Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
-Vodka.
es
-Un vodka.
fr
" Une vodka ", r?pondit-il.
en
Dr.
eu
Havel medikuak zimikozko aurpegia jarri zuen:
es
El doctor Havel puso cara de disgusto:
fr
Le docteur Havel parut m?content :
en
Havel looked displeased:
eu
-Vodkak arima errusiarraren kiratsa du.
es
-El vodka huele a alma rusa.
fr
" La vodka, ?a pue l'?me russe !
en
"Vodka stinks of the Russian soul."
eu
-Egia da-esan zuen erredaktoreak, eta handik aurrera galdurik aurkitu zen.
es
-Es verdad-dijo el redactor y a partir de ese momento se encontr? perdido.
fr
-C'est exact ", dit le jeune homme, et ? partir de ce moment il fut perdu.
en
"That's true," said the editor, and from that moment he was lost.
eu
Epaimahaiaren aurrean dagoen batxilerra bezalakoa zen.
es
Se sent?a como un estudiante haciendo la rev?lida.
fr
Il ?tait comme un candidat au baccalaur?at devant le jury.
en
He was like a student at the final high school oral examination before his committee.
eu
Ez zen saiatzen ez pentsatzen zuena esaten ezta nahi zuena egiten ere, baizik eta epaimahaikideak pozik egon zitezen;
es
No trataba de decir lo que pensaba y de hacer lo que quer?a, sino que procuraba que los miembros del tribunal estuviesen contentos;
fr
Il ne cherchait pas ? dire ce qu'il pensait et ? faire ce qu'il voulait, mais il s'effor?ait de donner satisfaction aux examinateurs ;
en
He didn't try to say what he thought and do what he wanted, but attempted to satisfy the examiners;
eu
haien pentsamenduak, jauginak, gustuak asmatzen saiatzen zen;
es
trataba de adivinar sus pensamientos, sus man?as, sus gustos;
fr
il s'effor?ait de deviner leurs id?es, leurs caprices, leurs go?ts ;
en
he tried to divine their thoughts, their whims, their taste;
eu
haientzako duina izatea desio zuen.
es
deseaba ser digno de ellos.
fr
il souhaitait ?tre digne d'eux.
en
he wanted to be worthy of them.
eu
Ezergatik ere ez zuen aitortuko bere afariak primitiboak eta txarrak izan ohi zirela eta ez zeukala ideiarik ere zein ardo zein haragiri zegokion.
es
No hubiera admitido por nada del mundo que sus cenas sol?an ser elementales y malas y que no ten?a la menor idea del tipo de vino que correspond?a a cada tipo de carne.
fr
Pour rien au monde, il n'e?t admis que ses d?ners ?taient mauvais et vulgaires, qu'il n'avait aucune id?e du vin qu'il faut boire avec telle viande.
en
Not for anything in the world would he have admitted that his meals were usually poor and rudimentary, and that he didn't have a clue about which wine went with which meat.
eu
Eta Havel medikuak oharkabean torturatzen zuen lehenengo platera, bigarrena, ardoa eta gazta aukeratu aurretik berarekin kontsultatzean.
es
Y el doctor Havel le torturaba sin darse cuenta al consultar permanentemente con ?l antes de elegir la entrada, el primer plato, el vino y el queso.
fr
Et le docteur Havel le faisait involontairement souffrir en le consultant interminablement sur le choix du hors-d'?uvre, du plat principal, du vin et du fromage.
en
And Dr. Havel unwittingly tormented him when he persisted in conferring with him about the choice of hors d'oeuvre, main course, wine, and cheese.
eu
Sukaldaritza ikasgaian epaimahaiak puntu asko kendu zizkiola egiaztatu ondoren, erredaktorea galera kitatzen saiatu zen zeloa eta ardura gehituz, eta lehenengo eta bigarren plateraren arteko atsedenaldirako jarria zen jatetxean zeuden emakumeei deigarriro begira;
es
Tras comprobar que en la asignatura de gastronom?a el tribunal le hab?a restado muchos puntos, intent? compensar la p?rdida incrementando su aplicaci?n, y ya en el descanso entre la entrada y el primer plato se puso a mirar llamativamente a las mujeres presentes en el restaurante;
fr
Quand le journaliste constata que le jury lui avait mis une mauvaise note ? l'oral de gastronomie, il voulut compenser cette perte par un z?le accru et pendant la pause, entre le hors-d'?uvre et le plat principal, il examina ostensiblement les femmes pr?sentes dans le restaurant ;
en
When the editor realized that the committee had taken off many points in the gastronomy examination, he wanted more than ever to make up the loss, and now in the interval between the hors d'oeuvre and the main course, he conspicuously looked around at the women in the restaurant and by various remarks tried hard to demonstrate his interest and experience.
eu
gero bere interes eta ezagutza erakusten saiatu zen zenbait komentariorekin.
es
despu?s trat? de demostrar con algunos comentarios su inter?s y sus conocimientos.
fr
il tenta ensuite, par quelques remarques, de d?montrer son int?r?t et son exp?rience.
en
But once again he was the loser.
eu
Baina porrot egin zuen berriz.
es
Pero le volvi? a salir mal.
fr
De nouveau, mal lui en prit.
en
When he said that the red-haired woman sitting two tables away would certainly be an excellent mistress, Dr.
eu
Bi mahai haruntzago eseritako dama ilegorri batez seguruenik amorante bikaina izango zela aditzera eman zuenean, Havelek galdetu zion, asmo gaiztorik gabe, zergatik uste zuen hori.
es
Cuando afirm?, refiri?ndose a una dama pelirroja sentada dos mesas m?s all?, que ser?a seguramente muy buena amante, Havel le pregunt?, sin mala intenci?n, qu? motivos ten?a para decirlo.
fr
Quand il dit qu'une femme rousse, qui ?tait assise deux tables plus loin, serait certainement une excellente ma?tresse, le docteur Havel lui demanda sans malveillance ce qui lui faisait dire ?a.
en
Havel without malice asked him what made him say that.
eu
Erredaktoreak zehazgabeki erantzun zion eta, medikuak ilegorriekiko esperientziez galde egin zionean, gezur sinesgaitzetan korapilatu eta laster isildu zen.
es
El redactor respondi? de una manera vaga y, cuando el doctor le pregunt? por sus experiencias con las pelirrojas, se li? diciendo mentiras poco cre?bles y finalmente se call?.
fr
Le r?dacteur fit une r?ponse vague, et quand le docteur l'interrogea sur ses exp?riences avec les rousses, il s'embrouilla dans d'invraisemblables mensonges et se tut rapidement.
en
The editor replied vaguely, and when the doctor asked about his experiences with redheads, he became entangled in improbable lies and soon fell silent.
eu
Havel medikua, ordea, gustura eta patxadatsu aurkitzen zen erredaktorearen begi miresleen laguntasunean.
es
En cambio el doctor Havel se encontraba a gusto y relajado en compa??a de la admiraci?n que expresaban los ojos del redactor.
fr
Le docteur Havel, en revanche, se sentait ? l'aise et heureux sous les yeux admiratifs du journaliste.
en
By contrast Dr. Havel felt happy and relaxed with the editor's admiring eyes fixed on him.
eu
Erredaktorea haragiari laguntzeko botila bat ardo gorri edatera animatu zuen, eta gazteak, ardoaz xaxaturik, beste ahalegin bat egin zuen maisuaren faborea merezitzearren;
es
Pidi? una botella de vino tinto para acompa?ar la carne y el joven, azuzado por el vino, hizo un nuevo intento de merecer las simpat?as del maestro;
fr
Il commanda une bouteille de vin rouge pour accompagner la viande, et le jeune homme, encourag? par l'alcool, fit une nouvelle tentative pour se montrer digne de la faveur du ma?tre ;
en
He ordered a bottle of red wine with the meat, and the young man, encouraged by the alcohol, made a further attempt to become worthy of the master's favor;
eu
neska bati buruz mintzatu zitzaion: arestian ezagutu eta, arrakastarako esperantza handiaz azken asteetan hura konkistatzeko bidean zegoela.
es
empez? a hablarle de una chica a la que hab?a descubierto hac?a poco tiempo y a la que trata de conquistar desde hace varias semanas, dijo, con grandes posibilidades de ?xito.
fr
il parla longuement d'une jeune fille qu'il avait rencontr?e r?cemment et ? laquelle il faisait la cour depuis quelques semaines avec un grand espoir de succ?s.
en
he commented at length about a girl he had recently met and whom he had been wooing for the past several weeks, with, he said, great hope of success.
eu
Bere berbaldia ez zen luzeegi izan eta aurpegia estaltzen zion irribarre artifiziala, esan gabeak esateko anbiguotasun berariazkoaren jabe, segurtasunik eza disimulatua adierazteko soilik izan zen kapaz.
es
Su exposici?n no fue demasiado amplia y la artificial sonrisa que cubr?a su cara y pretend?a con premeditada ambig?edad decir lo que no hab?a sido dicho, no era capaz de expresar m?s que una disimulada inseguridad.
fr
Sa confession fut assez n?buleuse, et le sourire contraint recouvrant son visage aurait d? exprimer, par son ambigu?t? d?lib?r?e, ce qui n'?tait pas dit mais il n'exprimait qu'une incertitude p?niblement surmont?e.
en
His statement was not too substantial, and the unnatural smile that covered his face and was intended, with its artificial ambiguity, to state what he had left unsaid, only conveyed that he was trying to overcome his insecurity.
eu
Havelek ongi zekien hori guztia, eta horregatik, gupidak eraginda, aipatutako neskaren ezaugarri fisiko ezberdinez galde egin zion erredaktoreari, librekiago mintzatzen eta haren gustukoen gaiaz ahalik eta luzeen aritzen uzteko.
es
Havel lo percib?a perfectamente y por eso, movido por la compasi?n, le pregunt? al redactor por las m?s diversas caracter?sticas f?sicas de la mencionada chica, a fin de permitirle tratar de su tema preferido el mayor tiempo posible para que pudiese hablar con mayor soltura.
fr
Havel sentait bien tout cela et, m? par la sympathie, il interrogeait le journaliste sur les caract?ristiques physiques les plus diverses de la jeune fille en question, pour lui permettre de s'attarder sur un sujet qui lui ?tait cher et de parler plus librement.
en
Havel was well aware of all this and, moved by pity, asked the editor about the most diverse physical attributes of the girl, so as to detain him on this agreeable topic for as long as possible and give him a chance to talk more freely.
eu
Baina gazteak modu sinestezinean huts egin zuen berriro;
es
Pero el joven volvi? a fallar de una forma incre?ble:
fr
Mais cette fois encore le jeune homme ?choua : ses r?ponses ?taient remarquablement vagues ;
en
However, even this time the young man was an incredible failure:
eu
bere erantzunak nabarmengarriro zehazgabeak ziren;
es
sus respuestas eran notoriamente inconcretas;
fr
 
en
 
eu
nabari zen ez zela gai behar bezalako zehaztasunez deskribatzeko ez neskaren gorputzaren arkitektura orokorra ezta gorputz haren detaile ezberdinak ere, eta are gutxiago neskaren pentsamoldea.
es
result? que no era capaz de describir con suficiente precisi?n ni la arquitectura general del cuerpo de la chica ni sus diversos detalles y menos a?n su forma de pensar.
fr
il ne fut pas capable de d?crire avec quelque pr?cision ni l'architecture g?n?rale du corps de la jeune fille ni les divers aspects de son anatomie, moins encore son caract?re.
en
it turned out that he wasn't able to describe with sufficient precision the general architecture of the girl's body or particular features of it, and even less the girl's mind.
eu
Hortaz Havel medikuak bere aldetik hitzegiteari ekin zion eta, gauaren atseginaz eta ardoaz horditurik, bere oroitzapen, istorio eta ideiei buruzko bakarrizketa agudo batean hesitu zuen erredaktorea.
es
De modo que el doctor Havel termin? por ponerse a hablar ?l mismo y, embriagado por lo placentero de la noche y por el vino, envolvi? al redactor en un ingenioso mon?logo en el que se mezclaban sus propios recuerdos con historias y ocurrencias.
fr
Donc, le docteur Havel finit par faire lui-m?me tous les frais de la conversation, et, se laissant peu ? peu griser par le confort de la soir?e et par le vin, il imposait au journaliste un spirituel monologue fait de ses propres souvenirs, de ses anecdotes et de ses bons mots.
en
And so Dr. Havel himself finally talked expansively and, becoming elated by the coziness of the evening and by the wine, overwhelmed the editor with a witty monologue of his own reminiscences, anecdotes, and remarks.
eu
Erredaktoreak, kopari hurrupaka eta, entzun egiten zuen sentsazio zalantzagarri bat dastatuz:
es
El redactor daba sorbos a su copa, escuchaba y experimentaba una sensaci?n ambigua:
fr
Le journaliste buvait lentement son vin, ?coutait et, ce faisant, il ?prouvait des sentiments contradictoires :
en
The editor sipped his wine, listened, and at the same time experienced ambiguous emotions.
eu
batez ere zoriongabea zen;
es
en primer lugar era desgraciado:
fr
tout d'abord, il ?tait malheureux :
en
On the one hand he was unhappy:
eu
bere ?imi?otasuna eta ergelkeria nabaritzen zituen, maisu hutsgabearen aurrean dagoen ikasle hutsduna bailitzan sentitzen zen, eta lotsa ematen zion ahoa irekitzeak;
es
percib?a su insignificancia y su idiotez, se sent?a como un fallido aprendiz frente a un maestro infalible y le daba verg?enza abrir la boca;
fr
il se sentait insignifiant et stupide, il se faisait l'effet d'un douteux apprenti devant un ma?tre indubitable, et il avait honte d'ouvrir la bouche ;
en
he felt his own insignificance and stupidity, he felt like a questionable apprentice in front of an unquestionable master, and he was ashamed to open his mouth;
eu
baina aldi berean zoriontsua ere bazen;
es
pero al mismo tiempo tambi?n estaba feliz:
fr
mais en m?me temps il ?tait heureux :
en
but at the same time he was also happy:
eu
balakaturik sentitzen zen maisua bere aurrean eserita egoteagatik, berarekin lagungarriro solastatuz eta burutazio sotil eta baliotsuenen berri emanez.
es
se sent?a halagado porque el maestro estuviese sentado frente a ?l, charlando con ?l como un amigo y confi?ndole las m?s diversas ocurrencias, valiosas y atrevidas.
fr
il se sentait flatt?, parce que le ma?tre s'?tait assis en face de lui, s'entretenait avec lui en camarade et lui confiait toutes sortes d'observations personnelles extr?mement pr?cieuses.
en
it flattered him that the master was sitting opposite him, having a nice, long, friendly chat with him and confiding to him the most varied, intimate, and valuable observations.
eu
Havelen berbaldiak luzeegi zirauenean, gazteak ahoa ireki, bere harri koxkorra ekarri, parte hartu, eta bere kide-gaitasuna erakustea desiratu zuen;
es
Havel ya llevaba demasiado tiempo hablando cuando el joven sinti? deseos de abrir al menos la boca, de aportar algo, de contribuir, de demostrar su capacidad de colaboraci?n;
fr
Comme le discours de Havel se prolongeait, le jeune homme eut envie d'ouvrir la bouche ? son tour, d'ajouter son mot, de faire chorus, de se montrer bon partenaire ;
en
When Havel's speech had already lasted too long, the young man yearned, after all, to open his own mouth, to make his own contribution, to join in, to prove his ability to be a partner;
eu
horrexegatik bere neskaz mintzatzeari ekin eta Haveli lagungarriro eskatu zion biharamunean begiz jo zezala; bere eskarmentuaren ikuspuntutik eritzia eman ziezaiola;
es
por eso volvi? a hablar de su chica y le pidi? amistosamente a Havel que ma?ana le echase una mirada; que le dijese su parecer desde la perspectiva de su experiencia;
fr
c'est pourquoi il fit ? nouveau glisser la conversation sur son amie et demanda confidentiellement ? Havel s'il accepterait de la rencontrer le lendemain pour lui dire comment il la jugeait ? la lumi?re de son exp?rience ;
en
he spoke, therefore, once more about his girl and invited Havel to take a look at her the next day and let him know how she looked to him in the light of his experience;
eu
bestela esanda (bai, apetaren apetaz erabili zuen hitz hau), ikuska ziezaiola.
es
en otras palabras que se la (s?, emple? caprichosamente esa palabra) recepcionase.
fr
en d'autres termes (oui, c'est le mot qu'il pronon?a dans son ?lan) pour qu'il l'homologue.
en
put differently (yes, in his whimsical frame of mind he used these words), to check her out.
eu
Nola bururatu zitzaion?
es
?C?mo se le ocurri??
fr
D'o? lui venait cette id?e ?
en
What was he thinking of ?
eu
Oharkabeko ideia soila izan zen, ardoaz eta zerbait esateko desira gartsuaz sortua?
es
?Fue s?lo una idea impremeditada, producto del vino y del ardiente deseo de decir algo?
fr
N'?tait-ce qu'une id?e soudaine n?e des vapeurs du vin et du d?sir f?brile de dire quelque chose ?
en
Was it only an involuntary notion born of wine and the intense desire to say some-thing?
eu
Zen bapatekoena izanda ere, ideia horrekin hiru mozkin gutxienez atera nahi zituen erredaktoreak:
es
Por m?s espont?nea que fuera la idea, lo cierto es que el redactor persegu?a con ella al menos un triple beneficio:
fr
Aussi spontan?e qu'elle f?t, le journaliste en attendait un triple avantage :
en
However spontaneous the idea may have been, the editor was pursuing at least a threefold benefit:
eu
-ebaluapen bateratu eta sekreturako konspirazioak (ikustatzeak) bera eta maisuaren artean konfidantza sortu eta laguntasuna bermatuko du, konpaiak izango dira, erredaktoreak desio duen bezala;
es
-la conspiraci?n para la evaluaci?n conjunta y secreta (la recepci?n) establecer? entre ?l y el maestro un lazo de confianza, reafirmar? la camarader?a, ser?n compinches, tal como anhela el redactor;
fr
-la conspiration de l'expertise commune et clandestine (l'homologation) cr?erait entre lui et le ma?tre un lien secret, renforcerait la camaraderie, la complicit? ? laquelle aspirait le journaliste ;
en
-by means of the conspiracy involving a common and clandestine judgment (the checking out), a secret bond would be established between him and the master, they would become real pals, a thing the editor craved;
eu
-maisuak onespena agertuz gero (eta gazteak hala espero zuen, aipatu neskarekin aski sorgindurik zegoen-eta), horrek gaztearen bista eta gustu onaren onespena ere ekarriko du berarekin: maisuaren begi bistan aprendiza izatetik ofiziala izatera pasatuko da, eta berak ere, zen baino garrantzitsuagotzat ikusiko du bere burua;
es
-si el maestro manifiesta su aprobaci?n (y el joven esperaba que lo hiciera porque estaba considerablemente entusiasmado con la mencionada chica) eso implicar? un reconocimiento para el joven por su vista y su buen gusto, de modo que a los ojos del maestro pasar? de aprendiz a oficial y tambi?n para ?l mismo ser? m?s importante de lo que era;
fr
-si le ma?tre donnait son approbation (comme le jeune homme l'esp?rait, car il ?tait lui-m?me fortement attir? par la jeune fille en question), ce serait une approbation pour le jeune homme, pour son choix, pour son go?t, et il serait ainsi promu, aux yeux du ma?tre, du rang d'apprenti au rang de compagnon, et de ce fait il gagnerait en importance ? ses propres yeux ;
en
-if the master voiced his approval (and the young man expected this, for he himself was greatly taken with the girl in question), this would be approval of the young man, of his judgment and taste, so that in the master's eyes he would change from an apprentice into a journeyman, and in his own eyes he would also be more important than before;
eu
-eta azkenik:
es
-y finalmente:
fr
-et enfin :
en
-and last:
eu
neska ere zen baino garrantzitsuagoa izango da gaztearentzat, eta haren aurrean sentitzen zuen gozamena balizko gozamena izatetik egiazkoa izatera pasatuko da (zeren gaztea ohartzen baitzen batzutan bizi zeneko mundua balore-labirinto bat zela, balore horien garrantzia apenas lainotsuki susmatzen zuela eta, beraz, ez zirela itxurazko baloreak izatetik egiazko baloreak izatera pasatuko harik eta konfirmatuak izan arte).
es
tambi?n la chica significar? para el joven m?s de lo que significaba y el placer que experimentaba en su presencia dejar? de ser un placer ficticio y se volver? real (porque el joven era consciente a veces de que el mundo en que vive es un laberinto de valores cuya importancia intuye apenas vagamente y que, por lo tanto, s?lo pueden dejar de ser valores aparentes y convertirse en valores reales cuando hayan sido confirmados).
fr
la jeune fille elle-m?me n'en aurait que plus de prix aux yeux du jeune homme, et le plaisir qu'il retirait de sa pr?sence se changerait d'un plaisir fictif en un plaisir r?el (car le jeune homme avait parfois le sentiment que le monde o? il vivait ?tait pour lui un labyrinthe de valeurs dont le sens ne lui apparaissait que de mani?re extr?mement confuse et qui ne pouvaient se changer de valeurs apparentes en valeurs r?elles qu'apr?s avoir ?t? v?rifi?es).
en
the girl would then mean more to the young man than before, and the pleasure he experienced in her presence would change from fictional to real (for the young man occasionally realized that the world in which he lived was for him a labyrinth of values, whose worth he only quite dimly surmised; therefore he knew that illusory values could become real values only when they were endorsed).
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Biharamunean esnatu zenean, Havel medikuak sentitu zuen, aurreko gauaren afariaz geroztik, besikulako min pixka bat bazuela;
es
Cuando el doctor Havel se despert? al d?a siguiente, sinti? que, tras la cena de la noche anterior, le dol?a un poco la ves?cula;
fr
Quand le docteur Havel se r?veilla le lendemain, il sentit que sa v?sicule ?tait l?g?rement douloureuse ? cause du d?ner de la veille ;
en
When Dr. Havel awoke the next day he felt a slight pain in his gall bladder because of yesterday's dinner;
eu
eta erlojuari begiratzean erreparatu zuen handik ordu erdira senda-gelan egon beharra eta hortaz presaka ibili beharra, bizitzan egiten zituen gauzetarik horixe izan arren gutxien gustatzen zitzaiona;
es
y al mirar el reloj, comprob? que dentro de media hora ten?a que estar en la sala de curas y que por lo tanto deb?a darse prisa, que era lo que menos le gustaba hacer en la vida;
fr
et quand il regarda sa montre, il constata qu'il devait ?tre ? sa s?ance d'hydroth?rapie dans une demi-heure et qu'il devait par cons?quent se d?p?cher, bien que se d?p?cher f?t une des choses qu'il d?testait le plus au monde ;
en
and when he looked at his watch he found that in half an hour he had to be at a hydrotherapy session and would therefore have to hurry, which of all things in life he liked to do least;
eu
eta orraztean, gustatu ez zitzaion aurpegi bat ikusi zuen ispiluan.
es
al peinarse vio en el espejo una cara que no le gust?.
fr
et en se coiffant, il aper?ut dans la glace un visage qu'il trouva d?plaisant.
en
and when, combing his hair, he caught sight of his face in the mirror, it didn't please him.
eu
Eguna gaizki hasten ari zen.
es
El d?a empezaba mal.
fr
La journ?e commen?ait mal.
en
The day was beginning badly.
eu
Gosaltzeko betarik ez (horri ere zantzu txar eritzi zion, bizimodu erregularra eramatearen aldekoa baitzen) eta bainuetxeko edifiziora azkartu zen. Han pasilu luzea zegoen, eta bertan ate asko;
es
Ni siquiera tuvo tiempo de desayunar (tambi?n lo consider? un mal presagio, porque era partidario de llevar un tren de vida regular) y se dio prisa por llegar al edificio del balneario.
fr
Il n'eut m?me pas le temps de prendre son petit d?jeuner (cela aussi lui parut mauvais signe, car il tenait beaucoup ? ses habitudes de vie r?guli?res) et il se dirigea ? la h?te vers l'?tablissement thermal.
en
He didn't even have time for breakfast (he considered this a bad sign as well), and he hurried to the building that housed the baths.
eu
haietako bat jo zuen eta emakume ilehori polita agertu zen, txabusina zuriz jantzia;
es
Hab?a un pasillo largo con muchas puertas y a una de ellas se asom? una rubia guapa con bata blanca;
fr
L?, il s'engagea dans un long couloir ; il frappa ? une porte et une jolie blonde en blouse blanche apparut ;
en
There was a long corridor with many doors; he knocked on one and a pretty Monde in a white smock peeped out;
eu
desgogaturik atzerapena erasiatu eta sartzera gonbidatu zuen.
es
le recrimin? disgustada su retraso y lo hizo pasar.
fr
elle lui fit remarquer d'un air maussade qu'il ?tait en retard et l'invita ? entrer.
en
she ill-humoredly chided him for being late and asked him in.
eu
Havel medikua kabinan biluzten ari zen, atorde baten atzean, zera entzun zuenean:
es
El doctor Havel se estaba desnudando en la cabina, tapado por una cortina, cuando oy?:
fr
Havel commen?a ? se d?shabiller dans une cabine, derri?re la cloison. " Alors, ?a vient ?
en
Havel went behind a screen in a cubicle to undress, he heard, "Will you hurry up?" The masseuses voice became more and more impolite;
eu
-Azkar, azkar!
es
-?Vamos, r?pido!
fr
La voix de la masseuse, de plus en plus impolie, blessait le docteur Havel et l'incitait ? la vengeance (h?las !
en
it offended Havel and provoked him to retaliate (and alas, over the years Dr.
