Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
eta jarraian bururatu zitzaion bere eritziaren egiaztapen berria zela hori:
es
y de inmediato se percat? de que aqu?lla era una nueva confirmaci?n de sus opiniones:
fr
et elle se dit ensuite que c'?tait l? une nouvelle confirmation de sa conviction :
en
Ah, she thought, whatever I am today, if a bit of my youth lives on in this man's memory, I haven't lived in vain.
eu
gizakiaren balioa gizaki hori gainditzen duen horretan zetzan, bere baitatik kanpo dagoen horretan, besteengan eta besteentzat dagoen horretan.
es
el valor de una persona reside en aquello que va m?s all? de ella, en lo que est? fuera de ella, en lo que hay de ella en los dem?s y para los dem?s.
fr
toute la valeur de l'?tre humain tient ? cette facult? de se surpasser, d'?tre en dehors de soi, d'?tre en autrui et pour autrui.
en
This immediately struck her as a new corroboration of her conviction that the worth of a human being lies in the ability to extend oneself, to go outside oneself, to exist in and for other people.
eu
Entzuten ari zela, ez zen defendatzen gizonak noiz-behinka eskua laztantzen zionean;
es
O?a lo que le dec?a y no protestaba cuando a veces le acariciaba la mano;
fr
Elle l'?coutait et ne se d?fendait pas quand il lui caressait de temps ? autre la main ;
en
She listened and didn't resist him when from time to time he stroked her hand;
eu
laztantze hori elkarrizketaren giro laztangarriarekin nahasten zen eta mugagabetasun desarmatzailea zuen bere baitan (zein emakumeri zuzentzen zitzaion delako laztantzea?
es
aquellas caricias se confund?an con la atm?sfera acariciante de la conversaci?n y pose?an una indefinici?n que la desarmaba (?a qui?n iban dirigidas?
fr
ce geste s'accordait avec l'atmosph?re intime de la conversation et il en ?manait une d?sarmante ambigu?t? (? qui s'adressait-il, ce geste ?
en
the stroking merged with the soothing tone of the conversation and had a disarming indefiniteness about it (for whom was it intended?
eu
Mintzagai zenari ala mintzo zitzaionari?);
es
?a aquella de la cual se hablaba o a aquella a la cual se hablaba?);
fr
? celle dont on parlait ou bien ? celle ? qui l'on parlait ?) ;
en
for the woman about whom he was speaking or for the woman to whom he was speaking?);
eu
gainera, laztan egiten ziona gustukoa zuen;
es
adem?s, aquel que la acariciaba le gustaba;
fr
d'ailleurs, celui qui la caressait lui plaisait ;
en
after all, she liked the man who was stroking her;
eu
are gustukoagoa, esaten zion bere buruari, hamabost urte lehenago mutiltzaro konplikatu xamarra sufritutako gaztetxo hura baino.
es
incluso pens? que le gustaba m?s que aquel jovencito de hace quince a?os, cuya adolescencia, si mal no recuerda, resultaba un tanto complicada.
fr
elle se disait m?me qu'il lui plaisait plus que le petit jeune homme d'il y avait quinze ans, dont la maladresse, si elle s'en souvenait bien, ?tait plut?t p?nible.
en
she even said to herself that she liked him better than the young man of fifteen years ago, whose boyishness, if she remembered correctly, had been rather a nuisance.
eu
Gizona, emakumearen itzal mugikorra gainean altxatzen zitzaiola, honen xuxurla ulertzen ahalegindutako zeneko puntura heldu zenean bere kontaketan, une batez isildu zen, eta emakumeak (zentzugabeki, gizonak hitz haiek ezagutu eta, sekretu ahaztezin baten gisa urte askoren buruan gogorarazi nahi balizkio bezala) galdetu zion ahapeka:
es
Cuando ?l lleg? en su relato al punto en que la sombra de ella se mov?a erguida encima de ?l mientras trataba en vano de entender sus susurros, se call? por un momento y ella (ilusa, como si ?l conociese aquellas palabras y quisiera record?rselas al cabo de los a?os como un secreto olvidado) le pregunt? en voz baja:
fr
Quand il arriva, dans son r?cit, au moment o? son ombre mobile se dressait au-dessus de lui, et o? il tentait vainement de saisir ses paroles, il se tut un instant, et elle (na?vement comme s'il connaissait ces paroles et comme s'il voulait, apr?s tant d'ann?es, les lui rappeler comme un secret oubli?) lui demanda doucement :
en
When he, in his account, got to the moment when her moving shadow had risen above him and he had vainly endeavored to understand her whispering, he fell silent for an instant, and she (foolishly, as if he could know those words and would want to remind her of them after so many years like some forgotten mystery) asked softly:
eu
-Eta zer esan nuen, bada?
es
-?Y qu? fue lo que dije?
fr
" Et qu'est-ce que je disais ?
en
"And what was I saying?"
