Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
ikutze hori, prest egon aurretik heldu balitz bezala (emakume heldu orok ezagutzen duten prestakuntza iraunkor hori aspaldi galdua zuen);
es
era como si aquella caricia llegase antes de que hubiera tenido ocasi?n de prepararse (hac?a ya tiempo que hab?a perdido ese estar permanentemente preparada que practican las mujeres maduras);
fr
comme si ce contact s'?tait produit avant qu'elle ait eu le temps de s'y pr?parer (cet ?tat de pr?paration permanente, tel que le conna?t la femme m?re, elle l'avait depuis longtemps perdu) ;
en
as if touching had come before she had been able to prepare herself (the state of permanent preparedness that is familiar to the mature woman she had lost long ago;
eu
(lehenengoz musukatua izan den neska gaztearen izuarekin ezer ikustekorik aurki genezake agian izu horretan, zeren neska oraindik prest ez badago eta jadanik prest ez badago, "jadanik" eta "oraindik" horiek sekretuki ahaideturik baitaude, zahartzaro eta haurtzaroaren bitxikeriak ahaideturik egon ohi diren erara).
es
(quiz? podr?amos encontrar en este susto algo en com?n con el susto que se lleva una chica jovencita cuando la besan por primera vez, porque, si la chica a?n no est? preparada y ella ya no lo estaba, estos "a?n" y "ya" tienen un misterioso parentesco, como el que suelen tener las rarezas de la vejez y la infancia).
fr
(on pourrait d?celer, peut-?tre, dans cette frayeur, quelque chose de commun avec la frayeur de l'adolescente qui vient d'?tre embrass?e pour la premi?re fois, car si l'adolescente n'est pas encore pr?te et si elle, la visiteuse, ne l'est plus, ce " plus " et cet " encore " sont myst?rieusement li?s comme le sont la vieillesse et l'enfance).
en
we should perhaps find in this fright something akin to the fright of a very young girl who has just been kissed for the first time, for if the young girl is not yet and she, the visitor, was no longer prepared, then this "no longer" and "not yet" are mysteriously related as the peculiarities of old age and childhood are related).
eu
Gero besaulkitik sofara eraman, besarkatu eta gorputz osoa laztandu zion. Haren eskuetan emakumea eragabe eta bigun sentitzen zen (bai, bigun: zeren gorputzetik aspaldi erbesteratu baitzitzaion tentsioaren eta distentsioaren erritmoaz eta ehun mugimendu delikaturen aktibitateaz giharrei on egiten dien sentsualitate subiranoa).
es
Luego la traslad? del sill?n al sof?, la abraz?, la acarici? por todo el cuerpo y ella se sinti? en sus brazos blanda e informe (s?, blanda: porque de su cuerpo hac?a tiempo que hab?a desaparecido la soberana sensualidad, que otorga inmediatamente a los m?sculos el ritmo de la tensi?n y la distensi?n, as? como la actividad de cientos de suaves movimientos).
fr
Ensuite, il la fit asseoir sur le divan, la serra contre lui, la caressa sur tout le corps, et elle se sentait molle entre ses bras (oui, molle : car son corps avait depuis longtemps perdu cette sensualit? souveraine qui communiquait ? ses muscles le rythme des contractions et des rel?chements et l'activit? de centaines de tropismes d?licats).
en
Then he moved her from the armchair to the couch, clasped her to him, and stroked her whole body, and in his arms she felt formlessly soft (yes, soft, because her body had long ago lost the sensuality that had once ruled it, the sensuality that had endowed her muscles with the rhythm of tensing and relaxation and with the activity of a hundred delicate movements).
eu
Alabaina izualdia laster lurrundu zen gizonaren ikutzeetan, eta emakumea, behin batean izandako emakume heldu eta ederrarengandik urruti orain arte, emakume horrexengana itzultzen ari zen orain abiadura neurrigabean, bere buruaren pertzepziora, bere kontzientziara, erotismoaz asko dakien emakumearen segurtasun ohia aurkituz. Eta aspaldi dastatu gabeko segurtasuna zenez, behin ere baino bortizkiago sentitzen zuen orain;
es
Pero el instante de susto pronto se diluy? en sus caricias y, lejos como estaba de la hermosa mujer madura que hab?a sido, regresaba hacia ella con inmensa velocidad, hacia su percepci?n de s? misma, hacia su conciencia, y encontraba la antigua seguridad de una mujer que sabe de erotismo, y como era una seguridad que no hab?a saboreado desde hac?a tiempo, la sent?a ahora con mayor intensidad que nunca;
fr
Mais la frayeur du premier instant se dissipa vite sous ses caresses, et elle, pourtant si ?loign?e de la belle femme m?re qu'elle ?tait autrefois, retournait maintenant ? une vitesse vertigineuse dans cet ?tre disparu, dans sa sensibilit?, dans sa conscience, elle retrouvait l'ancienne assurance d'amante exp?riment?e, et comme elle n'avait pas ?prouv? cette assurance depuis longtemps, elle l'?prouvait maintenant plus intens?ment que jamais dans le pass? ;
en
But the moment of fright quickly melted in his embrace, and she, very far from the beauty she had once been, now reverted, with dizzying speed, to being that woman, reverted to that woman's feelings and to her consciousness, and retrieved the old self-confidence of an erotically experienced woman, and because this was a self-confidence long unfelt, she felt it now more intensely than ever before;
eu
bere gorputza, une bat lehenago oraindik zurtua, beldurtua, pasiboa, biguna, berpizten ari zen, bere ikutzeez erantzuten zion anfitrioiari, eta emakumeak ikutze haien doitasun eta jakituria sentitzen zuen, eta zoratzen zegoen horregatik;
es
su cuerpo, hace un rato a?n sorprendido, asustado, pasivo, blando, reviv?a, le respond?a al anfitri?n con sus propias caricias y ella sent?a la precisi?n y la sabidur?a de aquellas caricias y eso la deleitaba;
fr
son corps qui, l'instant d'avant, ?tait encore surpris, effray?, passif et mou, s'animait, r?pondait maintenant par ses propres caresses, et elle sentait la pr?cision et le savoir de ces caresses et cela l'emplissait de bonheur ;
en
her body, which a short while before had still been surprised, fearful, passive, and soft, revived and responded now with its own caresses, and she felt the distinctness and adept-ness of these caresses, and it filled her with happiness;
eu
ikutze haiek, gizonaren gorputzean aurpegia ezartzeko modua, bularrak gizonaren besarkadei erantzuteko zerabilzkien mugimendu xamurrak, hori guztia aurkitzen zuen, ez asebetetze hotzez burutzen duen zerbait ikasi eta jakina legez, baizik eta pozez horditurik eta beroturik lotzen zitzaion zerbait oinarrizkoa legez, zerbait hori, bere jaio-lurra (oi, edertasunaren lurra) bailitzan, zeinetatik erbesteratua izan baitzen eta zeinetara itzultzen ari baitzen orain glorioski.
es
aquellas caricias, la manera de apoyar la cara en su cuerpo, los suaves movimientos con los que su pecho respond?a a los abrazos de ?l, todo aquello no lo encontraba como si fuera simplemente algo aprendido, algo que sabe y ahora con fr?a satisfacci?n ejecuta, sino como algo esencial, con lo que se fund?a con alegr?a y entusiasmo, como si fuera su tierra firme natal (?ay, la tierra firme de la belleza!), de la que hab?a sido expulsada y a la que ahora regresaba triunfalmente.
fr
ces caresses, la mani?re dont elle posait son visage sur son corps, les mouvements d?licats par lesquels son buste r?pondait ? l'?treinte, elle retrouvait tout cela non pas comme une chose apprise, quelque chose qu'elle savait et qu'elle ex?cutait ? pr?sent avec une froide satisfaction, mais comme quelque chose d'essentiellement ? elle, avec quoi elle se confondait dans l'ivresse et l'exaltation, comme si elle retrouvait son continent familier (ah, le continent de la beaut? !), d'o? elle avait ?t? bannie et o? elle retournait solennellement.
en
these caresses, the way she put her face to his body, the delicate movements with which her torso answered his embrace-she found all this not like something learned, something she knew how to do and was now performing with cool satisfaction, but like something essentially her own, with which she merged in intoxication and exaltation as she found her own familiar continent (ah, the continent of beauty!), from which she had been banished and to which she now returned in celebration.
eu
Une hartan ezin urrutiago zegoen semea;
es
Su hijo estaba ahora infinitamente lejos;
fr
A pr?sent, son fils ?tait infiniment loin ;
en
Her son was now infinitely far away;
eu
ikusi zuen, bai, hori bai, gogoaren bazter batetik abisatzen ziola, gizonak heldu zionean, baina gero azkar galdu zen eta inguruan bera eta laztantzen eta besarkatzen zuen gizona baino ez ziren gelditzen.
es
cuando el anfitri?n la abraz?, lo hab?a visto, es verdad, llam?ndole la atenci?n desde un rinc?n de su mente, pero luego desapareci? r?pidamente y no quedaron en todos aquellos alrededores m?s que ella y el hombre que la acariciaba y la abrazaba.
fr
quand son h?te l'enla?a, elle l'aper?ut qui la bl?mait dans un recoin de sa pens?e, mais il disparut bien vite, et maintenant, ? cent lieues ? la ronde, il n'y avait plus qu'elle et l'homme qui la caressait et l'?treignait.
en
when her host had clasped her, in a corner of her mind she caught sight of the boy warning her of the danger, but then he quickly disappeared, and there remained only she and the man who was stroking and embracing her.
eu
Eta honek haren ahoan berea jarri eta mingainaz ezpainak ireki nahi izan zizkionean, tupustean den-dena irauli zen:
es
Pero, cuando ?l coloc? su boca sobre la de ella y trat? de abrirle los labios con la lengua, todo se volvi? repentinamente del rev?s:
fr
Mais quand il posa sa bouche sur sa bouche et voulut ouvrir ses l?vres avec sa langue, tout changea :
en
But when he placed his lips on her lips and tried to open her mouth with his tongue, everything changed:
eu
emakumea bere onera etorri zen.
es
volvi? en s?.
fr
elle revint ? la r?alit?.
en
she woke up.
eu
Hortzak tinko estutu (materia mikatz eta arrotz hura sentitzen zuen ahosabaia tinkatuz, eta sentitzen zuen materia horrek aho osoa betetzen ziola) eta ez zitzaion entregatu;
es
Apret? con fuerza los dientes (sent?a aquella materia extra?a y amarga que se apretaba contra su paladar y le daba la sensaci?n de que le llenaba toda la boca) y no se entreg?;
fr
Elle serra fermement les dents (elle sentait son dentier, coll? contre son palais, et avait l'impression d'en avoir plein la bouche), puis le repoussa doucement : " Non.
en
She firmly clenched her teeth (she felt her denture pressed against the roof of her mouth, she felt that her mouth had been filled), and she gently pushed him away, saying:
eu
gero leunki apartatu zuen, eta esan:
es
despu?s le apart? suavemente y dijo:
fr
 
en
 
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Vraiment.
en
"No.
eu
Benetan, mesedez, hobe ez.
es
De verdad, por favor, mejor no.
fr
Je vous en prie. Il ne faut pas.
en
Really, please, I'd rather not."
eu
Gizonak ekin zionean, eskumuturretatik eutsi eta errepikatu zion ukoa;
es
Como segu?a insistiendo, lo cogi? por las mu?ecas y le reiter? su rechazo;
fr
Et comme il continuait d'insister, elle le saisit aux poignets et r?p?ta son refus ;
en
When he kept on insisting, she held him by the wrists and repeated her refusal;
eu
gero esan zion (gaitz zitzaion mintzatzea, baina jakin bazekien mintzatu behar zuela obeditzerik nahi bazuen) amodioa egiteko berandu zela;
es
despu?s le dijo (le costaba trabajo hablar, pero sab?a que ten?a que hablar si quer?a que le hiciese caso) que era tarde para hacer el amor;
fr
puis elle lui dit (elle parlait avec peine, mais elle savait qu'il fallait qu'elle parle si elle voulait qu'il lui ob?isse) que c'?tait trop tard pour qu'ils fassent l'amour ;
en
then she said (it was hard for her to speak, but she knew that she must speak if she wanted him to obey her) that it was too late for them to make love;
eu
bere adina gogoratu zion; amodioa egiten bazuten, itsusia irudituko zitzaiola, eta etsiturik sentituko zela, zeren gizonak biei buruz kontatu zion guztia txit eder eta garrantzizkoa iruditu baitzitzaion;
es
le record? su edad; si hacen el amor, le parecer? fea y eso ser?a desesperante para ella, porque lo que le ha dicho sobre ellos dos ha sido para ella enormemente hermoso e importante;
fr
elle dit que s'ils faisaient l'amour, il n'?prouverait pour elle que d?go?t, et elle en serait d?sesp?r?e, parce que ce qu'il lui avait dit sur leur aventure d'autrefois ?tait infiniment beau et important pour elle ;
en
she reminded him of her age, if they did make love he would be disgusted with her and she would feel wretched about it, because what he had told her about the two of them was for her immensely beautiful and important.
eu
bere gorputza hilkorra zela eta ahulduz zihoala, baina berak bazekiela gorputz horretatik aztarna inmaterial bat gelditu zela, izarra itzaldurik dagoenean ere argitzen duen errainu baten antzeko zerbait;
es
su cuerpo es mortal y se estropea, pero ahora ella sabe que ha quedado de ese cuerpo algo inmaterial, algo parecido a un rayo de luz que sigue alumbrando aun cuando la estrella ya est? apagada;
fr
son corps ?tait mortel et s'ab?mait, mais elle savait ? pr?sent qu'il en restait quelque chose d'immat?riel, quelque chose qui ressemblait ? un rayon qui continue de briller, m?me apr?s que l'?toile est ?teinte ;
en
Her body was mortal and wasted, but she now knew that of it there still remained something incorporeal, something like the glow that shines even after a star has burned out;
eu
zer axola zion zahartzeak, norbaitengan gordetzen bazen, ikutu gabean, bere gaztaroa.
es
qu? importa que envejezca si dentro de alguien se conserva intacta su juventud.
fr
et peu importait qu'elle vieill?t si sa jeunesse restait intacte, pr?sente dans un autre ?tre.
en
it didn't matter that she was growing old if her youth remained intact, present within another being.
eu
-Zerorren barruan oroigarri bat eraiki didazu.
es
-Me ha levantado un monumento dentro de usted mismo.
fr
" Vous m'avez ?lev? un monument dans votre m?moire.
en
"You've erected a monument to me within your memory.
eu
Ezin dugu hori suntsitu.
es
No podemos permitir que se destruya.
fr
Nous ne pouvons pas permettre qu'il soit d?truit.
en
We cannot allow it to be destroyed.
eu
Uler nazazu-jarki zen-:
es
Enti?ndame-se resist?a-:
fr
Comprenez-moi, disait-elle pour se d?fendre.
en
Please understand me," she said, warding him off.
eu
Ezin duzu.
es
No puede.
fr
Vous n'avez pas le droit, vous n'en avez pas le droit.
en
"Don't let it happen.
eu
Ez, ezin duzu.
es
No, no puede.
fr
"
en
No, don't let it happen!"
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Gizonak, artean ederra zela segurtatu zion, ezer ez zela aldatu, norbera berdin-berdina dela etengabe, baina bazekien iruzur egiten ziola, arrazoia besteak zuela:
es
El le asegur? que segu?a siendo hermosa, que en realidad nada hab?a cambiado, que las personas siguen siendo las mismas, pero sab?a que la enga?aba y que era ella la que ten?a raz?n:
fr
Il lui assura qu'elle ?tait toujours belle, qu'en r?alit? rien n'?tait chang?, que l'on reste toujours soi-m?me, mais il savait qu'il mentait et qu'elle avait raison :
en
He assured her that she was still beautiful, that in fact nothing had changed, that a human being always remains the same, but he knew that he was deceiving her and that she was right:
eu
ongi ezagutzen zuen bere sentiberatasun fisikoa, emakumezko gorputzaren kanpoko akatsei zien nazka urtean baino urtean handiagoa. Nazka horrexek hurbilarazi zuen, azken urteetan, geroz eta emakume gazte eta beraz, saminki konturatzen zenez, huts eta ttunttunagoengana;
es
conoc?a perfectamente su hipersensibilidad hacia lo f?sico, el creciente rechazo que le produc?an los defectos externos del cuerpo femenino, que en los ?ltimos a?os lo hab?a llevado a buscar a mujeres cada vez m?s j?venes y, por tanto, como advert?a amargamente, cada vez m?s vac?as y tontas;
fr
il ne connaissait que trop bien son excessive sensibilit? ? l'?gard des choses physiques, la r?pugnance, chaque ann?e plus prononc?e, qu'il ?prouvait envers les d?fauts du corps f?minin, et qui, ces derni?res ann?es, le conduisait aupr?s de femmes de plus en plus jeunes et donc, comme il s'en rendait compte avec amertume, de plus en plus vides et stupides ;
en
he was well aware of his physical supersensitivity, his increasing fastidiousness about the external defects of a woman's body, which in recent years had driven him to ever younger and therefore, as he bitterly realized, also ever emptier and stupider women;
eu
bai, horretaz ere ez zegoen duda izpirik:
es
s?, no cabe duda:
fr
oui, il ne pouvait y avoir aucun doute ? ce sujet :
en
yes, there was no doubt about it:
eu
amodio fisikora behartuz gero, higuinean amaituko zen dena, eta higuin horrek une hura ezezik, aspaldi maitatutako emakumearen irudia, memorian bitxi bat bezala gordetako irudia ere zipriztinduko zuen lokatzaz.
es
si la fuerza a hacer el amor, aquello terminar? en repugnancia y esa repugnancia salpicar? de barro no s?lo el momento presente, sino tambi?n la imagen de la mujer a la que am? hace mucho tiempo, una imagen que conserva en su memoria como una joya.
fr
s'il la persuadait de faire l'amour, il y aurait au bout du compte le d?go?t, et ce d?go?t ne pourrait que souiller, non seulement l'instant pr?sent, mais l'image d'une femme aim?e depuis longtemps, cette image qu'il conservait dans sa m?moire comme un joyau.
en
if he got her to make love it would end in disgust, and this disgust would then splatter with mud not only the present, but also the image of the beloved woman of long ago, an image cherished like a jewel in his memory.
eu
Hori guztia bazekien, baina hori guztia pentsamenduak baizik ez ziren, eta pentsamenduak hutsalak dira desiraren aldean, zeinak hauxe besterik ez baitzekien:
es
Sab?a todo eso, pero todo eso no eran m?s que pensamientos y los pensamientos nada pueden contra el deseo, que s?lo sab?a una cosa:
fr
Il savait tout cela, mais tout cela ce n'?taient que des id?es, et les id?es ne pouvaient rien contre le vouloir, qui ne savait qu'une chose :
en
He knew all this, but only intellectually, and the intellect meant nothing in the face of this desire, which knew only one thing:
eu
garai batean emakume batengan aurkitu zuen eskuragaiztasuna eta imajinagaiztasuna hamabost urte luzez pairatu behar izan zuen, eta emakume hori hantxe zegoen, azkenik irakur zezakeen haren gaurko gorputzean orduko gorputza, haren gaurko aurpegian orduko aurpegia.
es
la mujer cuya inaccesibilidad e inimaginabilidad le hab?an hecho sufrir durante quince a?os, esa mujer est? aqu?, por fin puede verla a plena luz, por fin puede leer en su cuerpo actual su cuerpo de entonces, en su rostro actual su rostro de entonces.
fr
la femme dont l'intangibilit? et l'insaisissabilit? l'avaient tourment? pendant quinze ans, cette femme ?tait ici ; il allait pouvoir enfin la voir en pleine lumi?re, il allait pouvoir enfin, dans son corps d'aujourd'hui, d?chiffrer son corps d'autrefois, dans son visage d'aujourd'hui d?chiffrer son visage d'autrefois.
en
the woman he had thought of as unattainable and elusive for fifteen years was here; at last he could see her in broad daylight, at last he might discern from her body of today what her body had been like then, from her face of today what her face had been like then.
eu
Azkenik irakur zezakeen haren amodiozko mimika (imajinezina) eta amodiozko espasmoa.
es
Por fin puede leer su (inimaginable) gesticulaci?n amorosa y su espasmo amoroso.
fr
Il allait enfin pouvoir d?couvrir son inimaginable mimique amoureuse, son inimaginable spasme amoureux.
en
Finally he might read the unimaginable expression on her face while making love.
eu
Eskuekin sorbalda ingurutik hartu eta begietara so egin zion:
es
La cogi? por los hombros y la mir? a los ojos:
fr
Il lui enla?a les ?paules et la regarda dans les yeux :
en
He clasped her shoulders and looked into her eyes:
eu
-Emazu amore.
es
-No se me resista.
fr
" Ne vous d?fendez pas.
en
"Don't fight me.
eu
Zentzugabea da amore ez ematea.
es
No tiene sentido que se resista.
fr
Cela n'a pas de sens de r?sister.
en
It's absurd to fight me."
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Baina emakumeak ezezkoa egin zuen buruaz, zeren bai baitzekien amore ez ematea ez zela zentzugabea, izan ere ongi ezagutzen zituen gizonak, baita emakumezko gorputzari dioten zaletasuna ere, izan ere bazekien maitasunean idealismorik gartsuenak ere ezin diola gorputzaren azalari honen balio izugarria kendu;
es
Pero ella mov?a la cabeza en se?al de negativa porque sab?a que s? ten?a sentido que se resistiera, porque conoce a los hombres, su actitud con respecto al cuerpo femenino, porque sabe que ni el m?s encendido idealismo puede en el amor quitarle a la superficie del cuerpo su terrible validez;
fr
Mais elle hocha la t?te, parce qu'elle savait qu'il n'?tait nullement absurde de lui r?sister, elle connaissait les hommes et leur attitude ? l'?gard du corps f?minin, elle savait qu'en amour m?me l'id?alisme le plus fervent ne peut ?ter ? la surface d'un corps son terrible pouvoir ;
en
But she shook her head, because she knew that it wasn't absurd for her to refuse him; she knew men and their approach to the female body; she was aware that in love even the most passionate idealism will not rid the body's surface of its terrible, basic importance;
eu
itxura nahikoa egokia zuen, jatorrizko proportzioak gordeak zituena, eta batez ere jantzita zegoenean gazte xamarra ematen zuen, baina bazekien biluztean lepoaren zimurrak bistaratuko zitzaizkiola, hamar urte lehenago urdailean egin zioten ebakuntzak utzitako orbain luzea agerian geldituko zela.
es
segu?a teniendo, eso s?, una figura bastante aceptable que hab?a conservado sus proporciones originales y, cuando se vest?a, ten?a un aspecto bastante juvenil, pero sab?a que, en cuanto se desnude quedar?n a la vista las arrugas de su cuello y se descubrir? la larga cicatriz que le ha dejado la operaci?n de est?mago que sufri? hace diez a?os.
fr
certes, elle avait encore une silhouette tout ? fait convenable, qui avait conserv? ses proportions initiales, et elle avait encore l'apparence tout ? fait jeune, surtout quand elle ?tait habill?e, mais elle savait qu'en se d?v?tant elle r?v?lerait les rides de son cou et qu'elle mettrait ? nu sa longue cicatrice, s?quelle d'une op?ration de l'estomac qu'elle avait subie dix ans plus t?t.
en
it is true that she still had a nice figure, which had preserved its original proportions, and especially in her clothes she looked quite youthful; but she knew that when she undressed she would expose the wrinkles in her neck, the long scar from stomach surgery ten years before.
eu
Eta une bat lehenago hain urruti sentitu zuen bere oraingo gorputz itxuraz kontzientzia berreskuratu ahala, kaleko lautadatik gela honetako leihora (ordura arte aski altua iruditu zitzaion, bere bizitzaren gainetik) goizeko estualdiak igotzen ziren, gela betez eta erreprodukzio beiratuetan, besaulkian, mahaian eta edandako kafearen kikaran pausatuz, eta haien segizioaren buru semearen aurpegia zelarik;
es
Y a medida que volv?a a tomar conciencia de su aspecto f?sico actual, del que se hab?a alejado poco antes, ascend?an desde la llanura de la calle hasta la ventana de esta habitaci?n (hasta ahora le hab?a parecido suficientemente elevada, por encima de su vida) las angustias de la ma?ana de hoy, llenaban la habitaci?n, se posaban en los cristales de los cuadros, en el sill?n, la mesa, la taza de caf? que hab?a bebido, y aquella procesi?n estaba comandada por la cara del hijo;
fr
Et, au fur et ? mesure qu'elle reprenait conscience de son apparence physique actuelle, qu'elle avait oubli?e quelques instants plus t?t, les angoisses de la matin?e d'aujourd'hui montaient des profondeurs de la rue jusqu'? la fen?tre du studio (qu'elle avait cru pourtant suffisamment haut pour la mettre ? l'abri de sa vie), elles emplissaient la pi?ce, se posaient sur les reproductions encadr?es, sur le fauteuil, sur la table, sur la tasse ? caf? vide, et le visage de son fils menait leur cort?ge ;
en
And just as the consciousness of her present physical appearance, which she had forgotten a short while before, returned to her, so there arose from the street below (until now, this room had seemed to her safely high above her life) the anxieties of the morning; they were filling the room, they were alighting on the prints behind glass, on the armchair, on the table, on the empty coffee cup-and her son's face dominated their procession;
eu
aurpegi hori ikustean gorritu eta bere baitaren sakoneko norabait ihes egin zuen;
es
al verla se puso colorada y huy? hacia alg?n sitio en las profundidades de ella misma:
fr
d?s qu'elle l'aper?ut, elle rougit et chercha refuge quelque part tout au fond d'elle-m?me :
en
when she caught sight of it, she blushed and fled somewhere deep inside herself;
eu
gajoa, semeak markatutako bidetik ibilia zen, irribarrea ezpainetan eta berotasuna hitzetan ibili ere, eta bide horretatik ospa egitear egon da, hanka egitear egon da (une batez bederen), eta orain obedientki itzuli behar du, eta dagokion bide bakarra horixe dela aitortu.
es
qu? ingenua, estuvo a punto de pretender salirse de la senda que ?l le hab?a trazado y que hasta hab?a recorrido sonriendo y pronunciando discursos entusi?sticos, estuvo a punto de pretender huir (al menos por un momento), pero ahora tiene que regresar obediente y reconocer que es la ?nica senda que le corresponde.
fr
folle qu'elle ?tait, elle avait failli s'?carter de la route qu'il lui avait trac?e et qu'elle avait jusqu'? pr?sent suivie avec le sourire et des paroles enthousiastes ; elle avait voulu (m?me pour un bref instant) fuir et voil? qu'elle devait docilement reprendre son chemin et reconna?tre que c'?tait le seul qui lui convenait.
en
foolishly she had been on the point of wishing to escape from the path he had assigned to her and which she had trodden up to now with a smile and words of enthusiasm; she had been on the point of wishing (at least for a moment) to escape, and now she must obediently return and admit that it was the only path suitable for her.
eu
Semearen aurpegia hain zen isekaria non lotsaren lotsaz haren aurrean gero eta txikitzenago ari zela sentitzen baitzuen, umildurik, bere urdailaren orbain soil bihurtu arte.
es
La cara del hijo era tan sarc?stica que sent?a, avergonzada, que ante ?l se volv?a cada vez menor, hasta convertirse, humillada, en una simple cicatriz en su propio est?mago.
fr
Le visage de son fils ?tait ? ce point sarcastique qu'elle se sentait, dans sa honte, devenir de plus en plus petite devant lui, au point de n'?tre plus, au comble de l'humiliation, que la cicatrice qu'elle avait sur l'estomac.
en
Her son's face was so derisive that, in shame, she felt herself growing smaller and smaller before him until, humiliated, she turned into the mere scar on her stomach.
eu
Anfitrioiak, sorbaldatik eutsita zeukala, berriro errepikatu zion:
es
El anfitri?n la ten?a cogida por los hombros y le repet?a una vez m?s:
fr
Son h?te la tenait par les ?paules et r?p?tait :
en
Her host held her by the shoulders and once again repeated:
eu
"Zentzugabea da amore ez ematea", eta emakumeak ezezkoa egin zuen, baina erabat mekanikoki, begi aurrean ez baitzeukan anfitrioia, baizik eta bere gazte-seinaleak, txiki eta umilduagoa sentitzen zen heinean gorroto handiagoa zion seme etsaiaren aurpegian jarriak.
es
-No tiene sentido que se resista-y ella volv?a la cabeza hac?a uno y otro lado, pero lo hac?a de una manera completamente mec?nica, porque ante sus ojos no estaba el anfitri?n, estaban sus propios rasgos juveniles en la cara del hijoenemigo al que odiaba tanto m?s cuanto m?s peque?a y humillada se sent?a.
fr
" ?a n'aurait pas de sens de r?sister ", et elle hochait la t?te, mais tout ? fait machinalement, car ses yeux ne voyaient pas l'h?te mais le visage du fils ennemi qu'elle d?testait davantage ? mesure qu'elle se sentait plus petite et plus humili?e.
en
"It's absurd for you to fight me," and she shook her head, but quite mechanically, because what she was seeing was not her host but the face of her son-enemy, whom she hated the more the smaller and the more humiliated she felt.
eu
Hobiaren likidatzea nola egozten zion entzun zuen eta orduantxe, amorrazioz, aurpegira esaldi ilogiko bat jaurti zion bere memoriaren kaosetik salto egin zuena:
es
Le oy? ech?ndole en cara la tumba desaparecida y en ese momento salt? il?gicamente del caos de la memoria una frase que ella le arroj? con rabia a la cara:
fr
Elle l'entendait qui lui reprochait la tombe disparue, et, du chaos de sa m?moire, au m?pris de toute logique, surgit cette phrase qu'elle lui cria au visage, rageusement :
en
She heard him reproaching her about the canceled grave, and now, from the chaos of her memory, illogically there surged forth the sentence she had shouted at his face with rage:
eu
Hil zaharrek leku egin diezaietela hil berriei, mutiko!
es
-?Los viejos muertos deben dejar sitio a los muertos j?venes, muchacho!
fr
Les vieux morts doivent c?der la place aux jeunes morts, mon petit !
en
The old dead must make room for the young dead, my boy!
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Gizonak ez zuen duda egiterik ere hura guztia higuinean amaituko zela, izan ere orain emakume hari begiratze soila (begiratze aztertzaile eta sarkorra) ez zegoen nolabaiteko higuinaz gabeturik; baina gauza bitxia zen horrek ez ziola gizonari axola, alderantziz, zirrara eta narritadura sortzen zion, higuin hura desiratuko balu bezala:
es
No le cab?a ni la menor duda de que aquello terminar?a realmente en repugnancia, ahora mismo, al mirarla (con una mirada indagadora y penetrante), ya se produc?a cierta repugnancia, pero lo curioso era que aquello no le molestaba, por el contrario, le excitaba y le motivaba, como si desease aquella repugnancia:
fr
Il ne pouvait plus douter le moins du monde que cela finirait par le d?go?t car, ? pr?sent, m?me le regard qu'il posait sur elle (regard scrutateur et p?n?trant) n'?tait pas exempt d'un certain d?go?t mais, chose ?trange, cela ne le g?nait pas, cela l'excitait et le stimulait, comme ; s'il souhaitait ce d?go?t :
en
He didn't have the slightest doubt that this would actually end in disgust, for even now the look he fixed on her (a searching and penetrating look) was not free from a certain disgust, but the curious thing was that he didn't mind; on the contrary, it aroused him and goaded him on as if he were wishing for this disgust:
