Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Izan ere, Isabelekin ez oheratzea modan dago.
es
Y es que no acostarse con Alzbeta se ha puesto de moda.
fr
Parce que c'est une mode de ne pas coucher avec Elisabeth.
en
Not to sleep with Elisabet is the fashion.
eu
Inor ez da harekin oheratzen, eta inor oheratuz gero, ez luke sekula aitortuko, guztiek barre egingo liokete-eta.
es
Nadie se acuesta con ella y, si alguien se acostase, no lo reconocer?a, porque todos se reir?an de ?l.
fr
Personne ne couche avec elle, et si quelqu'un couchait avec elle, il n'en conviendrait jamais parce que tout le monde se moquerait de lui.
en
No one sleeps with her, and even if someone did sleep with her, he would never admit it because everyone would laugh at him.
eu
Moda itzelezko morroitasuna da eta ni, esklabu baten antzo menderatu ninduen.
es
La moda es una terrible servidumbre y yo me somet? a ella como un esclavo.
fr
La mode est un terrible dragon et je lui ai servilement ob?i.
en
Fashion is a terrible martinet, and I've slavishly submitted to it.
eu
Eta Isabel emakume heldua denez, horrek berotu egin dio kaskoa.
es
Y como Alzbeta es una mujer madura, aquello le ten?a sorbido el seso.
fr
Seulement, Elisabeth est une femme m?re, et ?a lui est mont? au cerveau.
en
At the same time, Elisabet is a mature woman and this has dulled her wits.
eu
Eta segurasko nire errefusak berotu dio kaskoa gehien, ze jakina da nik den-dena neureganatzen dudala.
es
Y es probable que lo que m?s le sorbiera el seso fuera precisamente mi rechazo, porque ya se sabe que yo arramplo con todo.
fr
Et, peut-?tre, ce qui lui est mont? au cerveau plus que tout le reste, c'est que je la refuse, moi, parce que tout le monde sait que je prends tout.
en
And maybe it's my refusal that's dulled her wits the most, because, it's well known that I go to bed with everyone.
eu
Baina niri modak zidan axola handiagoa, Isabelen kaskoak baino.
es
Pero a m? me importaba m?s la moda que el seso de Alzbeta.
fr
Seulement, la mode m'?tait plus ch?re que le cerveau d'Elisabeth.
en
But the fashion was dearer to me that Elisabet's wits.
eu
Eta arrazoi duzu, nagusi: berak bazekien gorputz ederra daukala, eta horregatik zentzugabekeria huts eta bidegabekeriatzat zeukan bere egoera, eta horregatik protestatzen zuen horren kontra.
es
"Y tiene usted raz?n, jefe: ella sabe que tiene un cuerpo hermoso y por eso estaba convencida de que toda aquella situaci?n era un absurdo total y una injusticia y por eso protestaba.
fr
" Et vous avez raison, patron : elle sait qu'elle a un beau corps, et elle estimait que cette situation est tout ? fait absurde et injuste, et elle a voulu protester.
en
"And you're right, Chief, she knows that she has a beautiful body, and so she considered her situation sheer absurdity and injustice and was protesting against it.
eu
Gogora ezazu nola pasa duen gaua bere gorputza aipa eta aipa.
es
Recuerde c?mo se pas? la noche haciendo permanente referencia a su cuerpo.
fr
Souvenez-vous que pendant toute la soir?e elle n'a pas cess? d'attirer l'attention sur son corps.
en
Remember how she never stopped attracing attention to her body all evening.
eu
Vienan striptease egindako suediarraz mintzo zenean, bularrak laztandu eta suediarrarenak baino politagoak zirela aldarrikatu du.
es
Cuando hablaba de la sueca que hac?a striptease en Viena, se acariciaba los pechos y dec?a que eran m?s bonitos que los de la sueca.
fr
Quand elle a parl? de la strip-teaseuse su?doise qu'elle a vue ? Vienne, elle s'est caress? les seins et elle a d?clar? qu'ils ?taient plus beaux que ceux de la Su?doise.
en
When she talked about the Swedish stripper she saw in Vienna, she stroked her breasts and declared they were more beautiful than the Swede's.
eu
Gainera gogora ezazu bere bularrek eta ipurdiak gela hau bete dutela gaur, makina bat manifestarik bezala.
es
Adem?s recuerde que sus pechos y su trasero llenaron hoy esta habitaci?n como si fueran una multitud de manifestantes.