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
-Ez dakit-erantzun zuen gizonak.
es
-No lo s?-respondi?.
fr
" Je ne sais pas ", r?pondit-il.
en
"I don't know," he replied.
eu
Ez zekien;
es
No lo sab?a;
fr
Il ne le savait pas, en effet ;
en
He didn't know;
eu
emakumeak, aldi hartan gizonaren irudiei ezezik, beronen sentsazioei ere egin zien ihes;
es
aquella vez no s?lo hab?a escapado a sus im?genes, sino tambi?n a sus sensaciones;
fr
elle avait ?chapp? alors non seulement ? son imagination mais ? ses perceptions ;
en
at that time she had escaped not only his imagination but also his perceptions;
eu
beronen ikusmen eta entzumenari.
es
escap? a su vista y a su o?do.
fr
? son regard comme ? son oreille.
en
she had escaped his sight and hearing.
eu
Ikasle-egoitzako gelan argia piztu zuenerako jantzita zegoen emakumea, bere baitan den-dena leuna, diztiratsua, hutsgabea zen berriro, eta mutila alferrik zebilen aurpegi diztiratsu horren eta lehenagoxe iluntasunean antzeman zuen aurpegiaren arteko lokarriaren bila.
es
Cuando encendi? la luz en la peque?a habitaci?n de la residencia, ya estaba vestida, todo en ella hab?a vuelto a ser suave, deslumbrante, perfecto, y ?l buscaba in?tilmente la relaci?n entre su cara iluminada y la cara que hac?a un momento hab?a intuido en la oscuridad.
fr
Quand il ralluma la lumi?re dans la petite chambre de la cit? universitaire, elle ?tait d?j? rhabill?e, tout sur elle ?tait de nouveau lisse, ?blouissant, parfait, et il cherchait vainement le lien entre ce visage ?clair? et le visage qu'il devinait dans l'obscurit? ! quelques instants plus t?t.
en
When he had switched on the light in the dormitory room, she was already dressed, everything about her was once again sleek, dazzling, perfect, and he vainly sought a connection between her face in the light and the face that a moment before he had been guessing at in the darkness.
eu
Artean ez zuten egun hartan elkar agurtu, eta jadanik gogoratzen zuen:
es
A?n no hab?an acabado de despedirse aquel d?a y ya la recordaba;
fr
Ils ne s'?taient pas encore quitt?s, ce soir-l?, et d?j? il appelait ? lui son souvenir :
en
They hadn't parted yet, but he was already trying to remember her;
eu
saiatzen zen emakumearen (ikusi gabeko) aurpegiak eta (ikusi gabeko) gorputzak, arestion larrutan zihardutela, zein itxura zuten imajinatzen.
es
trataba de imaginar el aspecto que ten?a un rato antes su cara (que no hab?a visto) y su cuerpo (que no hab?a visto) mientras hac?an el amor.
fr
il s'effor?ait d'imaginer comment ?tait son visage (dissimul? dans la p?nombre) et son corps (dissimul? dans la p?nombre) quelques instants plus t?t, pendant l'amour. En vain ;
en
he tried to imagine how her (unseen) face and (unseen) body had looked when they'd made love a little while before-but without success.
eu
Baina arrakastarik gabe.
es
Pero no lo consegu?a;
fr
elle ?chappait toujours ? son imagination.
en
She was still escaping his imagination.
eu
Oraindik ere itzurtzen zitzaion emakumea mutilaren irudimen-gaitasunari.
es
segu?a escapando a su capacidad de imaginaci?n.
fr
Il se promit que la prochaine fois il lui ferait l'amour en pleine lumi?re.
en
He had made up his mind that next time he would make love to her with the light on.
eu
Hurrengoan argitasun osoan joko ziola larrua erabaki zuen.
es
Se hizo el prop?sito de hacerle el amor, la pr?xima vez, con la luz encendida.
fr
Mais il n'y eut pas de prochaine fois.
en
Only there wasn't a next time. From that day on she adroitly and tactfully avoided him.
eu
Baina ez zen hurrengorik gertatu.
es
Pero ya no hubo pr?xima vez.
fr
Elle l'?vitait adroitement et poliment et il c?dait au doute et au d?sespoir :
en
He had failed hopelessly, yet it wasn't clear why.
eu
Aurrerantzean, trebeki eta zuhurki, emakumeak saihets egin zion, segurantzarik eta esperantzarik ezara amilaraziz;
es
es cierto que hab?an hecho el amor muy bien, supon?a, pero tambi?n sab?a que antes hab?a estado imposible, y le daba verg?enza:
fr
ils avaient bien fait l'amour, peut-?tre, mais il savait aussi ? quel point il avait ?t? impossible, avant, et il en avait honte ;
en
They'd certainly made love beautifully, but he also knew how impossible he had been beforehand, and he was ashamed of this;
eu
ederki jo zuten larrua, antza bai, baina mutilak bazekien, baita ere, aurretik zein ezinean egon zen, eta horren lotsa zen, emakumearen muzina kondenatzat sentitzen zuen, eta ez zen harrez gero esfortzatu emakumea lortzearren.
es
interpret? su comportamiento esquivo de ahora como una condena y ya no se atrevi? a hacer esfuerzo alguno por conquistarla.
fr
il se sentait condamn?, parce qu'elle l'?vitait, et il n'osa plus persister ? la revoir.
en
he felt condemned by her avoidance and no longer dared to pursue her.
eu
-Esaidazu, zergatik egin zenidan txiri?
es
-?Me dir? por qu? me esquivaba?
fr
" Dites-moi, pourquoi est-ce que vous m'?vitiez ? -Je vous en prie, dit-elle de sa voix la plus tendre.
en
"Tell me, why did you avoid me then?" "I beg you," she said in the gentlest of voices.
eu
-Mesedez-esan zuen ahalik eta ahotsik samurrenaz-, hain aspaldiko kontua da, ez dakit ba...
es
-Por favor-dijo con su voz m?s tierna-, hace ya tanto tiempo, qu? s? yo...
fr
Il y a si longtemps de cela.
en
"It was so long ago that I don't know."
eu
-eta gizonak ekin eta ekin ziharduenez, hala adierazi zuen:
es
-y como ?l segu?a insistiendo, dijo-:
fr
" et, comme il insistait encore, elle dit :
en
And when he pressed her further she protested:
eu
-Ez zenuke iraganaldira etengabe itzuli beharko.
es
No deber?a volver constantemente al pasado.
fr
" Il ne faut pas toujours revenir sur le pass?.
en
"You shouldn't always return to the past.
eu
Aski dugu gogoz bestera hainbeste denbora eskaini behar badiogu.
es
Ya es suficiente con que tengamos que dedicarle tanto tiempo en contra de nuestra voluntad.
fr
Il suffit d?j? qu'on lui consacre tant de temps malgr? soi, au pass? !
en
It's enough that we have to devote so much time to it against our will."
eu
Gizonaren ekina nolabait baretzeko bakarrik esan zuen azkeneko hori (eta agian azken esaldia, hasperen arin batez esana, hilerriko goizeko bisitarekin loturik zegoen), baina gizonak beste nolabait ulertu zituen ele horiek;
es
Lo hab?a dicho s?lo para evitar que ?l siguiera insistiendo (y es posible que la ?ltima frase, pronunciada con un leve suspiro, se relacionase con la visita matutina al cementerio), pero ?l interpret? su afirmaci?n de otra manera:
fr
" Elle avait dit cela pour calmer un peu son insistance (et cette derni?re phrase prononc?e avec un l?ger soupir la ramenait sans doute ? sa derni?re visite au cimeti?re), mais il interpr?ta autrement sa d?claration :
en
She said this only to ward off his insistence (and perhaps the last sentence, spoken with a light sigh, referred to her morning visit to the cemetery), but he perceived her statement differently:
eu
bortizki eta nahita zerbait nabarmena argi utzi nahi balu bezala: ez direla bi emakume (aintzinakoa eta egun hartakoa), baizik eta bat bakarra eta beti emakume bera, eta hamabost urte lehenago itzuri zitzaion emakume hori hantxe zegoela, eskuhar.
es
como si pretendiera, brusca e intencionadamente, dejar claro (algo tan evidente) que no hay dos mujeres (la de entonces y la actual), sino una sola, siempre la misma y que aquella mujer, que hac?a quince a?os se le escap?, est? ahora aqu?, est? al alcance de la mano.
fr
comme si celle-ci ?tait destin?e ? lui faire brusquement et d?lib?r?ment comprendre (ce fait ?vident) qu'il n'y avait pas deux femmes (celle d'aujourd'hui et celle d'autrefois), mais une seule et m?me femme et que cette femme, qui lui avait ?chapp? quinze ans plus t?t, ?tait maintenant ici, ?tait ? port?e de sa main.
