnud?.
fr
Et avant d'ouvrir le gaz, elle s'est d?shabill?e.
en
Before turning it on, she undressed.
eu
Bazekien gorputz ederra daukala eta horretaz konbentzitzera behartu nahi zintuen.
es
Sab?a que ten?a un cuerpo hermoso y quer?a obligarle a que lo viese.
fr
Elle sait qu'elle a un beau corps, et elle a voulu vous obliger ? vous en rendre compte.
en
She knows that she has a beautiful body, and she wanted to force you to discover this.
eu
Gogora ezazu nola atetik zioen:
es
Recuerde c?mo dec?a desde la puerta:
fr
Rappelez-vous ce qu'elle a dit en partant :
en
Remember how when she was standing in the doorway she said:
eu
Jakingo bazenute.
es
Si ustedes supiesen.
fr
Si vous saviez.
en
If you only knew.
eu
Ez dakizue ezer.
es
No saben nada.
fr
Vous ne savez rien.
en
You don't know anything.
eu
Ez dakizue ezer ere.
es
No saben nada.
fr
Vous ne savez rien.
en
You don't know anything.
eu
Beraz honez gero badakizu, Isabelek ikaragarria dauka aurpegia, baina ederra gorputza.
es
As? que ahora ya lo sabe, Alzbeta tiene una cara horrible, pero un cuerpo hermoso.
fr
Maintenant vous le savez, Elisabeth a un visage laid, mais elle a un beau corps.
en
So now you do know: Elisabet has an ugly face but a beautiful body.
eu
Zeuk aitortu duzu.
es
Usted mismo lo ha reconocido.
fr
Vous l'avez reconnu vous-m?me.
en
You yourself admitted it.
eu
Ikusten duzunez, haren kalkuluak ez zeuden hain oker.
es
Ya ve que sus c?lculos no fueron tan equivocados.
fr
Vous voyez bien que son raisonnement n'est pas si b?te.
en
You see, she didn't reason so altogether stupidly.
eu
Baliteke zu, orain, azkenik konbentzitzea.
es
Es posible que ahora, por fin, se deje usted convencer.
fr
Je me demande m?me si vous n'allez pas vous laisser faire, ? pr?sent.
en
I wonder if you'll now finally be prevailed on."
eu
-Baliteke-kizkurtu zituen Havelek besaburuak.
es
-Puede-dijo Havel encogi?ndose de hombros.
fr
" Havel haussa les ?paules.
en
"Maybe." Havel shrugged his shoulders.
eu
-Seguru-esan zuen sailburuak.
es
-Seguro-dijo el m?dico jefe.
fr
-J'en suis certain ", dit le patron.
en
"Certainly," said the chief physician.
eu
Havelen teoria
es
La teor?a de Havel
fr
La th?orie de Havel
en
Havel's Theory
eu
-Diozuna, nagusi, sinesgarria da, baina huts bat egin duzu:
es
-Lo que usted dice, jefe, es convincente, pero comete usted un error:
fr
" Ce que vous dites peut para?tre convaincant, patron, mais il y a une faille dans votre raisonnement :
en
"What you say, Chief, has some plausibility, but there's an error in your reasoning:
eu
jolas honetan dudan funtzioa gainbaloratzea.
es
sobrevalora mi papel en esta historia.
fr
vous surestimez mon r?le dans cette affaire.
en
You overestimate my role in this drama.
eu
Kontu horrek ez zuen nirekin zerikusirik.
es
Aqu? no se trataba de m?.
fr
Parce qu'il ne s'agit pas de moi.
en
Because it's not about me.
eu
Ez nintzen ni Isabelekin oheratzeari uko egiten ziona.
es
No era yo el que se negaba a acostarse con Alzbeta.
fr
Je ne suis tout de m?me pas le seul qui aie refus? de coucher avec Elisabeth.
en
It wasn't only I who refused to go to bed with Elisabet.
eu
Isabelekin ez zuen inortxok ere oheratu nahi.
es
Con Alzbeta no quer?a acostarse nadie.
fr
Personne ne voulait coucher avec elle.
en
Nobody wanted to go to bed with Elisabet.
eu
Gaur, Isabel zergatik ez nuen nireganatu nahi galdetu didazunean, halakoxe zentzugabekeria bat esan dizut libertatearen edertasunaz eta gorde nahi dudan askatasunaz.
es
"Hoy, cuando me pregunt? por qu? no quer?a aceptar a Alzbeta, le dije no se qu? desprop?sitos acerca de la belleza del libre albedr?o y de que quer?a conservar mi libertad.
fr
" Tout ? l'heure, quand vous m'avez demand? pourquoi je ne voulais pas prendre Elisabeth, je vous ai r?pondu je ne sais quelles balivernes sur la beaut? du libre arbitre et sur ma libert? que je tiens ? pr?server.
en
"When you asked me earlier why I didn't want to go to bed with Elisabet, I told you some rubbish about the beauty of caprice and how I wanted to retain my freedom.
eu
Baina ez ziren agudezia tentelak baizik, kontrakoa eta oso nire laudagarri ez den egia disimulatzeko:
es
Pero no eran m?s que frases ocurrentes para disimular la verdad, que es precisamente la contraria y no muy elogiosa para m?:
fr
Mais ce n'?taient que des propos en l'air destin?s ? masquer la v?rit? qui est juste ? l'oppos? et pas flatteuse du tout :
en
But those were only stupid witticisms with which I obscured the truth. For the truth is just the reverse and not at all flattering:
eu
libre izaten ez dakidalako errefusatu nuela Isabel.
es
rechac? a Alzbeta precisamente porque no s? ser libre.
fr
si j'ai refus? Elisabeth, c'est parce que je suis incapable de me conduire en homme libre.
en
I refused Elisabet just because I'm incapable of behaving like a free man.
eu
Izan ere, Isabelekin ez oheratzea modan dago.
es
Y es que no acostarse con Alzbeta se ha puesto de moda.
fr
Parce que c'est une mode de ne pas coucher avec Elisabeth.
en
Not to sleep with Elisabet is the fashion.