fr
pendant toute la soir?e, ses seins et sa croupe ont envahi cette pi?ce comme une foule de manifestants.
en
Remember how her breasts and her backside filled the room this evening like a mob of demonstrators.
eu
Benetan, nagusi, manifestapena izan da!
es
?De verdad, jefe, fue una manifestaci?n!
fr
Je parle s?rieusement, patron, c'?tait une manifestation.
en
Actually, Chief, it really was a demonstration.
eu
Eta gogora ezazu bere striptease hori, gogora ezazu nola bizitu duen!
es
"?Y acu?rdese de su striptease, acu?rdese de c?mo lo sent?a!
fr
" Et rappelez-vous son strip-tease, rappelez-vous comme elle le vivait !
en
"And remember that striptease of hers, just remember how deeply she was experiencing it!
eu
Nagusi, inoiz ikusi dudan striptease-rik tristeena izan da!
es
?Ha sido el striptease m?s triste que he visto en mi vida!
fr
Patron, c'est le strip-tease le plus triste que j'aie jamais vu.
en
It was the saddest striptease I've ever seen.
eu
Grinatsuki eranzten zen eta aldi berean bere erizain-jantziaren funda gorrotatuaren barruan sarturik segitzen zuen.
es
Se desnudaba apasionadamente y al mismo tiempo segu?a metida dentro de la odiada funda de su uniforme de enfermera.
fr
Elle se d?shabillait avec passion, mais sans se d?gager du fourreau d?test? de son uniforme d'infirmi?re.
en
She was passionately trying to strip and at the same time she still remained in the hated confinement of her nurse's uniform.
eu
Biluzten zen eta ezin zen biluztu.
es
Se desnudaba y no pod?a desnudarse.
fr
Elle se d?shabillait, mais elle ne pouvait pas se d?shabiller.
en
She was trying to strip and couldn't.
eu
Eta biluztuko ez zela jakin arren, biluztu egiten zen bere biluzteko desira triste eta betegabea adierazi nahi zigulako.
es
Y a pesar de que sab?a que no iba a desnudarse, se desnudaba porque quer?a trasmitirnos su triste e irrealizable deseo de desnudarse.
fr
Et tout en sachant qu'elle ne se d?shabillerait pas, elle se d?shabillait parce qu'elle voulait nous faire part de son triste et irr?alisable d?sir de se d?shabiller.
en
And although she knew that she wouldn't strip, she was trying to, because she wanted to communicate to us her sad and unrealizable desire to strip.
eu
Nagusi, ez zen biluzten ari, bere biluzteaz ari zen kantari, biluztu ezinaz, maitatu ezinaz, bizi ezinaz!
es
Jefe, no se estaba desnudando, estaba cantando sobre su desnudez, sobre la imposibilidad de desnudarse, sobre la imposibilidad de amar, ?sobre la imposibilidad de vivir!
fr
Patron, ce n'?tait pas son d?shabillage, c'?tait le chant ?l?giaque du d?shabillage, le chant sur l'impossibilit? de se d?shabiller, sur l'impossibilit? de faire l'amour, sur l'impossibilit? de vivre !
en
Chief, she wasn't stripping, she was singing the elegy of stripping, singing about the impossibility of stripping, about the impossibility of making love, about the impossibility of living!
eu
Baina guk ez diogu entzun nahi izan, burua makurturik geunden, parte hartu gabe.
es
Pero nosotros no quer?amos o?rla, est?bamos con la cabeza gacha, sin tomar parte.
fr
Et m?me ?a, nous n'avons pas voulu l'entendre, nous baissions la t?te et nous prenions l'air indiff?rent.
en
And we didn't even want to hear it. We looked at the floor and we were unsympathetic."
eu
-Putazale erromantikoa zara gero!
es
-?Es usted un puta?ero rom?ntico!
fr
-Oh, romantique coureur !
en
"You romantic womanizer!
eu
Benetan sinesten duzu hil nahi zuela? -deiadar egin zion sailburuak Haveli.
es
?C?mo puede creer que de verdad pretend?a morir?-le grit? el m?dico jefe a Havel.
fr
Vous croyez vraiment qu'elle voulait mourir ? s'?cria le patron.
en
Do you really believe that she wanted to die?" the chief physician shouted at Havel.
eu
-Gogora ezazu-esan zuen Havelek-dantza bitartean zer esan didan:
es
-Recuerde-dijo Havel-cuando me dijo mientras bailaba:
fr
-Souvenez-vous, dit Havel, de ce qu'elle m'a dit en dansant ! Elle m'a dit :
en
"Remember," said Havel, "how while she was dancing, she kept saying to me:
eu
Oraindik bizi nauk!
es
?Todav?a estoy viva!
fr
Je suis encore vivante !
en
I'm still alive!
eu
Oraindik segitzen diat bizitzen!
es
?Todav?a sigo estando viva!
fr
Je suis encore bien vivante !
en
For the time being I'm still alive!
eu
Gogoan al duzu?
es
?Se acuerda?
fr
Vous vous souvenez ?
en
Do you remember?
eu
Dantzari lotu zitzaionetik bazekien zer egingo zuen.
es
Desde que empez? a bailar, ya sab?a lo que iba a hacer.
fr
A partir du moment o? elle a commenc? ? danser, elle savait ce qu'elle allait faire.
en
From the moment she began to dance, she knew what she was going to do."
eu
-Eta zergatik hil nahi zuen biluzik?
es
-?Y por qu? quer?a morir desnuda, eh?
fr
-Et pourquoi a-t-elle voulu mourir toute nue, hein ?
en
"And why did she want to die naked, eh?
eu
Ze azalpen duzu horretarako?
es
?Qu? explicaci?n tiene para eso?
fr
Comment expliquez-vous cela ?
en
What kind of an explanation do you have for that?"
eu
-Heriotzaren besoetara ailegatu nahi zuen maitalearen besoetara ailegatzen den erara.
es
-Quer?a llegar a los brazos de la muerte como se llega a los brazos de un amante.
fr
-Elle voulait entrer dans les bras de la mort comme dans les bras d'un amant.
en
"She wanted to step into the arms of death as one steps into the arms of a lover.
eu
Horregatik biluztu da, orraztu, margotu...
es
Por eso se desnud?, se pein?, se pint?...
fr
C'est pour ?a qu'elle s'est d?shabill?e, coiff?e, fard?e...
en
That's why she undressed, did her hair, and put on makeup-"
eu
-Eta horregatik utzi du atea irekita, ezta?
es
-?Y por eso dej? la puerta sin llave, claro!
fr
-Et c'est pour ?a qu'elle n'a pas ferm? la porte ? clef, hein ?
en
"And that's why she left the door unlocked, what about that?
eu
Ez iezaiozu zure buruari sinestaraz benetan hil nahi zuela!
es
?No trate de convencerse de que quer?a morir de verdad!
fr
Je vous en prie, n'essayez pas de vous persuader qu'elle voulait vraiment mourir.
en
Please don't try to persuade yourself that she really wanted to die!"
eu
-Baliteke zer egin nahi zuen zehatz-mehatz ez jakitea.
es
-Es posible que no supiera exactamente lo que quer?a hacer.
fr
-Peut-?tre ne savait-elle pas exactement ce qu'elle voulait.
en
"Maybe she didn't know exactly what she wanted.
eu
Gainera, ba al dakizu zuk zer nahi duzun?
es
?Acaso usted sabe lo que quiere?
fr
Vous le savez, vous, ce que vous voulez ?
en
After all, do you know what you want?
eu
Gutako zeinek ote daki?
es
?Qui?n de nosotros lo sabe?
fr
Qui d'entre nous sait ce qu'il veut ?
en
Which of us knows that?
eu
Nahi zuen eta ez zuen nahi.
es
Quer?a y no quer?a.
fr
Elle voulait mourir, et elle ne le voulait pas.
en
She wanted to die and she didn't.
eu
Egiaz hil nahi zuen eta aldi berean (egiatasun berberaz) egoera hori geldiarazi nahi zuen, heriotzara eramango zuen ekintzaren erdian ekintza horregatik handi sentitzen zeneko egoera, alegia.
es
Quer?a sinceramente morir y al mismo tiempo (con la misma sinceridad) quer?a retener ese momento en que estaba en medio del acto que la conducir?a a la muerte y sent?a que aquel acto la engrandec?a.
fr
Elle voulait tr?s sinc?rement mourir et, en m?me temps (tout aussi sinc?rement), elle voulait suspendre l'acte qui la conduisait ? la mort, et dont elle se sentait grandie.
en
She quite sincerely wanted to die, and at the same time (equally sincerely) she wanted to prolong the act that was leading her to death and making her feel increased in stature.
eu
Badakizue ez zuela nahi zeharo marroi, kiratsu eta eragabeturik egongo zenean ikus genezan.
es
Por supuesto que no deseaba que la vi?ramos cuando estuviese ya completamente marr?n, maloliente y deformada.
fr
Vous comprenez bien qu'elle ne voulait pas qu'on la voie quand elle serait toute brune, puante et d?form?e par la mort.
en
Of course, she didn't want us to see her after she had turned dark and become bad smelling and disfigured by death.
eu
Bere gloria osoan ikus genezan nahi zuen, bere gorputz eder eta makulagabeaz heriotzarekin oheratzera partituz.
es
Quer?a que la vi?semos en toda su gloria, partiendo en su hermoso e inmaculado cuerpo a acostarse con la muerte.
fr
Elle voulait nous montrer son corps, si beau, si sous-estim?, qui dans toute sa gloire s'en allait copuler avec la mort ;
en
She wanted us to see her beautiful, underestimated body that in all its glory was going to copulate with death.
eu
Nahi zuen, funtsezko une horretan bederen, haren gorputza inbidia geniezaion heriotzari eta geuretzat desira genezan.
es
Quer?a que, al menos en ese momento esencial, le envidi?ramos a la muerte su cuerpo y lo dese?ramos para nosotros.
fr
elle voulait qu'au moins en cet instant essentiel nous enviions ce corps ? la mort et que nous le d?sirions.
en
She wanted us, at least at so vital a moment as this, to envy death this body and long for it."
eu
Doktoresaren teoria
es
La teor?a de la doctora
fr
La th?orie de la doctoresse
en
The Woman Doctor's Theory
eu
-Jaun maiteok-esan zuen doktoresak, ordura arte isilik eta bi sendagileei adi-adi-, emakumea naizen aldetik iruditzen zait biok logikoki hitzegin duzuela.
es
-Estimados amigos-dijo la doctora, que hasta entonces hab?a estado oyendo atentamente a los dos m?dicos-, en la medida en que como mujer puedo apreciarlo, los dos han hablado de un modo l?gico.
fr
" Messieurs, commen?a la doctoresse qui s'?tait tue jusque-l? et avait ?cout? attentivement les deux m?decins, ce que vous avez dit tous les deux me para?t logique, autant qu'une femme peut en juger.
en
"My dear gentlemen," protested the woman doctor, who had been silently listening attentively to both doctors, "so far as I, as a woman, can judge, you've both spoken logically.
eu
Zuen teoriak, berez, sinesgarriak izan dira, eta harritu egiten dute bizitzaren ezaguera sakonagatik.
es
Sus teor?as son, en s? mismas, convincentes y encierran un sorprendente conocimiento de la vida.
fr
En elles-m?mes, vos th?ories sont assez convaincantes et t?moignent d'une profonde connaissance de la vie.
en
Your theories are plausible in themselves and astonishing, because they reveal such a deep knowledge of life.
eu
Akats txikitxo bakarra dute, ordea.
es
S?lo tienen un peque?o defecto.
fr
Elles n'ont qu'un d?faut.
en
They contain only one little imperfection:
eu
Ez daukate egia apurrik ere.
es
No contienen ni un gramo de verdad.
fr
Elles ne contiennent pas une once de v?rit?.
en
there isn't an iota of truth in them.
eu
Zeren Isabelek ez baitzuen buruhilketarik egin nahi.
es
Porque Alzbeta no pretend?a suicidarse.
fr
Elisabeth ne pensait pas au suicide.
en
Elisabet didn't want to commit suicide.
eu
Ez egiazkorik eta ez agerpenezkorik.
es
Ni de verdad ni para llamar la atenci?n.
fr
Ni au suicide r?el, ni au suicide simul?.
en
Not genuine suicide, nor staged.
eu
Bat ere ez.
es
De ninguna manera.
fr
A aucun suicide.
en
Neither."
eu
Doktoresak, bere hitzen eragina une batez zaporeztatu, eta gero jarraitu zuen:
es
La doctora estuvo un momento saboreando el efecto de sus palabras y despu?s continu?:
fr
" La doctoresse savoura pendant un instant l'effet de ses paroles et reprit :
en
For a moment the woman doctor relished the effect of her words, then she went on.
eu
-Jaun maiteok, nabari zaizue kontzientzia txarra.
es
-Estimados amigos, se nota que tienen ustedes mala conciencia.
fr
" Messieurs, on voit que vous avez mauvaise conscience.
en
"My dear gentlemen, I detect a bad conscience in you.