en
as an intense and purposeful clarification for him of the fact (this obvious thing) that there were not two women (from the past and from the present), but only one and the same woman, and that she, who had escaped him fifteen years earlier, was here now, was within reach of his hand.
eu
-Arrazoi duzu, oraina inportanteagoa da-esan zuen doinu adierazgarriz, eta adi-adi begiratu zion aurpegira, zeinak, hortz-ilada zuridun ahoa erdi irekirik, irribarre egiten baitzuen;
es
-Tiene raz?n, el presente es m?s importante-dijo ?l en un tono significativo y mir? muy fijamente a su cara, que sonre?a con la boca entreabierta, en la que resplandec?a una hilera de dientes;
fr
" Vous avez raison, le pr?sent est plus important ", dit-il avec une intonation significative, et ce disant il regardait tr?s intens?ment son visage souriant o? les l?vres entrouvertes d?couvraient une rang?e de dents ;
en
"You're right, the present is more important," he said in a meaningful tone, and he looked intently at her face. She was smiling with her mouth half open, and he glimpsed a row of white teeth.
eu
une horretan oroitzapen batek hegan egin zion burutik:
es
en ese momento pas? por su cabeza un recuerdo:
fr
? ce moment, un souvenir lui revint ? l'esprit :
en
At that instant a recollection flashed through his head:
eu
orduko hartan, ikasle-egoitzako gelatxoan, emakumeak haren hatzamarrak hartu zituen ahoan, min egiteko moduan gogorki ausiki zizkion, eta bitartean mutilak ahoaren barne osoa ikutu zion;
es
aquella vez, en la peque?a habitaci?n de la residencia, ella cogi? sus dedos y se los llev? a la boca, los mordi? con tanta fuerza que le doli?, pero mientras tanto ?l palp? todo el interior de su boca;
fr
d'un c?t?, il lui manquait quelques dents au fond (alors, cette d?couverte ne l'avait pas d?go?t? ;
en
Meanwhile he had been feeling the whole inside of her mouth, and he distinctly remembered that on one side at the back her upper teeth were missing (this had not disgusted him at the time;
eu
oraindik oroitzen du alde batean, goian, atzeko aldean, hortz guztiak falta zituela (aldi hartan horrek ez zion nardarik eman, aitzitik, erakargarri eta kilikagarri gertatzen zitzaion edadeari zegokion).
es
hasta ahora recuerda que, a un lado, arriba, en la parte de atr?s, le faltaban todos los dientes (aquello no le produjo entonces rechazo alguno, por el contrario, aquel peque?o defecto formaba parte de su edad, que lo atra?a y lo excitaba).
fr
au contraire, ce petit d?faut s'accordait avec l'?ge de sa partenaire, ?ge qui l'attirait et l'excitait).
en
on the contrary such a trivial imperfection went with her age, which attracted and aroused him).
eu
Baina orain, hortzen eta ezpain ertzaren artean irekitzen zen zirrikituari begira, ikusi zuen hortzak deigarriro zuriak zirela eta ez zuela bat ere falta, eta horrek zur eta lur utzi zuen;
es
Pero ahora, mirando hacia la rendija que se abr?a entre los dientes y la comisura de la boca, vio que los dientes eran llamativamente blancos y que no faltaba ninguno, y aquello lo dej? helado:
fr
Mais ? pr?sent, en regardant dans la fente qui s'ouvrait entre les dents et le coin de la bouche, il put constater que les dents ?taient trop parfaitement blanches et qu'il n'en manquait aucune, et il en fut contrari? :
en
But now, looking into the space between her teeth and the corner of her mouth, he saw that her teeth were too strikingly white and that none were missing, and this made him shudder;
eu
bi irudiak berriro bereizi ziren, baina gizonak ez zuen halakorik gertatzerik nahi, indarrez eta gogorkeriaz elkartu nahi zituen berriro bakar batean, eta horregatik esan zuen-:
es
volv?an a despegarse las dos im?genes, pero ?l no quer?a permitirlo, quer?a volver a unirlas por la fuerza, violentamente, en una sola, y por eso dijo-:
fr
une fois encore, les deux images se d?tachaient l'une de l'autre, mais il ne voulait pas l'admettre, il voulait ? nouveau les r?unir, par la force et par la violence, et il dit :
en
once again she split apart into images of two women, but he didn't want to admit it;
eu
Benetan ez duzu koinaka edateko gogorik?
es
?De verdad no quiere un co?ac?
fr
" Vous n'avez vraiment pas envie d'un cognac ?
