Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizonak ez zuen duda egiterik ere hura guztia higuinean amaituko zela, izan ere orain emakume hari begiratze soila (begiratze aztertzaile eta sarkorra) ez zegoen nolabaiteko higuinaz gabeturik; baina gauza bitxia zen horrek ez ziola gizonari axola, alderantziz, zirrara eta narritadura sortzen zion, higuin hura desiratuko balu bezala:
es
No le cab?a ni la menor duda de que aquello terminar?a realmente en repugnancia, ahora mismo, al mirarla (con una mirada indagadora y penetrante), ya se produc?a cierta repugnancia, pero lo curioso era que aquello no le molestaba, por el contrario, le excitaba y le motivaba, como si desease aquella repugnancia:
fr
Il ne pouvait plus douter le moins du monde que cela finirait par le d?go?t car, ? pr?sent, m?me le regard qu'il posait sur elle (regard scrutateur et p?n?trant) n'?tait pas exempt d'un certain d?go?t mais, chose ?trange, cela ne le g?nait pas, cela l'excitait et le stimulait, comme ; s'il souhaitait ce d?go?t :
en
He didn't have the slightest doubt that this would actually end in disgust, for even now the look he fixed on her (a searching and penetrating look) was not free from a certain disgust, but the curious thing was that he didn't mind; on the contrary, it aroused him and goaded him on as if he were wishing for this disgust:
eu
bere baitan larruketa-irrika higuinaren irrikara hurbiltzen ari zen;
es
el deseo de coito se iba aproximando dentro de ?l al deseo de repugnancia;
fr
le d?sir de co?t se rapprochait en lui du d?sir de d?go?t ;
en
the desire for coition approached the desire for disgust;
eu
hain luze ezagutzea zilegi izan ez zitzaiona azkenik emakumearen gorputzean irakurtzeko irrika nahastu egiten zen, bai, irakurritakoa berehalakoan depreziatzeko irrikarekin.
es
el deseo de leer en su cuerpo lo que durante tanto tiempo no le hab?a sido permitido conocer se mezclaba con el deseo de degradar de inmediato lo que leyese.
fr
au d?sir de lire sur son corps ce qu'il avait d? si longtemps ignorer se m?lait le d?sir de souiller aussit?t le secret nouvellement d?chiffr?.
en
the desire to read on her body what he had for so long been unable to know mingled with the desire immediately to soil the newly deciphered secret.
eu
Nondik zetorkion hori gizonari?
es
?De d?nde proven?a aquello?
fr
D'o? lui venait cette passion ?
en
Where did this passion come from?
eu
Ohartuta edo oharkabean, parada ezin hobea eskaini zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eduki gabeko, itzuritako, iragandako guztia ordezkatzen zion bisitariak.
es
Tuviese o no conciencia de ello, el hecho es que se le presentaba una oportunidad ?nica:
fr
Qu'il en e?t ou non conscience, une occasion unique s'offrait ? lui :
en
Whether he realized it or not, a unique opportunity was presenting itself:
eu
Alegia, oraingo adina, ile urri eta balantze pobreduna, bere ausentziarekin jasangaitz bilakatzen zion guztia.
es
su visitante representaba para ?l todo lo que no hab?a obtenido, lo que se le hab?a escapado, lo que se le hab?a pasado, todo lo que con su ausencia hac?a insoportable su edad actual con los cabellos que raleaban y aquel balance tristemente pobre;
fr
sa visiteuse incarnait pour lui tout ce qu'il n'avait pas eu, tout ce qui lui avait ?chapp?, tout ce qu'il avait manqu?, tout ce dont l'absence lui rendait insupportable son ?ge d'? pr?sent avec ses cheveux qui commen?aient ? tomber et ce bilan pitoyablement vide ;
en
to him his visitor embodied everything that he had never had, that had escaped him, that he had missed, every-thing that by its absence made his present age intolerable, with his thinning hair, his dismally meager balance sheet;
eu
Eta berak, ohartuta edo lainotsuki susmatuz, esangura eta kolorea ken ziezaiekeen gozatu gabeko atsegin horiei guztiei (zeren haien koloretasun izugarri horrek, hain zuzen ere, koloregabetzen baitzuen bere bizitza), igar zezakeen hutsalak zirela, itxura eta hondamendi besterik ez zirela, maskaratutako hauts besterik ez zirela, haietaz mendeka zitekeela, umildu, suntsi zitzakeela.
es
y ?l, teniendo conciencia de ello o s?lo intuy?ndolo vagamente, pod?a ahora restar importancia y colorido a aquellas satisfacciones de las que se hab?a privado (porque era precisamente ese terrible colorido lo que hac?a tan tristemente descolorida su vida), pod?a descubrir que eran insignificantes, que no eran m?s que apariencias y desaparici?n, que no eran m?s que polvo disfrazado, pod?a vengarse de ellas, humillarlas, destruirlas.
fr
et lui, qu'il en e?t clairement conscience ou qu'il s'en dout?t vaguement, il pouvait maintenant priver de signification toutes ces joies qui lui avaient ?t? refus?es (et dont les couleurs chatoyantes rendaient sa vie si tristement incolore), il pouvait d?couvrir qu'elles ?taient d?risoires, qu'elles n'?taient qu'apparence et d?ch?ance, qu'elles n'?taient que poussi?re qui parade, il pouvait se venger d'elles, les humilier, les an?antir.
en
and he, whether he realized it or only vaguely suspected it, could now strip all these pleasures that had been denied him of their significance and color (for it was precisely their terrific colorfulness that made his life so sadly colorless), he could reveal that they were worthless, that they were only appearances doomed to destruction, that they were only metamorphosed dust; he could take revenge upon them, demean them, destroy them.
eu
-Emazu amore-errepikatu zuen haren buruarenganantz erakartzen saiatuz.
es
-No se resista-repiti? tratando de atraerla hacia s?.
fr
" Ne me r?sistez pas ", r?p?tait-il, tout en s'effor?ant de l'attirer contre lui.
en
"Don't fight me," he repeated as he tried to draw her close.
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Semearen aurpegi isekaria etengabe zekusan begi aurrean, eta orain, anfitrioiak indarrez bere buruarenganantz erakartzean, esan zuen: "Mesedez, utz nazazu unetxo batez", eta askatu egin zen;
es
Segu?a viendo ante sus ojos la sarc?stica cara del hijo y ahora, cuando el anfitri?n la atrajo con fuerza hacia s?, dijo: -Por favor, d?jeme, un momento-y se solt?;
fr
Elle avait toujours devant les yeux les traits sardoniques de son fils et quand son h?te l'attira de force contre lui, elle dit :
en
Before her eyes she still saw her son's derisive face, and when now her host drew her to him by force she said, "Please, leave me alone for a minute," and she escaped his embrace;
eu
ez zuen eten nahi burutik pasatzen zitzaiona:
es
no quer?a interrumpir lo que se le pasaba por la cabeza:
fr
" S'il vous pla?t, laissez-moi une seconde ", et elle lui ?chappa ;
en
she didn't want to interrupt what was racing through her head:
eu
hil zaharrek leku egin behar diete hil gazteei eta oroigarriek ez dute ezertarako balio, bere oroigarriak ere, gizon honek hamabost urtez ondratuak, ez zuen ezertarako balio, senarraren oroigarriak ere ez zuen ezertarako balio, bai mutiko, oroigarri batek ere ez dik ezertarako balio, ziotson bere artean semeari, eta mendekuzko pozaz ikusten zuen nola honen aurpegiak, zimurtu eta, oihuztatzen zuen:
es
los muertos viejos deben dejar sitio a los muertos j?venes y los monumentos no sirven para nada, su monumento, al que este hombre hab?a rendido culto en su mente durante quince a?os, tampoco serv?a para nada, el monumento a su marido tampoco serv?a para nada, s?, muchacho, ning?n monumento sirve para nada, le dec?a para sus adentros al hijo y ve?a con vengativa satisfacci?n c?mo su cara se contra?a y gritaba:
fr
les vieux morts devaient c?der la place aux jeunes morts et les monuments ne servaient ? rien, m?me ce monument ? sa m?moire que l'homme qui ?tait maintenant ? c?t? d'elle avait r?v?r? pendant quinze ans ne servait ? rien, tous les monuments ?taient pour rien, pour rien.
en
the old dead must make room for the young dead and monuments were useless, even her monument, which this man beside her had honored for fifteen years in his thoughts, was useless, all monuments were useless.
eu
"Ama, inoiz ez duzu hitz egin horrela!".
es
"?Nunca has hablado de ese modo, madre!".
fr
Voil? ce qu'elle disait ? son fils en pens?e, et elle regardait avec une satisfaction vengeresse son visage qui se crispait et qui lui criait :
en
That is what she silently said to her son.
eu
Jakina, bazekien inoiz ez zuela hitz egin horrela, baina une hura betetzen zuen argiaren azpian den-dena ari zen erabat bestelakotzen.
es
Claro, sab?a que nunca hab?a hablado de ese modo, pero este momento estaba lleno de una luz bajo la cual todo se volv?a completamente distinto:
fr
" Tu n'as jamais parl? comme ?a, maman ! " Elle le savait bien, qu'elle n'avait jamais parl? comme ?a, mais cet instant ?tait plein d'une lumi?re qui rendait toute chose parfaitement claire :
en
"You never talked like this before, Mother!" Of course she knew that she had never spoken like this, but this moment was filled with a light, under which everything became quite different.
eu
Ez dauka zertan eman behar lehentasuna oroigarriei bizitzaren aldean:
es
No hay raz?n para dar prioridad a los monumentos ante la vida;
fr
Elle n'a aucune raison de donner ? des monuments la pr?f?rence devant la vie ;
en
There was no reason why she should give preference to monuments over life;
eu
bere oroigarriak, bere golkorako, esangura bakarra du:
es
su propio monumento s?lo tiene en este momento una significaci?n:
fr
son propre monument n'a plus pour elle qu'une seule raison d'?tre :
en
her own monument had a single meaning for her:
eu
une honetan erabil dezakeela bere gorputz mespretxatuaren onerako;
es
puede utilizarlo en provecho de su despreciado cuerpo;
fr
elle peut en abuser maintenant, pour le bien de son corps m?pris? ;
en
that at this moment she could abuse it for the sake of her disparaged body;
eu
alboan eserita daukan gizona gustatzen zaio, gaztea da eta seguraski (ia seguru) gustukoa duen eta aldi berean eduki dezakeen azken gizona da; eta hori bakarrik da garrantzizkoa;
es
el hombre que est? sentado a su lado le gusta, es joven y probablemente (con casi total seguridad) es el ?ltimo hombre que le gusta y que puede tener; y eso es lo ?nico importante;
fr
car l'homme qui est assis ? c?t? d'elle lui pla?t, il est jeune et c'est probablement (presque certainement m?me) le dernier homme qui lui pla?t et qu'elle peut avoir, et cela seul compte ;
en
the man who was sitting beside her appealed to her; he was young and very likely (almost certainly) he was the last man who would appeal to her and whom, at the same time, she could have, and that alone was important;
eu
gizonak, higuinak hartuta, oroigarria botatzen badu bere gogoan, ez du axolarik, oroigarria emakumearengandik kanpo dagoelako, gizonaren pentsamendua eta memoria emakumearengandik kanpo dauden bezalaxe, eta emakumearengandik kanpo dagoen guztiak bost axola du:
es
si luego ella le repugna y ?l derriba su monumento, da lo mismo, porque el monumento est? fuera de ella, igual que la mente de ?l y su memoria est?n fuera de ella, y todo lo que est? fuera de ella da lo mismo.
fr
si ensuite elle lui inspire du d?go?t et ruine son propre monument dans sa pens?e, elle s'en moque, parce que ce monument est en dehors d'elle-m?me, comme sont en dehors d'elle-m?me la pens?e et la m?moire de cet homme, et rien ne compte de ce qui est en dehors d'elle-m?me.
en
if he then became disgusted with her and destroyed her monument in his thoughts, it made no difference because her monument was outside her, just as his thoughts and memory were outside her, and everything that was outside her made no difference.
eu
"Ama, inoiz ez duzu hitzegin horrela!", entzun zuen semearen oihua, baina ez zion jaramonik egin.
es
"?Nunca has hablado de ese modo, madre!", oy? el grito del hijo, pero no le prest? atenci?n.
fr
" Tu n'as jamais parl? comme ?a, maman ! " Elle entendait l'exclamation de son fils, mais n'y pr?tait pas attention.
en
"You never talked like this before, Mother!" She heard her son's cry, but she paid no attention to him.
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonri?.
fr
Elle souriait.
en
She was smiling.
eu
-Arrazoi duzu, zergatik ez nuke amore eman beharko? -esan eta isilik altxa zen.
es
-Tiene raz?n, ?para qu? me iba a resistir? -dijo en voz baja y se levant?.
fr
" Vous avez raison, pourquoi est-ce que je r?sisterais ? " dit-elle doucement et elle se leva.
en
"You're right, why should I fight you?" she said quietly, and she got up.
eu
Gero soinekoa emeki-emeki eranzteari ekin zion.
es
Despu?s empez? a quitarse lentamente el vestido.
fr
Puis elle commen?a lentement ? d?grafer sa robe.
en
Then she slowly began to unbutton her dress.
eu
Artean arratsa urruti zegoen.
es
A?n faltaba mucho para que se hiciera de noche.
fr
Le soir ?tait encore loin.
en
Evening was still a long way off.
eu
Eta gela, zeharo argiturik.
es
Esta vez la habitaci?n estaba completamente iluminada.
fr
Cette fois, il faisait tout ? fait clair dans la pi?ce.
en
This time the room was filled with light.
eu
HAVEL MEDIKUA HOGEI URTEREN BURUAN
es
El doctor Havel al cabo de veinte a?os
fr
Le docteur Havel vingt ans plus tard
en
Dr. Havel After Twenty Years
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Havel medikua bainuetxera sendatzera zihoanean, bere emazte ederrak malkoak zeuzkan begietan.
es
Cuando el doctor Havel se iba al balneario para someterse a tratamiento, su hermosa mujer ten?a l?grimas en los ojos.
fr
Le jour o? le docteur Havel partit faire une cure, sa belle ?pouse avait les yeux mouill?s de larmes.
en
When Dr. Havel was leaving for a cure at a spa, his beautiful wife had tears in her eyes.
eu
Eduki, alde batetik, errukiagatik zeuzkan (Havel azken boladan besikulak jota zebilen eta emazteak, ordura arte, sekula ez zuen sufritzen ikusi), baina baita ere elkarrengandik bereizturik egongo ziren hiru asteek jelosiazko oinazea sentiarazten baitzioten.
es
Las ten?a, por una parte, por compasi?n (Havel padec?a desde hac?a alg?n tiempo ataques de ves?cula y ella, hasta entonces, nunca lo hab?a visto sufrir), pero las ten?a tambi?n porque las tres semanas de separaci?n que le esperaban hab?an despertado en ella dolorosos celos.
fr
Sans doute ?taient-ce des larmes de compassion (Havel souffrait depuis quelque temps d'une affection de la v?sicule biliaire et sa femme ne l'avait encore jamais vu souffrir), mais il est ?galement vrai que la perspective de trois semaines de s?paration ?veillait en elle les tourments de la jalousie.
en
She had them there out of compassion (some time ago he had been stricken with gall bladder attacks, and until that time she had never seen him sick), but she also had them there because the coming three weeks of separation aroused jealous anguish in her.
eu
Nolaz?
es
?C?mo?
fr
Que dites-vous ?
en
What?
eu
Eduki al zezakeen jelosiarik aktoresa hark, mirestu eta ederrak, hainbat urte gazteagoak, traidoreki erasotzen zioten minen kontrako tableten potetxoa patrikan eraman gabe azken hiletan etxetik ateratzen ez zen gizon adintsu batengatik?
es
?Acaso pod?a una actriz como ella, admirada y hermosa, tantos a?os m?s joven, tener celos de un se?or mayor, que en los ?ltimos meses no sal?a de casa sin llevar en el bolsillo el frasco de tabletas contra los dolores que le atacaban a traici?n?
fr
Que cette actrice, belle, admir?e, et beaucoup plus jeune, ?tait jalouse d'un monsieur vieillissant qui, depuis plusieurs mois, ne sortait pas de chez lui sans mettre dans sa poche une fiole de comprim?s pour se pr?munir contre les douleurs perfides ?
en
Could this actress-admired, beautiful, so many years younger than he-be jealous of an aging gentleman who in recent months had not left the house without slipping into his pocket a small bottle of tablets to relieve his insidious pains?
eu
Hala zen, eta ezin jakin zergatik gertatzen zitzaion.
es
Era as?, y no se sabe por qu? le ocurr?a.
fr
C'?tait ainsi pourtant, et personne ne la comprenait.
en
That, however, was the case, and no one understood her.
eu
Havel medikuak ere ez zekien oso ongi, emaztea iruditzen baitzitzaion, itxuraren arabera, zaurtezina eta subiranoa;
es
Tampoco lo sab?a muy bien el doctor Havel, porque tambi?n a ?l le hab?a dado ella la impresi?n de ser una mujer que dominaba la situaci?n sin que nada pudiera afectarla;
fr
Pas m?me le docteur Havel qui, lui aussi, l'avait jug?e, selon son apparence, invuln?rable et souveraine ;
en
Not even Dr. Havel, for she seemed to him invulnerably supreme, judging by her appearance.
eu
horregatik xarmatu egin zen hamar urte zirela gertuagotik ezagutu eta haren xalotasun, etxezaletasun eta segurtasun eza asmatu zituenean;
es
precisamente por eso le encant? cuando, hace unos a?os, la conoci? m?s de cerca y descubri? su sencillez, su apego al hogar y su inseguridad;
fr
il n'en avait ?t? que plus s?duit, il y a quelques ann?es, quand il avait commenc? ? mieux la conna?tre et qu'il avait d?couvert sa simplicit?, sa nature casani?re, sa timidit? ;
en
It had charmed him all the more when he had begun to know her better several years before and discovered her simplicity, her homebodiness, and her shyness;
eu
bitxia izan zen:
es
fue curioso:
fr
c'?tait ?trange :
en
it was curious:
eu
ezkondu ondoren ere, aktoresak ez zuen batere kontutan hartu bere gaztetasunaren nagusitasuna;
es
incluso despu?s de casarse, la actriz tampoco tom? para nada en cuenta la superioridad que le daba su juventud;
fr
m?me quand ils s'?taient mari?s, l'actrice n'avait pas un instant tenu compte de l'avantage que lui assurait sa jeunesse ;
en
even after they were married, the actress altogether disregarded the advantages of her youth;
eu
maitasunaz eta senarraren ospe erotiko itzelaz sorgindurik zegoenez, artean iheskor eta eskuragaitza iruditzen zitzaion senarra, eta honek, pazientzia (eta zintasun) amaigabeaz, egunero azaltzen bazion ere ez zegoela eta ez zela sekula egongo abantailatuko zuen emakumerik, jelosia mingarri eta basatia zeukan haren kausaz;
es
estaba hechizada por el amor y por el terrible prestigio er?tico de su marido, de modo que segu?a pareci?ndole huidizo e inalcanzable y, aunque ?l, con infinita paciencia (y total sinceridad), le explicaba a diario que no hab?a ni habr?a jam?s ninguna otra que la aventajase, ten?a dolorosos y salvajes celos de ?l;
fr
elle ?tait comme envo?t?e par son amour et par la terrible r?putation ?rotique de son ?poux lequel lui semblait toujours fuyant et insaisissable, et bien qu'il s'effor??t, jour apr?s jour, de la convaincre, avec une patience infinie (et une totale sinc?rit?), qu'elle n'avait et ne pourrait jamais avoir d'?gale, elle ?tait douloureusement et violemment jalouse ;
en
it was as if she was bewitched by love and by her husband's formidable reputation as a womanizer, so that he seemed to her to always be elusive and unfathomable, and even though he tried to convince her every day with infinite patience (and absolute sincerity) that he did not have and never would have anyone but her, she was still bitterly and madly jealous;
eu
bere nobleziak soilik estalitako lapikoan ari zen sentimendu itsusi hori egosten, horrela azkarrago irakinez eta are gehiago sufriaraziz.
es
s?lo su natural nobleza le permit?a mantener tapada la olla en la que se coc?a aquel feo sentimiento, que as? herv?a con mayor rapidez y la hac?a sufrir a?n m?s.
fr
seule sa noblesse naturelle parvenait ? maintenir sous le couvercle ce mauvais sentiment qui n'en bouillonnait que plus violemment.
en
only her natural refinement kept a lid on this nasty feeling, but i( continued to bubble up even more. Havel knew all this;
eu
Havelek hori guztia bazekien, batzutan hunkitu egiten zen, batzutan haserretu, batzutan nekatu, baina emaztea maite zuenez, zazpiahalak egiten zituen haren sufrimenduak arintzeko.
es
Havel se daba cuenta de todo, a veces se enternec?a, a veces se enfadaba, a veces todo aquello le fatigaba, pero como quer?a a su mujer, hac?a todo lo posible por aliviar sus sufrimientos.
fr
Havel savait tout cela, tant?t il en ?tait ?mu, tant?t agac?, et d?j? un peu las, mais parce qu'il aimait sa femme il faisait tout pour soulager ses tourments.
en
at times it moved him, at times it angered him, and sometimes it wearied him, but because he loved his wife he did everything to relieve her anguish.
eu
Oraingoan ere lagundu nahi izan zion:
es
Tambi?n en esta ocasi?n procur? ayudarla:
fr
Cette fois encore, il essayait de l'aider :
en
This time again he made an attempt to help her:
eu
izugarri gehitzen zituen oinazeak eta bere osasunaren larria, zeren bai baitzekien bere gaixotasunak emazteari sortzen zion izua indargarria eta zoriongarria zitzaiola beroni, bere osasunak (ezfideltasun eta aldapa misteriotsuz beteak) sortzen zion beldurrak suntsitu egiten zuen bitartean;
es
exageraba tremendamente sus dolores y la gravedad de su estado de salud, porque sab?a que el temor que le produc?a la enfermedad de ?l era para ella reconfortante y placentero, mientras que el miedo que le produc?a su salud (llena de infidelidades y misterios) la destrozaba;
fr
il exag?rait ses douleurs et la gravit? de son ?tat, car il savait que la peur que sa femme ?prouvait ? la pens?e de sa maladie ?tait pour elle une peur tonique et r?confortante, tandis que les craintes que lui inspirait sa bonne sant? (pleine d'infid?lit?s et d'emb?ches) la minaient ;
en
he greatly exaggerated his pain and the dangerous state of his health, for he knew that the fear his wife felt because of his illness was uplifting and comforting to her, whereas the fear inspired in her by his health (a fear of infidelities and pitfalls) wore her down;
eu
bainuetxean berataz arduratuko zen Frantziska osagilearekin mintzatzen zen maiz;
es
con frecuencia; hablaba de la doctora Frantiska, que iba a atenderle en el balneario;
fr
c'est pourquoi il mettait souvent la conversation sur la doctoresse Frantiska qui allait s'occuper de lui pendant sa cure ;
en
he often talked about Dr. Frantiska, who was going to treat him at the spa;
eu
aktoresak ezagutzen zuen, bai, eta haren itxura zeharo onbera eta edozein ideia lizunetatik zeharo urrunduaren irudia lasaigarri gertatzen zitzaion.
es
la actriz la conoc?a y la imagen de su aspecto, totalmente bondadoso y totalmente alejado de cualquier idea lujuriosa, la consolaba.
fr
l'actrice la connaissait et l'image de son physique, parfaitement d?bonnaire et absolument ?tranger ? toute image lascive, la rassurait.
en
the actress knew her, and the thought of her physical appearance, completely benign and absolutely alien to any lecherous ideas, reassured her.
eu
Egia esan, Havel medikuak, autobusean eseririk eta andenean zegoen emazte ederraren begi negartiei begira, arindura sentitu zuen, bere maitasuna gozoa ezezik, zaila ere bazen-eta.
es
Cuando el doctor Havel se sent? por fin en el autob?s, mirando los ojos llorosos de la hermosa mujer que estaba en el and?n, sinti?, a decir verdad, un alivio, porque su amor no s?lo era dulce, sino tambi?n dif?cil.
fr
Lorsque le docteur Havel, une fois dans le car, vit les yeux larmoyants de la jolie femme debout sur le quai, c'est ? vrai dire une impression de soulagement qu'il ressentit, car l'amour de son ?pouse ?tait certes agr?able, mais pesant.
en
When Dr. Havel was seated in the bus, looking at the tearful eyes of the beauty standing on the sidewalk, to tell the truth he felt relieved, for her love was not only sweet but also oppressive.
eu
Baina behin bainuetxean, ondoezik sentitu zen.
es
Pero cuando lleg? al balneario no se sinti? muy bien.
fr
Il n'en restait pas moins qu'? la station thermale ?a n'allait pas si bien que ?a.
en
Once at the spa he didn't feel so well.
eu
Egunean hirutan digestio aparatua erregaiatzeko edan behar izaten zituen ur mineralak hartu ostean mina zeukan, nekaturik sentitzen zen eta, pasealekuan emakume ederrekin topo egiten zuenean, zahar sentitzen zela eta konkistatzeko gogorik ez zuela frogatzen zuen izuturik.
es
Despu?s de tomar las aguas minerales con las que deb?a regar su aparato digestivo tres veces al d?a, ten?a dolores, se sent?a cansado y, cuando se topaba en el paseo con algunas mujeres guapas, comprobaba asustado que se sent?a viejo y no ten?a ganas de conquistarlas.
fr
Apr?s avoir pris les eaux, dont il devait abreuver sa carcasse trois fois par jour, il avait des douleurs, il se sentait fatigu?, et quand il rencontrait de jolies femmes sous les arcades, il constatait avec effroi qu'il se sentait vieux et qu'elles ne lui faisaient pas envie.
en
After partaking of the mineral waters, which he had to do three times a day and which went right through his body, he had pains and felt tired. And when he met good-looking women in the colonnade, with dismay he found that he felt old and didn't desire them.
eu
Neurrigabeki goza zezakeen emakume bakarra Frantziska ona zen, injekzioak jarri, tentsioa neurtu, urdaila ikutu eta bainuetxeko bizitza eta bere bi seme-alabeei buruzko informazioa eskaintzen ziona, batez ere amaren antza omen zeukan mutilaz.
es
La ?nica mujer de la que pod?a disfrutar en cantidades ilimitadas era la buena de Frantiska, que le pon?a inyecciones, le med?a la tensi?n, le palpaba el est?mago y le suministraba informaci?n sobre la vida en el balneario y sobre sus dos hijos, en particular sobre el chico que, dec?a, se parec?a a su madre.
fr
La seule femme qu'il lui f?t permis de voir ? sati?t?, c'?tait la brave Frantiska, qui lui faisait des piq?res, lui prenait sa tension, lui palpait l'abdomen et le renseignait abondamment sur ce qui se passait ? la station thermale et sur ses deux enfants, surtout sur son fils qui, para?t-il, lui ressemblait.
en
The only woman whom he had been granted among the boundless number was the good Frantiska, who jabbed injections into him, took his blood pressure, prodded his stomach, and supplied him with information about what was going on at the spa and about her two children, especially her son, who, she said, looked like her.
aurrekoa | 85 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus