Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Frantziskari barkatzeko eskatu, Haveli barkatzeko eskatu, eta poztu egin zen alde egin zuenean.
es
le pidi? disculpas a la m?dica, le pidi? disculpas al doctor y se alegr? de poder marcharse.
fr
il s'excusa aupr?s de la doctoresse, il s'excusa aupr?s du docteur et il se sentit soulag? quand il fut dehors.
en
he apologized to the woman doctor, he apologized to Dr. Havel, and he was glad to be leaving.
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Erredaktorea tentela baino zorakiloagoa zen.
es
El redactor era m?s alocado que tonto.
fr
Le journaliste ?tait plut?t un ?cervel? qu'un imb?cile.
en
The editor was scatterbrained rather than stupid.
eu
Ez zion bainuetxeko aldizkariari batere estimurik, baina erredaktore bakarra izanik, hilero hogeitalau orrialde ezinbesteko argazki eta hitzez betetzeko hainako lana egin behar izaten zuen nahitaez.
es
No ten?a el menor aprecio por la revista del balneario, pero siendo como era el ?nico miembro de la redacci?n, no ten?a m?s remedio que hacer todo lo posible para rellenar las veinticuatro p?ginas con las indispensables fotograf?as y palabras.
fr
Il n'appr?ciait pas beaucoup le magazine de la station thermale, mais comme il en ?tait l'unique r?dacteur, il devait tout faire pour en remplir chaque mois les vingt-quatre pages avec les photos et les mots indispensables.
en
He didn't think much of the spa magazine, but, being its sole editor, every month he had to do the things necessary to fill the twenty-four pages with the requisite photographs and words.
eu
Udan ez zen hain zaila izaten, zeren eta bainuetxea ostari entzutetstiz betetzen zen, orkestrak txandakatu egiten ziren pasealekuan kontzertuak emateko, eta ez zen berritxo sentsazionalista faltarik.
es
En verano era menos dif?cil, porque el balneario estaba repleto de hu?spedes importantes, las orquestas se turnaban para dar conciertos en el paseo y no faltaban las peque?as noticias sensacionalistas.
fr
En ?t? il y parvenait tant bien que mal car la station grouillait d'h?tes de marque, divers orchestres venaient donner des concerts en plein air, et les petites nouvelles ? sensation ne manquaient pas.
en
In the summer it was tolerably easy, because the spa teemed with prominent guests, various orchestras took turns at the open-air concerts, and there was no lack of gossip items.
eu
Ordea, hilabete hotz eta hezeetan, pasealekua herriko emakume eta gogaitasunez betetzen zenez, ezin zion ezein aukerari ihes egiten utzi.
es
En cambio, en los meses de fr?o, el paseo se llenaba de mujeres de pueblo y de aburrimiento, de manera que no pod?a dejar escapar ninguna oportunidad.
fr
En revanche, pendant les mois pluvieux, les arcades ?taient envahies par les paysannes et l'ennui, et il fallait saisir la moindre occasion.
en
On the other hand in the damp and cold months the colonnade was filled with countrywomen and boredom, so he couldn't let an opportunity escape him.
eu
Aurreko egunean, inon entzun zuenean aktoresa ezagun baten senarra bertan zegoela urak hartzen, aste haietan bainuetxeko ostari aspertuak nahikoa arrakastaz entretenitzen zituen polizi telesail berrian ateratzen zenarena hain zuzen, usnatu eta berehalakoan jarri zitzaion bila.
es
Ayer, cuando oy? en alg?n sitio que estaba aqu? tomando las aguas el marido de una actriz conocida, precisamente la que sale en la nueva pel?cula de detectives que estas semanas entretiene con bastante ?xito a los aburridos hu?spedes del balneario, olfate? e inmediatamente se lanz? en su b?squeda.
fr
Aussi, quand il avait appris la veille que la station comptait actuellement parmi ses h?tes l'?poux d'une actrice c?l?bre, celle justement qui jouait dans le nouveau film policier qui r?ussissait depuis quelques semaines ? distraire les mornes curistes, il avait hum? le vent et s'?tait aussit?t mis ? sa recherche.
en
When yesterday he had heard somewhere that the husband of a well-known actress was taking a cure here, the husband of the very one who was appearing in the new detective film that was currently and successfully distracting the gloomy spa guests, he began immediately to hunt for him.
eu
Baina orain lotsa ematen zion.
es
Pero ahora le daba verg?enza.
fr
Mais ? pr?sent, il avait honte.
en
But now he was ashamed.
eu
Inoiz ez zen seguru sentitzen, eta horregatik egoten zen jopukeriaz menderaturik berarekin hantatzen zuten jendeekiko, haien eritzi eta begiradetan, txepelki, nolakoak ziren eta zenbat balio zuten igertzen zuelarik.
es
Siempre se hab?a sentido inseguro y por eso siempre depend?a servilmente de las personas con las que se relacionaba y en cuyas opiniones y miradas trataba de averiguar con temor c?mo era y cu?nto val?a.
fr
En effet, comme il doutait toujours de lui, il ?tait dans un ?tat de d?pendance servile ? l'?gard des gens qu'il fr?quentait ; craintivement, il cherchait dans leur regard la confirmation de ce qu'il ?tait et de ce qu'il valait.
en
He was always unsure of himself and for this reason slavishly dependent on the people with whom he came in contact. It was in their sight and judgment that he timidly found out what he was like and how much he was worth.
eu
Miserable, tentel, jarduntsutzat hartua zela ondorioztatu zuen azkenik, eta are zailtasun handiagoz zeraman zama hori, zeren eritzi horretako gizona begikoa gertatu baitzitzaion lehengo begiratu batean.
es
Ahora hab?a llegado a la conclusi?n de que era considerado miserable, tonto, molesto y llevaba aquella carga a?n con mayor dificultad ya que el hombre que hab?a pronunciado esa condena le hab?a resultado simp?tico a primera vista.
fr
Or, il estimait qu'on l'avait trouv? lamentable, stupide, importun, et cette id?e lui ?tait d'autant plus p?nible que l'homme qui l'avait ainsi jug? lui ?tait de prime abord sympathique.
en
Now he concluded drat the had been found wretched, stupid, and tiresome, and he took this all the more to heart because at first sight he had rather liked the man who had so judged him.
eu
Horregatik, urduritasunak harrapaturik, egun horretan berriz ere hots egin zion telefonoz doktoresari aktoresaren senarra nor ote zen galdetzeko eta sona handiko medikua ezezik, gizon oso ospetsua ere bazela jakiteko;
es
Por eso, perseguido por la incertidumbre, volvi? a llamar ese mismo d?a por tel?fono a la doctora para preguntarle qui?n era en realidad el marido de aquella actriz y enterarse de que no s?lo era un m?dico de renombre, sino adem?s un hombre muy famoso;
fr
C'est pourquoi, talonn? par l'inqui?tude, il t?l?phona le jour m?me ? la doctoresse pour lui demander qui ?tait en fait le mari de l'actrice, et il apprit que ce monsieur n'?tait pas seulement une sommit? du monde m?dical mais un personnage tr?s fameux m?me sans cela ;
en
And so he uneasily telephoned the woman doctor the same day to ask her who in fact the actress's husband was, and learned that he was not only a top physician but was also very famous in other ways too;
eu
ez ote zuen inoiz erredaktoreak berataz deusik entzun?
es
?es que el redactor nunca hab?a o?do hablar de ?l?
fr
se pouvait-il que le journaliste n'en e?t jamais entendu parler ?
en
had the editor really never heard of him?
eu
Erredaktoreak ezetz ezagutu zuen, eta Frantziskak ulermen onberaz esan zuen:
es
El redactor reconoci? que no y la m?dica dijo con bondadosa comprensi?n:
fr
Le journaliste avoua que non et la doctoresse lui dit avec mansu?tude :
en
The editor confessed that he hadn't, and the woman doctor indulgently said:
eu
-Noski, izan ere ume koxkorra zara oraindik.
es
-Claro, es que usted es un cr?o.
fr
" Evidemment, vous ?tes encore un enfant.
en
"Well, of course, you're still a child.
eu
Havel gailendu deneko espezialitatea ez duzu, zorionez, ezagutzen.
es
La especialidad en la que Havel ha descollado, afortunadamente no la conoce.
fr
Et heureusement pour vous, dans la sp?cialit? o? le docteur Havel s'est si brillamment distingu? vous n'?tes qu'un ignorant.
en
When more questions to more people revealed that the field was erotic knowledge, in which Dr.
eu
Beste norbaitzuri geroxeago egindako galderen bidez espezialitate aipatua ezagutza erotikoa zela jakitean-horretan Havelek ez bide zeukan bere aberrian konkurrentziarik-, lotsa sentitu zuen eskarmentugabea izateagatik eta Havelez inoiz ezer entzun ez zuela ezagutzean konfirmatzeagatik.
es
Al enterarse por medio de ulteriores preguntas a otras personas, de que la mencionada especialidad era la experiencia er?tica, en la que al parecer Havel no ten?a adversario en su patria, sinti? verg?enza por haber sido considerado inexperto y por haberlo confirmado al reconocer que no hab?a o?do hablar de Havel.
fr
" Quand il comprit, apr?s avoir pos? d'autres questions ? d'autres personnes, que la sp?cialit? ? laquelle la doctoresse avait tant fait allusion ne pouvait ?tre que l'?rotisme, domaine dans lequel le docteur Havel, para?t-il, ?tait sans ?gal dans son pays, il eut honte d'avoir ?t? tax? d'ignorant et d'avoir, au reste, confirm? cette appr?ciation par le fait qu'il n'avait jamais entendu parler du docteur Havel.
en
Havel was said to have no competition in his native land, the edi-tor was mortified to have been called an ignoramus, and even to have confirmed this by never having heard of Havel.
eu
Eta gizon hura bezain trebatua inoiz izango zela antsiatuki amestu baitzuen beti, amorrua ematen zion noren eta haren aurrean, bere maisuaren aurrean memel antipatiko baten jokaera erakusteak;
es
Y como siempre hab?a so?ado con ser alg?n d?a un experto como aquel hombre, le fastidiaba haberse comportado como un bobo antip?tico precisamente ante ?l, su maestro;
fr
Et comme il avait toujours r?v? d'?tre un connaisseur comme cet homme-l?, il ?tait froiss? ? l'id?e qu'il s'?tait conduit, devant lui justement, devant son ma?tre, comme un odieux imb?cile ;
en
And because he had always longingly dreamed of someday being an expert like this man, it bothered him that he had acted like a disagreeable fool precisely in front of him, in front of his master.
eu
memorian bere hitzontzikeria, txistetxo ergelak, urguritasun eza errepasatu eta bat etorri zen, apal-apal, maisuak errefus isilaz eta ispiluari egindako so galduaz jarri zion zigorraren justiziarekin.
es
repas? en su memoria su charlataner?a, sus chistecillos est?pidos, su falta de tacto y coincidi? humildemente con la justicia del castigo que el maestro le hab?a impuesto con su silencioso rechazo y su ausente mirada al espejo.
fr
il se souvenait de son bavardage, de ses plaisanteries stupides, de son manque de tact, et il ne pouvait que reconna?tre humblement le bien-fond? du verdict qu'il avait cru lire dans le silence r?probateur du ma?tre et dans son regard absent fix? sur le miroir.
en
He remembered his own chatter, his silly jokes, his lack of tact, and he humbly had to agree that the verdict he read in the master's disapproving silence and absentminded look into the mirror was justified.
eu
Istorio hau jazotzen den hiri bainuetxeduna ez da handia eta jendeak egunean zenbaitetan topo egin ohi du elkar, nahitaez.
es
La ciudad donde est? el balneario y en la que tiene lugar esta historia no es grande y la gente suele encontrarse varias veces al d?a, queriendo o sin querer.
fr
La station thermale o? a lieu ce r?cit n'est pas grande, et tout le monde s'y rencontre plusieurs fois par jour, bon gr? mal gr?.
en
The spa town in which this story takes place is not large and people meet one another several times a day, whether they want to or not.
eu
Hortaz ez zen erredaktore gaztearentzat zaila izan gogoan zebilkion gizona laster aurkitzea.
es
As? pues no le fue dif?cil al redactor ver al hombre en quien pensaba.
fr
Le jeune journaliste n'eut donc pas de mal ? rencontrer bient?t l'homme auquel il pensait.
en
And so it wasn't difficult for the young editor soon to come across the man he was thinking about.
eu
Arratsaldea zen, eta pasealekuko zutabeen azpitik besikulatik jotako makina bat gaiso zebilen poliki bueltaka.
es
Era media tarde y bajo las columnas del paseo daba vueltas lentamente una multitud de enfermos de la ves?cula.
fr
C'?tait en fin d'apr?s-midi et la foule des h?patiques allait et venait sous les arcades.
en
It was late afternoon, and a crowd of gall bladder sufferers was slowly moving among the pillars of the colonnade.
eu
Havel medikuak portzelanazko katilu batetik hurrupatzen zuen bere ur kiratsua, neurriz imintzioka.
es
El doctor Havel sorb?a de un cuenco de porcelana su agua maloliente y pon?a bastante mala cara.
fr
Le docteur Havel sirotait une eau malodorante dans un gobelet de porcelaine.
en
Dr. Havel was sipping the smelly water from a porcelain mug and grimacing slightly.
eu
Erredaktore gaztea hurreratu zitzaion, nahaski desenkusatzen hasirik.
es
El joven redactor se acerc? a ?l y empez? a disculparse de un modo confuso.
fr
Le jeune journaliste s'approcha de lui et commen?a ? pr?senter confus?ment des excuses.
en
The young editor went up to him and began confusedly to apologize.
eu
Ez zuela susmatu ere egin Havlova aktoresa ezagunaren senarra bera zela, Havel medikua eta ez beste Havel bat;
es
No hab?a tenido la menor idea-dijo-de que el marido de la conocida actriz era precisamente ?l, el doctor Havel y no otro Havel;
fr
Il ne se doutait nullement, disait-il, que l'?poux de Mme Havel, l'actrice c?l?bre, c'?tait lui, le docteur Havel, et pas un autre Havel ;
en
He had never suspected, he said, that the husband of the well-known actress was he, Dr. Havel, and not a different Havel;
eu
Bohemian Havel asko zegoela eta zoritxarrez ez zuela gogoan lotu aktoresaren senarra mediku sonatuarekin, zeinaren berri, noski, aspaldi baitzekien, eta ez bakarrik entzute handiko sendagilea zen aldetik, baizik eta-esatea zilegi bazitzaion-baita ere hainbat istorio eta pasadizoren arabera.
es
en Bohemia hay muchos Havel-dijo-y desgraciadamente el redactor no hab?a relacionado al marido de la actriz con el c?lebre doctor del que por supuesto el redactor hab?a o?do hablar hace mucho tiempo y no s?lo en tanto que m?dico de renombre, sino-si puede permitirse decirlo-tambi?n como protagonista de las m?s diversas historias y an?cdotas.
fr
il y avait beaucoup de Havel en Boh?me, et le journaliste n'avait malheureusement pas ?tabli le rapport entre l'?poux de l'actrice et le m?decin illustre dont il avait ?videmment entendu parler depuis longtemps, non seulement comme d'une sommit? du monde m?dical, mais aussi-il pouvait sans doute se permettre de le dire-d'apr?s les rumeurs et les anecdotes les plus diverses.
en
in Bohemia there were many Havels, and unfortunately the actress's husband had not been associated in the editor's mind with that famous doctor, about whom the editor had, of course, long ago heard, and not only as a top physician, but-perhaps he might venture to say it-also on account of the most varied rumors and anecdotes.
eu
Ez dago zertan ezkutatu behar Havel medikua, bere umore txarrean, poztu egin zutela gizon gaztearen hitzek, batipat bere ospeari buruzkoek, ongi jakin arren zahartzearen eta desagertzearen legeen menpe zeudela, gizakia bera bezalaxe.
es
No hay motivos para ocultar que al doctor Havel, en su mal humor, le agrad? o?r las palabras del joven y en particular las referidas a su fama, de la que Havel sab?a perfectamente que estaba sometida a las leyes del envejecimiento y la desaparici?n, como el propio ser humano.
fr
Il n'y a aucune raison de nier que le docteur Havel, dans l'humeur maussade o? il ?tait, entendit avec plaisir les paroles du jeune homme, surtout son allusion aux rumeurs et aux anecdotes, dont le docteur Havel savait fort bien qu'elles ?taient soumises, comme l'homme lui-m?me, aux lois du vieillissement et de l'oubli.
en
There's no denying that the young mans words pleased Dr. Havel in his ill-humored state of mind, especially the remarks about the rumors, for Havel well knew that they were subject, like man himself, to the laws of aging and extinction.
eu
-Ez ezazu zeure burua zuritu-esan zion gazteari eta, haren ezbaiak zekuskienez, besotik heldu zion suabeki, pasealekutik paseatzen lagun eraginez-.
es
-No tiene por qu? disculparse-le dijo al joven y, al ver su perplejidad, lo cogi? suavemente del brazo haciendo que le acompa?ara en su recorrido por el paseo-.
fr
" Vous n'avez pas besoin de vous excuser ", dit-il au jeune homme, et comme il voyait son embarras il le prit doucement par le bras et l'invita ? d?ambuler avec lui sous les arcades.
en
"You don't need to apologize," he said to the young man, and because he saw the editor's embarrassment, he took him gently by the arm and got him to take a stroll through the colonnade.
eu
Ez du merezi horretaz hitzegiteak-kontsolatu zuen, baina gustura ziharduen gaztearen zuribideaz, eta zenbait aldiz esan ere egin zuen-:
es
No vale la pena hablar de eso-lo consol?, pero ?l mismo comentaba con agrado sus disculpas y hasta pregunt? varias veces-:
fr
" ?a ne vaut m?me pas la peine d'en parler ", affirma-t-il pour le rassurer mais, en m?me temps, il s'attardait lui-m?me avec complaisance sur ces excuses et il r?p?ta plusieurs fois :
en
"Anyhow, it's not worth talking about," he consoled him.
eu
Orduan nitaz ere entzun al duzu?
es
?As? que ha o?do usted hablar de m??
fr
" Alors, comme ?a, vous avez entendu parler de moi ?
en
At the same time, though, he himself dwelled on the apology and several times said:
eu
-beti ere irribarre zoriontsua jarriz.
es
-poniendo siempre una sonrisa de felicidad.
fr
", et ? chaque fois, il ?clatait d'un rire heureux.
en
"So you've heard about me?" and each time laughed happily.
eu
-Bai-erantzun zuen gartsuki erredaktoreak-.
es
-S?-asent?a con empe?o el redactor-.
fr
" Oui, acquies?a f?brilement le journaliste.
en
"Yes," the editor eagerly assented.
eu
Baina ez zintudan horrela imajinatzen.
es
Pero no me imaginaba que fuera usted as?.
fr
Mais je ne vous imaginais pas du tout comme ?a.
en
"But I didn't imagine you at all like this."
eu
-Eta nola imajinatzen ninduzun, bada?
es
-?Y c?mo me imaginaba?
fr
-Et comment m'imaginiez-vous ?
en
"Well, how did you imagine me?" asked Dr.
eu
-galdetu zuen Havel medikuak interes zintiaz eta, erredaktoreak, zer esan ez zekiela, zeozer zizakatzen zuela ikustean, zera bota zuen malenkoniatsuki-:
es
-pregunt? el doctor Havel con sincero inter?s y, al ver que el redactor balbuceaba algo sin saber qu? decir, afirm? con nostalgia-:
fr
" demanda le docteur Havel avec un int?r?t sinc?re, et comme le journaliste, ne trouvant rien ? dire, bredouillait quelque chose, il dit avec m?lancolie :
en
Havel with genuine interest, and when the editor stammered something, not knowing what to say, Havel said gloomily:
eu
Badakit.
es
Ya s?.
fr
" Je sais.
en
"I know.
eu
Geu ez bezala, istorio, kondaira eta pasadizoetako pertsonaiak, zahartzearen narriaduraren menpe ez dagoen materiale batez eginak dira.
es
A diferencia de nosotros mismos, los personajes de las historias, las leyendas o las an?cdotas est?n hechos de un material que no sufre los deterioros de la vejez.
fr
Contrairement ? nous, les personnages des romans, des l?gendes ou des histoires dr?les sont faits d'une mati?re qui n'est pas soumise ? la corruption de l'?ge.
en
Unlike real people the characters in stories, legends, and anecdotes are made of a substance not subject to the corruption of age.
eu
Ez, ez dut horrekin esan nahi kondairak eta pasadizoak hilezkorrak direnik;
es
No, no quiero decir con eso que las leyendas y las an?cdotas sean inmortales;
fr
Non, je ne veux pas dire par l? que les l?gendes et les histoires dr?les sont immortelles ; il est certain qu'elles vieillissent aussi, et que leurs personnages vieillissent avec elles ;
en
No, by this I don't mean to say that legends and anecdotes are immortal, certainly they too age, and with them their characters, only they grow old in such a way that their appearance does not change and deteriorate but pales slowly, becomes transparent, and eventually merges with the transparency of space.
eu
haiek ere zahartzen dira, nola ez, eta haiekin batera beren pertsonaiak ere bai, baina zahartzen diren moduan beren itxura, aldatu eta narriatu beharrean, poliki zurbiltzen da eta azkenik espazioaren garbitasunarekin nahasi arte garden bihurtzen.
es
naturalmente ellas tambi?n envejecen y junto con ellas envejecen tambi?n sus personajes, pero envejecen de tal modo que su aspecto no var?a ni se deteriora, sino que va palideciendo lentamente, se vuelve transparente hasta confundirse finalmente con la pureza del espacio.
fr
seulement ils vieillissent de telle fa?on que leurs traits ne se modifient pas et ne s'adult?rent pas, mais s'estompent, s'effacent lentement et finissent par se confondre avec la transparence de l'espace.
en
So in the end Pepe le Moko disappears as well as Havel the Collector, and also Moses and Pallas Athena and Saint Francis of Assisi.
eu
Horrela inoiz lurrunduko da Cohen, pasadizo judutarretakoa, eta Havel Biltzailea ere bai, baina baita Moises eta Palas Atenea edota Asisko Frantzisko ere;
es
As? se difuminar? alguna vez el se?or Cohen, el de las an?cdotas jud?as, y tambi?n Havel el Coleccionista, pero lo mismo suceder? con Mois?s y con Palas Atenea o con san Francisco de As?s;
fr
C'est ainsi que dispara?tront P?p? le Moko et Havel le Collectionneur, et aussi Mo?se et Pallas Ath?na ou saint Fran?ois d'Assise ;
en
But consider-that Francis will slowly grow pale, and with him the little birds that are sitting on his shoulder, and the fawn that rubs against his leg, and the grove of olive trees that provides him with shade;
eu
hala ere har ezazu kontutan, Frantziskorekin batera, sorbaldetan emeki pausatzen zaizkion txoriak ere zurbilduko direla, eta hankan xukatzen zaion txakurra, eta itzala ematen dion olibondoa ere bai; Frantziskoren paisaia guztia garden bihurtuko dela berarekin, eta berarekin batera, poliki-poliki, urdin zerutar kontsolagarri bihurtuko dela; eta bien bitartean, gu, lagun maite, paisaia koloretu eta burlati baten hondoan eta gaztetasun bizi eta burlati baten aurrean aienatuko garela.
es
sin embargo tenga en cuenta que junto con san Francisco tambi?n palidecer?n lentamente los p?jaros que se posan sobre sus hombros y el chucho que se frota contra su pierna y hasta el olivo que le da sombra, que todo su paisaje se volver? transparente junto con ?l y que junto a ?l se ir? convirtiendo lentamente en un reconfortante azul celeste, mientras nosotros, querido amigo, desaparecemos ante un colorido paisaje de fondo que nos hace burla y a la vista de una vivificante juventud que nos hace burla.
fr
mais songez que Fran?ois va s'estomper lentement avec les petits oiseaux pos?s sur son ?paule, avec le faon qui se frotte contre sa jambe et avec le bouquet d'oliviers qui lui pr?te son ombre, songez que tout son paysage va lentement s'effacer avec lui et se muer avec lui en azur consolateur, tandis que moi, cher ami, tel que je suis, nu, arrach? ? la l?gende, je vais dispara?tre sur l'arri?re-plan d'un paysage aux couleurs implacablement criardes et sous les yeux d'une jeunesse sarcastiquement vivante. "
en
consider that his whole landscape will become transparent with him, and together they will slowly turn into comforting azure, while I, my dear friend, just as I am, naked, torn out of a legend, am going to vanish against the background of an implacably garish landscape and before the eyes of derisive, living youth."
eu
Havelen hitzek nahasirik eta xarmaturik utzi zuten gaztea, eta biak pasiari birlotu zitzaizkion denbora luzez, arratsaldea ilundu bitartean.
es
Las palabras de Havel dejaron al joven confuso y entusiasmado y los dos siguieron paseando durante largo rato mientras oscurec?a la tarde.
fr
Le journaliste ?tait ? la fois d?contenanc? et enthousiasm? par la tirade de Havel, et les deux hommes se promen?rent encore un long moment dans l? nuit qui commen?ait ? tomber.
en
Havel's speech puzzled and excited the young man, and they kept on walking together for a long time through the deepening dusk.
eu
Agurtzean, Havelek adierazi zuen janeurriaz nekaturik zegoela eta biharamunean bapo afaldu nahiko zuela;
es
Al despedirse, Havel afirm? que ya estaba cansado de guardar dieta y que al d?a siguiente le gustar?a cenar como una persona;
fr
Quand ils se s?par?rent, Havel d?clara qu'il en avait assez de la nourriture de r?gime et qu'il ferait volontiers un bon d?ner le lendemain ;
en
When they parted Havel declared that he was tired of his diet and that tomorrow he would like to go out for a good dinner;
eu
lagundu nahi ote zion itaundu zion erredaktoreari.
es
le pregunt? al redactor si quer?a hacerle compa??a.
fr
il demanda au journaliste s'il n'accepterait pas de se joindre ? lui.
en
he asked the editor if he would like to accompany him.
eu
Jakina da gazteak nahi zuela.
es
Por supuesto quer?a.
fr
Bien s?r qu'il accepta.
en
Of course the young man accepted the invitation.
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
-Ez esan osagile andreari-esan zuen Havelek erredaktorearen aurrean mahaira eseri eta karta eskuratu ondoren-, baina neure kontzepzioa daukat janeurriaz:
es
-No se lo diga a la doctora-dijo Havel tras sentarse a la mesa frente al redactor y coger la carta-, pero tengo una concepci?n particular del r?gimen:
fr
" Ne le dites pas ? la doctoresse, dit Havel quand il fut ? table en face du journaliste et qu'il se fut empar? du menu, mais j'ai une conception originale du r?gime :
en
"Don't tell my doctor,'' said Havel, when he had taken a seat across the table from the editor and picked up the menu, "but I have my own conception of a diet:
eu
zorrozki baztertzen ditut gustatzen ez zaizkidan janariak. Gero galdetu zion gazteari nolako aperitiboa hartu nahi zuen.
es
evito estrictamente todas las comidas que no me gustan. Despu?s le pregunt? al joven si quer?a tomar un aperitivo.
fr
j'?vite soigneusement tous les plats dont je n'ai pas envie. " Puis il demanda au jeune homme ce qu'il voulait prendre comme ap?ritif.
en
I strictly avoid all the foods I don't enjoy" Then he asked the young man what aperitif he would have.
eu
Erredaktorea ez zegoen jan aurretik aperitiborik edaten ohiturik eta, besterik bururatzen ez zitzaionez, zera esan zuen:
es
El redactor no estaba acostumbrado a tomar aperitivo antes de comer y, como no se le ocurr?a otra cosa, dijo:
fr
Le r?dacteur n'avait pas l'habitude de prendre un alcool avant les repas et, ne trouvant rien d'autre ? dire :
en
The editor was not used to drinking aperitifs before dinner, and because nothing else occurred to him, he said:
eu
-Vodka.
es
-Un vodka.
fr
" Une vodka ", r?pondit-il.
en
Dr.
aurrekoa | 85 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus