Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Neurrigabeki goza zezakeen emakume bakarra Frantziska ona zen, injekzioak jarri, tentsioa neurtu, urdaila ikutu eta bainuetxeko bizitza eta bere bi seme-alabeei buruzko informazioa eskaintzen ziona, batez ere amaren antza omen zeukan mutilaz.
es
La ?nica mujer de la que pod?a disfrutar en cantidades ilimitadas era la buena de Frantiska, que le pon?a inyecciones, le med?a la tensi?n, le palpaba el est?mago y le suministraba informaci?n sobre la vida en el balneario y sobre sus dos hijos, en particular sobre el chico que, dec?a, se parec?a a su madre.
fr
La seule femme qu'il lui f?t permis de voir ? sati?t?, c'?tait la brave Frantiska, qui lui faisait des piq?res, lui prenait sa tension, lui palpait l'abdomen et le renseignait abondamment sur ce qui se passait ? la station thermale et sur ses deux enfants, surtout sur son fils qui, para?t-il, lui ressemblait.
en
The only woman whom he had been granted among the boundless number was the good Frantiska, who jabbed injections into him, took his blood pressure, prodded his stomach, and supplied him with information about what was going on at the spa and about her two children, especially her son, who, she said, looked like her.
eu
Halako gogoaldian jaso zituen bi gutun emaztearengandik.
es
En semejante estado de ?nimo recibi? carta de su mujer.
fr
Il ?tait dans cet ?tat d'esprit quand il re?ut une lettre de sa femme.
en
This was his state of mind when he received a letter from his wife.
eu
Jesus, Maria ta Joxe, oraingo honetan haren nobleziak gaizki zaindu zuen jelosiak zirakieneko lapikoaren estalkia:
es
?Ay Dios, esta vez su nobleza no hab?a vigilado bien la tapadera de la olla en la que herv?an los celos;
fr
Cette fois la noblesse de son ?pouse n'avait pu tenir ferm? le couvercle ? l'abri duquel bouillonnait la jalousie ;
en
Ah, alas, this time her refinement had kept poor watch over her passionate jealousy;
eu
kexa eta auhenez betetako gutuna zen:
es
era una carta llena de quejas y lamentaciones:
fr
c'?tait une lettre pleine de g?missements et de plaintes :
en
the letter was full of grievances and complaints;
eu
ez ziola deusik aurpegiratu nahi, baina ezin zezakeela gauez lorik egin;
es
no quiere echarle nada en cara, pero no puede dormir por las noches;
fr
elle ne voulait rien lui reprocher, disait-elle, mais elle ne pouvait pas fermer l'?il de la nuit ;
en
she said she did-n't want to reproach him with anything, but that she hadn't slept the whole night;
eu
ongi zekiela bere maitasunarekin nekarazi egiten zuela senarra, eta imajina zezakeela zein zoriontsu egongo zen bera gabe, atsedenaldia hartuz;
es
sabe bien que lo importuna con su amor y se imagina lo feliz que estar? ahora sin ella pudiendo tomarse un respiro;
fr
elle savait bien, disait-elle, que son amour le g?nait, et elle imaginait sans peine combien il ?tait heureux de pouvoir se reposer loin d'elle ;
en
she said she well knew that her love was a burden to him, and she was able to imagine how happy he was now that he was away from her and could rest a bit;
eu
bai, astuna zitzaiola konprenitu zuen; eta jakin ere, bazekien haren patua, beti makina bat emakumek zeharkatua, aldatzeko ahulegia zela;
es
s?, ha comprendido que le resulta pesada; y sabe tambi?n que es demasiado d?bil para cambiar su destino, siempre atravesado por multitud de mujeres;
fr
oui, elle ne comprenait que trop bien qu'elle l'aga?ait ; et elle savait aussi qu'elle ?tait trop faible pour changer sa vie, que traversaient toujours des cort?ges de femmes ;
en
yes, she understood how much she irritated him, and she also knew that she was too weak to change his life, which was always to be besieged by hordes of women;
eu
bai, bazekien, ez zuen protestatzen, baina negar egiten zuen eta ezin lorik egin...
es
s?, lo sabe, no protesta, pero llora y no puede dormir...
fr
oui, elle le savait, elle ne protestait pas, mais elle pleurait et ne pouvait pas dormir...
en
yes she knew it, she didn't protest against it, but she cried and couldn't sleep....
eu
Havel medikuak erosta-zerrenda hori irakurri ondoren, lasaka-ohia eta senar maitalea zela emazteari sinestarazten saiatuz pasatako hiru urte alferrikakoak gogoratu zituen;
es
Cuando el doctor Havel ley? esta colecci?n de gemidos, record? los tres a?os que hab?a pasado en vano tratando esforzadamente de convencer a su mujer de que era un mujeriego regenerado y un amante esposo;
fr
Lorsque le docteur Havel eut achev? cette longue liste de lamentations, il ?voqua les trois vaines ann?es pendant lesquelles il s'?tait patiemment efforc? d'appara?tre ? sa femme comme un d?bauch? repenti et un ?poux aimant ;
en
When Dr. Havel had read through this list of laments, he recalled the three years during which he had tried patiently but in vain to portray himself to his wife as a reformed libertine and a loving husband;
eu
neke eta etsipen neurrigabea sentitu zuen.
es
sinti? un cansancio y una desesperaci?n enorme.
fr
il ?prouva une lassitude et un d?sespoir immenses.
en
he felt immense weariness and hopelessness.
eu
Sutan, gutuna zimurtu eta zakarrontzira jaurti zuen.
es
Furioso, arrug? la carta y la tir? a la papelera.
fr
Il froissa la lettre avec col?re et la jeta ? la corbeille.
en
In anger he crumpled up the letter and threw it into the wastebasket.
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Harrigarriro, biharamunean hobeki xamar sentitu zen;
es
Curiosamente al d?a siguiente se sinti? algo mejor;
fr
Le lendemain, il se sentait mieux ;
en
The following day he felt a little better;
eu
besikulak ez zion batere minik ematen eta goizean pasealekutik bueltaka ikusitako zenbait emakumerenganako gogo arin baina nabaria sentitu zuen.
es
la ves?cula ya no le dol?a en absoluto y algunas de las mujeres a las que vio recorrer por la ma?ana el paseo, despertaron en ?l un ligero pero sensible deseo.
fr
sa v?sicule ne lui faisait plus mal et il eut faiblement mais nettement envie de plusieurs femmes qu'il vit le matin se promener sous les arcades.
en
his gall bladder no longer hurt at all, and he felt a slight but unmistakable desire for several of the women whom he had seen walking through the colonnade in the morning.
eu
Baina irabazi txiki horren balioa froga askoz txarrago batek txikiagotu zuen:
es
Pero esta peque?a ganancia qued? devaluada por una constataci?n mucho peor:
fr
Malheureusement, ce modeste progr?s fut effac? par une d?couverte beaucoup plus grave :
en
This small gain was, however, wiped out by his recognition of something far worse:
eu
emakume haiek albotik iragaten zitzaizkion batere kasurik egin gabe;
es
aquellas mujeres pasaban a su lado sin hacerle el menor caso;
fr
ces femmes passaient pr?s de lui sans la moindre marque d'attention ;
en
these women passed him by without the least show of interest;
eu
haien golkorako, Havel nahasi egiten zen prozesio ajetsu bereko beste ur-zurrutari zurbil batzurekin.
es
se confund?a para ellas con otros sorbedores de agua en una misma achacosa procesi?n.
fr
pour elles, il se confondait avec le cort?ge maladif des p?les buveurs d'eau min?rale...
en
to them he blended into the ailing parade of pale mineral-water sippers.
eu
-Ikusten duk?, hobeki hago-esan zuen Frantziska osagileak arratsaldez ikumenaz aztertu zuenean-.
es
-Ves, la cosa mejora-dijo la doctora Frantiska cuando le palp? por la tarde-.
fr
" Tu vois, ?a va mieux, lui dit Frantiska, la doctoresse, apr?s l'avoir auscult? le matin.
en
"You see, it's getting better," said Dr. Frantiska, after prodding him that morning.
eu
Egin behar duan bakarra hire janeurria begiratzea duk.
es
Lo ?nico que tienes que hacer es observar bien tu r?gimen.
fr
Surtout, observe scrupuleusement ton r?gime.
en
"But stick strictly to the diet.
eu
Zorionez pasealekuan hirekin topatzen diren gaixoak emakume zaharregiak dituk eta gaixoegi zeudek hi artegatzeko, eta horiek dituk hiretzat kondiziorik hoberenak, lasaitasuna behar duk-eta.
es
Por suerte las pacientes con las que te encuentras en el paseo son demasiado viejas y est?n demasiado enfermas como para intranquilizarte y eso es lo mejor que puede pasarte, porque necesitas reposo.
fr
Heureusement, les malades que tu croises sous les arcades sont trop ?g?es et trop mal portantes pour pouvoir te troubler, et ?a vaut mieux pour toi, parce que tu as surtout besoin de calme. "
en
The women patients you run into at the colonnade are fortunately rather old and sick, so they shouldn't bother you, and for you it's better that way, because above all you need to rest."
eu
Havelek praka barrutik sartu zuen alkondara;
es
Havel se meti? la camisa por dentro del pantal?n;
fr
Havel rentrait sa chemise dans son pantalon ;
en
Havel was tucking his shirt into his pants;
eu
zutik zegoen, konketa gaineko ertz batean zintzilikatutako zegoen ispilu txiki baten aurrean, eta desgogara egiten zion so bere aurpegiari.
es
estaba de pie ante un peque?o espejo que colgaba en un rinc?n encima del lavabo y observaba con disgusto su cara.
fr
ce faisant, il se tenait devant le petit miroir accroch? dans un coin au-dessus du lavabo, et il observait am?rement son visage.
en
he was standing in front of a small mirror hanging in a corner above the washbasin and bitterly examining his face.
eu
Gero esan zuen oso triste:
es
Despu?s dijo con mucha tristeza:
fr
Puis, il dit avec une grande tristesse :
en
Then he said very sadly:
eu
-Ez dun arrazoirik.
es
-No tienes raz?n.
fr
" Tu te trompes.
en
"You're wrong.
eu
Ongi ohartua naun atsoen gehiengoaren ondoan emakume aski politen gutxiengo bat ibiltzen dela pasealekutik.
es
Me fij? perfectamente en que junto a una mayor?a de ancianas tambi?n recorre el paseo una minor?a de mujeres bastante guapas.
fr
J'ai remarqu? que parmi les vieilles qui se prom?nent sous les arcades il y a quelques tr?s jolies filles. Seulement, elles ne m'ont m?me pas regard?.
en
I clearly noticed that among the majority of old women there was a minority of quite pretty women strolling through the colonnade.
eu
Txarrena dun begiratu ere ez didatela egin.
es
Lo malo es que ni siquiera me han mirado.
fr
-Je veux bien croire tout ce que tu voudras, mais pas ?a !
en
Only they didn't spare me so much as a glance."
eu
-Guztia sinestuko banik ere, hori ez nikek sinestuko-irribarre egin zion Frantziskak, eta Havel medikuak, ispiluak eskaintzen zion irudi tristetik begiak apartatuz, haren begi fidakor, fidelak behatu zituen;
es
-Aunque creyese todo lo que dices, eso no me lo creer?a-le sonri? la m?dica, y el doctor Havel, apartando los ojos de la triste visi?n que le ofrec?a el espejo, observ? sus ojos confiados, fieles;
fr
" r?pliqua Frantiska, et le docteur Havel, d?tournant les yeux du triste spectacle qu'il voyait dans le miroir, plongea son regard dans les yeux cr?dules et fid?les de la doctoresse ;
en
"I'll believe anything you like, but not that," the woman doctor replied, and Dr. Havel, having torn his eyes away from the sad spectacle in the mirror, peered into her unquestioning, loyal eyes.
eu
Frantziskari txit eskerturik sentitu zen, jakin arren haren bitartez tradizioarenganako fidantza soilik mintzo zela: urte luzetan betetzen, desadostasun arinarekin (baina maitagarriro) ikusia zuen rolarenganako fidantza.
es
sent?a un gran agradecimiento hacia ella, aunque sab?a que a trav?s de ella no hablaba m?s que la confianza en la tradici?n, la confianza en el papel que le hab?a visto desempe?ar, con leve desaprobaci?n (pero amorosamente) durante a?os.
fr
il ?prouva pour elle de la gratitude, tout en sachant fort bien qu'elle ne faisait qu'exprimer une croyance dans une tradition, une croyance dans le r?le qu'elle ?tait accoutum?e de lui voir jouer (r?le qu'elle d?sapprouvait, mais toujours avec attendrissement).
en
He felt much gratitude toward her, even though he knew she was only expressing belief in a tradition, belief in the role she had become accustomed to seeing him play: a role of which she disapproved (but always softheartedly).
eu
Gero norbaitek jo zuen atea.
es
Despu?s alguien llam? a la puerta.
fr
Puis on frappa ? la porte.
en
Then someone knocked at the door.
eu
Frantziskak erdi-ireki zuenean, makur-makur eginik agur egin zuen gizon gazte eder baten burua azaldu zen.
es
Cuando Frantiska la entreabri?, se vio la cabeza de un hombre joven que saludaba con una inclinaci?n.
fr
Frantiska ouvrit, la t?te d'un jeune homme qui s'inclinait respectueusement parut.
en
When Frantiska opened it a little, the head of a young man, nodding in greeting, could be seen.
eu
-Hara, zu zara!
es
-?Ah, es usted!
fr
" Ah c'est vous !
en
"Ah, it's you!
eu
Zeharo ahaztuta nengoen! -gaztea kontsulta-gelara sarrarazi eta Haveli azaldu zion-:
es
?Me hab?a olvidado por completo! -hizo pasar al joven al consultorio y le explic? a Havel-:
fr
Je vous avais compl?tement oubli? ! " Elle fit entrer le jeune homme dans le cabinet de consultation et elle expliqua ? Havel :
en
I'd completely forgotten!" She asked the young man to come into the consulting room and explained to Havel:
eu
Bi egun zeramatzak bainuetxeko aldizkariaren erredaktoreak hire bila.
es
Hace ya dos d?as que te est? buscando el redactor de la revista del balneario.
fr
" Voil? deux jours que le r?dacteur en chef du journal local essaie de te joindre.
en
"This is the editor of the spa magazine; he's been looking for you for the past two days."
eu
Gaztea halako egoera larritxoan medikua nekaraztearren barkamen-eskean hasi zen, hitz eta pitz, doinu barregarri bat (zoritxarrez sardonismo pitin bat ezatseginaz) aurkitu nahirik:
es
El joven empez? a pedir excusas por importunar al se?or doctor en situaci?n tan delicada empleando toda su verborrea y tratando (por desgracia de un modo forzado y desagradable) de encontrar un tono gracioso:
fr
" Le jeune homme commen?a par s'excuser avec volubilit? de d?ranger aussi inopportun?ment le docteur Havel et s'effor?a (h?las ! avec une expression un peu d?sagr?ablement tendue) de prendre un ton l?ger :
en
The young man began to apologize at length for dis-turbing Dr. Havel at such an awkward time, and tried to take on a facetious air (unfortunately it turned out somewhat forced and unpleasantly strained). He said that Dr.
eu
-Ez duzu doktoresarekin haserretu behar traditzeagatik, neronek edonola ere aurkituko zintudalako, baita ur karbonatodunezko bainontzian ere;
es
el se?or doctor no deb?a enfadarse con la se?ora doctora por haberle traicionado, porque el redactor hubiera dado igualmente con ?l, aunque fuera en la ba?era del agua carbonatada;
fr
il ne fallait pas que le docteur Havel en voul?t ? la doctoresse d'avoir r?v?l? sa pr?sence car, de toute fa?on, le journaliste aurait fini par le d?couvrir, au besoin dans sa baignoire d'eau thermale ;
en
Havel should not be angry with Dr. Frantiska for betraying his presence here, for the editor would have caught up with him anyway, maybe even in the bathtub with the carbonic water, and also that Dr.
eu
eta ez duzu, ezta ere, nirekin haserretu behar nire mutiritasunagatik: ezaugarri hori kazetaritzarako ezinbestekoa da, eta bera gabe ez nuke bizimodua aterako.
es
y tampoco deb?a enfadarse el se?or doctor con ?l por su atrevimiento, porque ?sta es una cualidad indispensable para la profesi?n period?stica y sin ella no se ganar?a la vida.
fr
et le docteur Havel ne devait pas non plus en vouloir au journaliste de son effronterie car c'?tait l? une qualit? indispensable ? la profession journalistique, sans laquelle il n'aurait pu gagner sa vie.
en
Havel should not be angry at his audacity, for this attribute was one of the necessities of the journalistic profession and without it, he wouldn't be able to earn his living.
eu
Gero hizketan hasi zen bainuetxeak hilean behin plazaratutako aldizkari irudiztatuaz, eta baita azaldu ere zenbaki bakoitzean egon ohi zela sendabidean legokeen gaiso garrantzitsu bati egindako elkarrizketa bat;
es
Despues se puso a hablar de la revista ilustrada que edita una vez al mes el balneario y explic? que en cada n?mero suele haber una conversaci?n con alg?n paciente importante que est? tomando las aguas en esos d?as;
fr
Puis il parla longuement du magazine illustr? que la station thermale publiait une fois par mois et dont chaque num?ro contenait un entretien avec un malade c?l?bre qui faisait une cure dans la station ;
en
Then he became talkative about the illustrated magazine, which the spa put out once a month, and he explained that in every issue there was an interview with some prominent patient taking the cure.
eu
zenbait izen jarri zizkion adibide gisa, haietako bat Gobernuaren kide batena, beste bat emakume kantari batena, eta beste bat hockeylari batena.
es
le puso como ejemplo varios nombres, uno de los cuales pertenec?a a un miembro del Gobierno, otro a una cantante y otro a un jugador de hockey.
fr
il mentionna ? titre d'exemple plusieurs noms, dont celui d'un membre du gouvernement, celui d'une cantatrice et celui d'un joueur de hockey sur glace.
en
He mentioned a few names, among them a member of the government, a woman singer, and a hockey player.
eu
-Ikusten duan bezala-esan zuen Frantziskak-, pasealekuko emakume politek ez diate interesik erakusten, baina kazetarien adiera erakartzen duk, ordea.
es
-Ya ves-dijo Frantiska-, las mujeres guapas no manifestaron inter?s por ti en el paseo, pero en cambio llamas la atenci?n de los periodistas.
fr
" Tu vois, dit Frantiska, les jolies femmes des arcades ne s'int?ressent pas ? toi, mais, en revanche, tu int?resses les journalistes.
en
"You see," said Frantiska, "the beautiful women at the colonnade haven't shown an interest in you; on the other hand you interest journalists."
eu
-Dekadentzia itzela dun-esan zuen Havelek;
es
-Es una terrible decadencia-dijo Havel;
fr
-C'est une affreuse d?ch?ance ", dit Havel.
en
"That's an awful step down," said Havel.
eu
dena dela, gustatu egin zitzaion interes hori sortzea, erredaktoreari irribarre egin eta toles txundigarriro gardenaz egin zion uko eskaintzari-:
es
de todos modos le agrad? haber despertado aquel inter?s, le sonri? al redactor y rechaz? su oferta con una insinceridad enternecedoramente visible-:
fr
Mais il ?tait heureux de cet int?r?t ; il sourit au journaliste et il rejeta son offre avec un manque de sinc?rit? si manifeste qu'il en ?tait touchant :
en
He was, however, quite pleased with this interest, and he smiled at the editor, refusing his proposal with touchingly transparent insincerity:
eu
Ni, jaun erredaktore, ez nauzu ez Gobernuko kidea, ezta hockeylaria, eta are gutxiago kantari ospetsua.
es
Yo no soy miembro del Gobierno, ni jugador de hockey y a?n menos cantante famoso.
fr
" En ce qui me concerne, monsieur, je ne suis ni un membre du gouvernement, ni un joueur de hockey, et encore moins une cantatrice.
en
"I, my dear sir, am neither a member of the government nor a hockey player, and even less a woman singer.
eu
Ez ditut neure zientzi-ikerketak mespretxatu nahi, baina interesgarriagoak dira espezialistentzat jende xehearentzat baino.
es
No quiero despreciar mis investigaciones cient?ficas, pero eso les interesa m?s a los especialistas que al p?blico en general.
fr
Certes, je ne veux pas sous-estimer mes travaux scientifiques, mais ils int?ressent plut?t les sp?cialistes que le grand public.
en
And although I don't want to underestimate my scientific research, it interests experl s rather than the general public."
eu
-Baina nik ez dizut elkarrizketa zeuri egin nahi, hori burutik ere ez zait pasa-erantzun zuen gazteak berehalako zintzotasunaz-.
es
-Pero si yo no quiero hacerle una entrevista a usted, eso ni siquiera se me pas? por la cabeza-respondi? el joven con inmediata sinceridad-.
fr
-Mais ce n'est pas vous que je veux interviewer ; je n'y avais m?me pas song?, r?pondit le jeune homme avec une rapide franchise.
en
"But I don't want to interview you; that didn't even occur to me," replied the young man with prompt sincerity.
eu
Zure emazteari egin nahi nioke.
es
Quisiera hac?rsela a su mujer.
fr
C'est votre femme.
en
"I want to talk with your wife.
eu
Entzun dut bainuetxera bisitatzera etorriko zaizula.
es
He o?do que iba a venir a visitarle al balneario.
fr
J'ai entendu dire qu'elle vous rendrait visite pendant votre cure.
en
I've heard that she's going to visit you here."
eu
-Hala bada, ni baino hobeki zaude informaturik-esan zuen Havelek txit hozki;
es
-En ese caso est? mejor informado que yo dijo Havel con bastante frialdad;
fr
-Vous ?tes mieux renseign? que moi ", dit plut?t froidement le docteur Havel ;
en
"Then you're better informed than I," said Havel rather coldly;
eu
berriro ispiluratu eta bere aurpegiari begiratu zion: ez zitzaion gustatu.
es
volvi? a acercarse al espejo y se mir? la cara, que no le gust?.
fr
puis, s'approchant du miroir, il examina de nouveau son visage, qui lui d?plaisait.
en
he then approached the mirror again and looked at his face; it didn't please him.
eu
Alkondararen goiko botoia lotu eta isildu egin zen, erredaktore gaztea aiko-maiko zegoen bitartean, kazetari-mutiritasun aldarrikatua azkar galduz;
es
Se abroch? el ?ltimo bot?n de la camisa y permaneci? en silencio mientras el joven redactor se quedaba perplejo y perd?a r?pidamente el proclamado atrevimiento period?stico;
fr
Il boutonnait son col de chemise et se taisait, cependant que le jeune journaliste plongeait dans un embarras qui lui fit vite perdre son effronterie professionnelle si fi?rement proclam?e ;
en
He buttoned the top button of his shirt and kept silent while the young editor became embarrassed and lost his avowed journalistic audacity;
eu
Frantziskari barkatzeko eskatu, Haveli barkatzeko eskatu, eta poztu egin zen alde egin zuenean.
es
le pidi? disculpas a la m?dica, le pidi? disculpas al doctor y se alegr? de poder marcharse.
fr
il s'excusa aupr?s de la doctoresse, il s'excusa aupr?s du docteur et il se sentit soulag? quand il fut dehors.
en
he apologized to the woman doctor, he apologized to Dr. Havel, and he was glad to be leaving.