en
he wanted to reunite them by force and violence, and so said:
eu
-eta emakumeak, irribarre xarmangarria ezpainetan eta bekainak ami?i bat altxaturik, ezezkoa egin zuenean buruaz, gizona atorde atzera joan zen, koinaka botila atera, ahora eraman eta agudo eman zion edateari.
es
-y cuando ella, con una sonrisa encantadora y las cejas levemente levantadas movi? en se?al de negaci?n la cabeza, pas? al otro lado de la cortina, sac? la botella de co?ac, se la llev? a los labios y bebi? de ella con prisa.
fr
", et comme elle refusait, avec un sourire charmant et les sourcils l?g?rement lev?s, il se retira derri?re la cloison, sortit la bouteille de cognac, l'inclina vers sa bouche et but rapidement.
en
"Don't you really feel like having some cognac?" When with a charming smile and a mildly raised eyebrow she shook her head, he went behind the screen, took out the bottle, put it to his lips, and took a swig.
eu
Gero iruditu zitzaion hatsaren arabera igar zekiokeela bere jokaera sekretuari, eta horregatik bi kopa eta botila hartu eta gelara eraman zituen.
es
Despu?s pens? que ella pod?a descubrir por su aliento lo que hab?a hecho y por eso cogi? dos copas y la botella y las llev? a la habitaci?n.
fr
Il se dit ensuite qu'elle risquait, ? son haleine, de d?couvrir ce qu'il venait de faire en cachette, prit deux verres, la bouteille, et les apporta dans la pi?ce.
en
Then it occurred to him that she would be able to detect his secret action from his breath, and so he-picked up two small glasses and the bottle and carried them into the room.
eu
Emakumeak berriz ere egin zuen ezezko keinua.
es
Ella volvi? a hacer un gesto de negaci?n con la cabeza.
fr
De nouveau, elle hocha la t?te.
en
Once more she shook her head.
eu
-Zurrutadatxo bat behintzat-esan eta bi kopak bete zituen.
es
-Al menos simb?licamente-dijo y sirvi? dos copas.
fr
" Au moins symboliquement ", dit-il, et il remplit les deux verres.
en
"At least symbolically," he said and filled both glasses.
eu
Gero bere kopa emakumearenarekin topatu zuen-:
es
Despu?s choc? su copa con la de ella-:
fr
Il trinqua avec elle :
en
He clinked her glass and made a toast:
eu
Hemendik aurrera orainaldiaz bakarrik mintza nadila zurekin!
es
?Que ya no vuelva a hablar de usted m?s que en presente!
fr
" Pour que je ne parle plus de vous qu'au pr?sent !
en
"This is to talking about you only in the present tense!" He downed his drink, and she moistened her lips.
eu
Emakumeak ezpainak busti zituen, eta gizona, kopa osorik edanda, aldamenean eseri zitzaion besaulkiaren muturrean, eskutik heltzen ziolarik.
es
El bebi? su copa, ella moj? los labios, ?l se sent? junto a ella en el borde del sill?n y la cogi? de las manos.
fr
" Il vida son verre, elle humecta ses l?vres, il s'assit ? c?t? d'elle sur le bras du fauteuil, et il lui prit les mains.
en
He took a seat on the arm of her chair and seized her hands.
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Emakumeak, haren apartamentura joan zenean, ez zuen susmatu ere egin ikutze hori gerta zitekeenik, eta lehenengo momentuan izua sentitu zuen;
es
Ella no imaginaba, cuando fue a su apartamento, que pudiera producirse una caricia como ?sta, y al principio se asust?;
fr
Elle ne soup?onnait pas, quand elle avait accept? de l'accompagner dans son studio, qu'un tel contact p?t se produire et, sur le coup, elle en fut effray?e ;
en
She hadn't suspected when she had agreed to go to his bachelor apartment that it could come to such touching, and at first she had been struck by fright;
eu
ikutze hori, prest egon aurretik heldu balitz bezala (emakume heldu orok ezagutzen duten prestakuntza iraunkor hori aspaldi galdua zuen);
es
era como si aquella caricia llegase antes de que hubiera tenido ocasi?n de prepararse (hac?a ya tiempo que hab?a perdido ese estar permanentemente preparada que practican las mujeres maduras);
fr
comme si ce contact s'?tait produit avant qu'elle ait eu le temps de s'y pr?parer (cet ?tat de pr?paration permanente, tel que le conna?t la femme m?re, elle l'avait depuis longtemps perdu) ;
en
as if touching had come before she had been able to prepare herself (the state of permanent preparedness that is familiar to the mature woman she had lost long ago;
aurrekoa | 85 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus