Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
-Azkar, azkar!
es
-?Vamos, r?pido!
fr
La voix de la masseuse, de plus en plus impolie, blessait le docteur Havel et l'incitait ? la vengeance (h?las !
en
it offended Havel and provoked him to retaliate (and alas, over the years Dr.
eu
-masaiariaren ahotsa gero eta deskortesagoa zen eta halako laidoak mendeku-gogoa sortzen zuen Havelengan (eta kontuz!, urteetan zehar Havel medikua ohitua zen emakumeez modu bakar batera mendekatzen).
es
-la voz de la masajista era cada vez menos amable y a Havel le resultaba ofensiva y le produc?a deseos de venganza (?cuidado, a lo largo de los a?os el doctor Havel se hab?a acostumbrado a vengarse de las mujeres de una sola manera!).
fr
le docteur Havel, depuis des ann?es, ne connaissait qu'une seule forme de vengeance ? l'?gard des femmes !).
en
Havel had become accustomed to only one way of retaliating against women!).
eu
Orduan galtzontziloak erantzi, tripa barrurantz sartu, bularra harrotu eta kabinatik ateratzeko jarri zen;
es
Se quit? entonces los calzoncillos, meti? la barriga hacia adentro, hinch? el pecho y se dispuso a salir de la cabina;
fr
Donc, il enleva son slip, rentra le ventre, bomba le torse et voulut sortir de la cabine ;
en
He took off his underpants, pulled in his stomach, stuck out his chest, and was about to step out of the cubicle;
eu
baina besterengan barregarri izan ohi zitzaion duintasunik ezaz desgustaturik, tripa berriz ere eroso-eroso askatu eta, bere ustez haren jarrera duin bakarra zen axolagabekeriaz, bainontzi handira gerturatu zen, eta ur epeletan murgildu.
es
pero disgustado por semejante falta de dignidad, que en otros le resultaba rid?cula, volvi? a soltar la barriga c?modamente y con una indiferencia que, a su juicio, era la ?nica actitud digna de ?l, avanz? hacia la gran ba?era y se sumergi? en el agua templada.
fr
mais ensuite, ?c?ur? par cet effort indigne de lui, qui lui aurait paru tellement ridicule chez un autre, il laissa confortablement retomber son ventre et, avec une nonchalance qu'il jugeait seule digne de lui, il se dirigea vers la grande baignoire et se plongea dans l'eau ti?de.
en
but then, disgusted by an act that was beneath his dignity and that would have seemed ridiculous to him in someone else; he comfortably relaxed his stomach again and, with a nonchalance he considered worthy of his dignity, headed toward the large bath and immersed himself in the tepid water.
eu
Bien bitartean, masaiariak, Havelen bular eta tripari batere erreparatu gabe, bueltak ematen zizkien panel handi bateko zenbait txorrotari, eta Havel medikua, bainontziaren hondoan etzanik, luzatu zenean, haren eskuineko zangoari heldu eta oin zolaren ondoan mangera baten ahoa ezarri zuen, bertatik txurru bortitza ateratzen zela.
es
La masajista, absolutamente indiferente hacia su pecho y su barriga, daba vueltas entretanto a varios grifos en un gran panel y cuando el doctor Havel se estir?, acostado en el fondo de la ba?era, cogi? su pierna derecha y coloc? junto a la planta del pie la boquilla de una manguera de la que sal?a un fuerte chorro.
fr
La masseuse, tout ? fait indiff?rente ? sa poitrine et ? son ventre, tournait des robinets sur la plaque de commande, et quand le docteur Havel fut allong? au fond de la baignoire elle s'empara de sa jambe droite et appliqua sous l'eau, contre la plante de son pied, la bouche d'un tuyau d'o? jaillissait un jet violent.
en
The masseuse, completely disregarding both his chest and his stomach, meanwhile turned several faucets on a large control board and, when Dr. Havel was already lying stretched out on the bottom of the bath, she seized his right foot under the water and put the nozzle of a hose, from which there issued a stinging stream, against his sole.
eu
Havel medikuak, kili-kiliaren kili-kiliaz, hankari tirakada eman zionez, maisaiariak errieta egin behar izan zion.
es
El doctor Havel, que ten?a cosquillas, dio un tir?n a la pierna y la masajista tuvo que llamarle la atenci?n.
fr
Le docteur Havel, qui ?tait chatouilleux, remua la jambe, et la masseuse le rappela ? l'ordre.
en
Dr. Havel, who was ticklish, jerked his foot, so that the masseuse had to rebuke him.
eu
Segurasko ez zen zailegia izango, txiste, istorio edo galdera barregarriren baten bidez, ilehoria deskortesia hotzetik ateratzea, baina Havel ernegatu eta irainduegi zegoen horrelakoetarako.
es
Seguramente no hubiera sido dif?cil sacar a la rubia de su fr?a descortes?a con alg?n chiste, una historia o una pregunta graciosa, pero Havel estaba demasiado irritado y ofendido como para eso.
fr
Il n'aurait certainement pas ?t? difficile, par un bon mot, un bavardage, une question spirituelle, de contraindre la blonde ? renoncer ? sa froide impolitesse, mais Havel ?tait trop agac?, trop offens?.
en
It would certainly not have been too difficult to get the blonde to abandon her cold and impolite tone by means of some joke, gossip, or facetious question, only Havel was too angry and insulted for that.
eu
Bere artean esan zuen ilehoriak zigorra merezi zuela eta ez zitzaizkiola gauzak erraztu behar.
es
Se dijo que la rubia era digna de castigo y no merec?a que le facilitase las cosas.
fr
Il se disait qu'elle ?tait digne d'un ch?timent et qu'il n'avait pas ? lui faciliter les choses.
en
He said to himself that the blonde deserved to be punished and shouldn't have things made easy for her.
eu
Mangera alde bigunetatik pasatu eta Havelek, ur-txurru bortitzak min eman ez ziezaion, eskuez zakila estaltzen zuen unean, gauerako zer asmo zuen galdetu zion.
es
En el momento en que le pasaba la manguera por las partes blandas y ?l se tapaba con las manos el miembro para que no le hiciese da?o el fuerte chorro de agua, le pregunt? qu? plan ten?a para la noche.
fr
Comme elle lui appliquait le tuyau sur le bas-ventre et qu'il dissimulait ses parties sexuelles avec ses mains, car il redoutait que le jet violent ne lui fasse mal, il lui demanda ce qu'elle faisait ce soir-l?.
en
As she ran the hose over his groin and he covered his genitals with his hands so that the stinging stream wouldn't hurt them, he asked her what she was doing that evening.
eu
Haveli begiratu gabe, zertarako jakin nahi zuen itaundu zion.
es
Sin mirarlo le pregunt? para qu? quer?a saberlo.
fr
Sans le regarder, elle lui demanda pour quelle raison son emploi du temps l'int?ressait.
en
Without looking at him, she asked him why he wanted to know.
eu
Havelek azaldu zion bakarrik bizi zela han, banakako gela batean, eta gau hartan bisitatzera joan zekion nahi zuela.
es
Havel le explic? que viv?a solo en una habitaci?n individual y que quer?a que fuese aquella noche a visitarle.
fr
Il lui expliqua qu'il habitait seul dans une chambre ? un lit et qu'il voulait qu'elle vienne l'y rejoindre.
en
He explained to her that he was staying alone in a single bedroom and that he wanted her to come to him there that evening.
eu
-Oker zaudela uste dut-esan zuen ilehoriak, ahoz behera jartzeko adieraziz.
es
-Me parece que se confunde usted-dijo la rubia y le indic? que se pusiese boca abajo.
fr
" Je crois que vous vous trompez d'adresse ", lui dit la blonde et elle l'invita ? se tourner sur le ventre.
en
"Maybe you've confused me with someone else," said the blonde, and she told him to turn over onto his stomach.
eu
Eta horrela zegoen Havel medikua, bainontziaren hondoan ahoz behera etzanik, arnasa hartu ahal izateko kokotsa altxaz.
es
Y as? estaba el doctor Havel acostado boca abajo en el fondo de la ba?era, levantando la barbilla para poder respirar.
fr
Donc, le docteur Havel ?tait couch? sur le ventre au fond de la baignoire, et il levait le menton pour respirer.
en
And so Dr. Havel lay with his stomach on the bottom of the bath, holding his chin up high so that he could breathe.
eu
Izterrak masaiatzen zizkion txurru bortitz bat sentitzen zuen eta pozik zegoen maisaiariari egokiro hitzeginaz.
es
Sent?a el fuerte chorro que le masajeaba los muslos y estaba contento por haberle hablado a la masajista tal como correspond?a.
fr
Il sentait le jet violent lui masser les cuisses et il ?tait satisfait du ton juste sur lequel il s'?tait adress? ? la masseuse.
en
He felt the stinging stream massaging his calves, and he was satisfied with the way he had addressed the masseuse. Dr.
eu
Havel medikuak aspaldixetik zigortzen zituen emakume bihurri edo apetatsuak hozki, batere xamurtasunik gabe ohera eramanez, ia isilean, eta era hotz berean agur eginez.
es
El doctor Havel castigaba desde hac?a mucho tiempo a las mujeres rebeldes o caprichosas llev?ndoselas a la cama fr?amente, sin la menor ternura, casi sin hablar y despidi?ndolas con el mismo tono g?lido.
fr
Car le docteur Havel avait de tout temps ch?ti? les femmes rebelles, insolentes ou g?t?es, en les conduisant froidement, sans la moindre tendresse et presque en silence, jusqu'? son divan d'o? il les cong?diait tout aussi froidement.
en
Havel had for a long time been in the habit of punishing rebellious, insolent, or spoiled women by leading them over to his couch coldly, without any tenderness, almost without a word, and also by then dismissing them in an equally chilly manner.
eu
Baina handik pixka batera konturatu zen masaiariari hoztasun egokiz eta batere xamurtasunik gabe mintzatu zitzaiola, baina ez zuela ohera eraman ezta, nonbait, eramango ere.
es
Pero al cabo de un rato cay? en la cuenta de que efectivamente le hab?a hablado a la masajista con la adecuada frialdad, pero que a la cama no se la hab?a llevado y seguramente no se la llevar?a.
fr
Il lui fallut un instant pour comprendre qu'il s'?tait adress? ? la masseuse avec la froideur appropri?e et sans la moindre tendresse, mais qu'il ne l'avait pas conduite, et qu'il ne la conduirait sans doute pas jusqu'? son divan.
en
Only after a moment did it occur to him that though he had no doubt addressed the masseuse with appropriate coldness and without any sort of tenderness, still he had not led her to the couch and was not likely to do so.
eu
Errefusatua izana zela konprenitu zuen, eta hori laido berri bat zela.
es
Comprendi? que hab?a sido rechazado y que aqu?lla era una nueva ofensa.
fr
Il comprit qu'il ?tait rejet? et ce fut un nouvel affront.
en
He understood that he had been rejected and that this was a new insult.
eu
Horregatik poztu egin zen, behin kabinan sartuta, gorputza lehortzean.
es
Por eso se alegr? cuando se vio ya en la cabina frot?ndose con la toalla.
fr
Il fut heureux de se retrouver seul dans la cabine, envelopp? dans une serviette de bain.
en
For this reason he was glad when at last he was drying himself with a towel in the cubicle.
eu
Gero edifiziotik presaka atera eta Denbora zineko karteldegiraino jo zuen azkar asko; han publizitatezko hiru argazki zeuden erakutsita eta haietako batean bere emaztea zegoen, gorpu baten ondoan belauniko, ikaran.
es
Despu?s sali? aprisa del edificio y fue r?pidamente hasta la cartelera del cine Tiempo; all? hab?a tres fotograf?as expuestas y en una de ellas estaba su mujer arrodillada junto a un cad?ver, horrorizada.
fr
Ensuite, il sortit ? la h?te de l'?tablissement et se dirigea vers le panneau d'affichage du cin?ma Le Temps, o? ?taient expos?es trois photographies publicitaires, dont l'une ?tait celle de sa femme que l'on pouvait voir, ?pouvant?e, agenouill?e devant un cadavre.
en
He quickly left the building and hurried to the Time Cinema to look at the display case; three publicity stills were displayed there, and in one of them his wife was kneeling in terror over a corpse.
eu
Havel medikuak izuak okertutako aurpegi xamur horri begiratu eta maitasun neurrigabea eta nostalgia neurrigabea sentitu zituen.
es
El doctor Havel mir? aquel rostro tierno, retorcido por el p?nico y sinti? un inmenso amor y una inmensa nostalgia.
fr
Le docteur Havel contemplait ce tendre visage d?form? par la terreur, et il ?prouvait un amour sans bornes et une immense nostalgie.
en
Dr. Havel looked at that sweet face, distorted by fright, and felt boundless love and boundless yearning.
eu
Denbora luzez ezin izan zen karteldegitik urrutiratu.
es
Tard? mucho en ser capaz de alejarse de la cartelera.
fr
Il fut un long moment sans pouvoir d?tacher les yeux de la vitrine.
en
For a long time he could-n't drag himself away from the display case.
eu
Gero Frantziska ikustera joatea erabaki zuen.
es
Decidi? que ir?a a ver a Frantiska.
fr
Puis il d?cida de passer chez Frantiska.
en
Then he decided to drop in on Frantiska.
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
-Mesedez, eskatu hiri arteko deia egiteko linea, andrearekin hitzegin behar dinat-esan zion Frantziskari, honek, gaiso bat agurtu eta, kontsulta-gelara sartzera gonbidatu zuenean.
es
-Hazme el favor, pide l?nea para una llamada interurbana, tengo que hablar con mi mujer-le dijo en cuanto ella despidi? al paciente y le invit? a pasar al consultorio.
fr
" Demande l'interurbain, s'il te pla?t, il faut que je parle ? ma femme ", dit-il lorsque la doctoresse eut pris cong? de son malade et l'eut invit? ? entrer dans son cabinet de consultation.
en
"Get me long distance, please, I have to talk to my wife," he said to her when she had seen her patient out and asked him into the consulting room.
eu
-Ezer gertatu da?
es
-?Pasa algo?
fr
" Il est arriv? quelque chose ?
en
"Has something happened?"
eu
-Bai-esan zuen Havelek-, faltan aurkitzen dinat!
es
-S?-dijo Havel-, ?la extra?o!
fr
-Oui, dit Havel. Je me sens seul !
en
"Yes," said Havel. "I feel lonely!"
eu
Frantziskak mesfidantzaz so egin, telefonariaren zenbakia markatu eta Havelek diktatutako zenbakia eskatu zuen.
es
Frantiska le mir? desconfiada, marc? el n?mero de la centralita y pidi? el n?mero que Havel le dict?.
fr
" Frantiska le regarda avec m?fiance, composa le num?ro de l'interurbain et r?p?ta le num?ro que Havel lui indiquait.
en
Frantiska looked at him mistrustfully, dialed the long-distance operator, and gave the number Havel told her.
eu
Gero entzungailua zintzilikatu eta esan zuen:
es
Despu?s colg? el aparato y dijo:
fr
Puis elle raccrocha l'?couteur et dit :
en
Then she hung up and said:
eu
-Faltan aurkitzen al duk?
es
-?T? la extra?as?
fr
" Toi, tu te sens seul ?
en
"So you're lonely?"
eu
-Zergatik ez nuke faltan aurkituko, ba? -haserratu zen Havel-.
es
-?Y por qu? no la iba a extra?ar? -se enfad? Havel-.
fr
-Et pourquoi pas ? dit Havel avec humeur.
en
"And why shouldn't I be?" Havel said angrily.
eu
Nire emaztea bezalakoa haiz.
es
Eres igual que mi mujer.
fr
Tu es comme ma femme.
en
You're like my wife.
eu
Aspaldi ez naizen norbait ikusten duzue nigan.
es
Veis en m? a alguien que hace ya mucho tiempo que no soy.
fr
Vous voyez en moi un homme que j'ai cess? d'?tre depuis longtemps.
en
You see in me someone whom I haven't been for a long time.
eu
Umila naun, abandonaturik negon, triste negon.
es
Soy humilde, estoy abandonado, estoy triste.
fr
Je suis humble, je suis esseul?, je suis triste.
en
I'm humble, I'm forlorn, I'm sad.
eu
Urteek estutzen naiten.
es
Me pesan los a?os.
fr
Je prends de l'?ge.
en
The years weigh heavily on me.
eu
Eta esan behar dinat hori ez dela batere atsegina.
es
Y te digo que no es nada agradable.
fr
Et je peux te le dire, ce n'est gu?re agr?able.
en
And I'm telling you that this is not a pleasant thing."
eu
-Seme-alabak eduki beharko hituzke-ihardetsi zion Frantziskak-.
es
-Deber?as tener hijos-le respondi? la doctora-.
fr
-Tu devrais avoir des enfants, lui r?pondit la doctoresse.
en
"You should have children," the woman doctor replied.
eu
Ez huke heure buruarengan horrenbeste pentsatuko.
es
No pensar?as tanto en ti mismo.
fr
Tu ne penserais pas autant ? toi.
en
"Then you wouldn't think so much about yourself.
eu
Ni ere estutzen naitek urteek, baina ez diat denbora osoan horretan pentsatzen.
es
A m? tambi?n me pesan los a?os pero no pienso todo el tiempo en eso.
fr
Moi aussi je prends de l'?ge, et je n'y pense m?me pas.
en
The years also weigh heavily on me, but I don't think about it.
eu
Nire semea, haurra izateari utzi eta, nola ari den inutiltzen ikusten dudanean, pentsatzen diat gizon denean nolakoa izango den, eta ez nauk arrenkuratzen denbora iragateaz.
es
Cuando veo a mi hijo que va dejando de ser un ni?o y se convierte en un muchacho, pienso en c?mo ser? cuando sea un hombre y no me lamento por el paso del tiempo.
fr
Quand je vois mon fils grandir, je me demande de quoi il aura l'air quand il sera un homme, et je ne me lamente pas sur les ann?es qui passent.
en
When I see my son growing up, I look forward to seeing what he will be like as a man, and I don't complain about the passage of time.
eu
Horra zer esan zidan atzo:
es
Imag?nate lo que me dijo ayer:
fr
Figure-toi qu'il m'a dit hier :
en
Imagine what he said to me yesterday:
eu
zertarako daude munduan sendagileak jende guztia, dena dela, hiltzen bada?
es
?Para qu? sirven los m?dicos si todas las personas se mueren?
fr
? quoi servent les m?decins puisque les gens meurent de toute fa?on ? Qu'est-ce que tu en dis ?
en
'Why,' he said, 'are there doctors in the world when everyone will die anyway?' What do you say to that?
eu
Zer iruditzen zaik?
es
?Qu? te parece?
fr
Que r?pondrais-tu ? ?a ?
en
What would you have said to him?"
eu
Zer erantzungo hion?
es
?Qu? le habr?as contestado?
fr
"
en
Luckily Dr.
eu
Zorionez Havel medikuak ez zuen erantzun behar izan, telefonoak jo baitzuen.
es
Por suerte el doctor Havel no tuvo que contestar, porque en ese momento son? el tel?fono.
fr
Par chance, le docteur Havel n'eut pas ? r?pondre car le t?l?phone sonnait.
en
Havel didn't have time to answer because the telephone rang.
eu
Entzungailua altxa eta emaztearen ahotsa entzun orduko triste zegoela bota zion, ez zeukala norekin mintza, nori begira, ezin zuela jasan bakarrik egotea.
es
Levant? el auricular y en cuanto oy? la voz de su mujer empez? a decirle que estaba triste, que no ten?a con quien hablar, a quien mirar, que ya no aguantaba solo.
fr
Il souleva l'?couteur et quand il entendit la voix de sa femme il lui dit aussit?t qu'il ?tait triste, qu'il n'avait personne avec qui parler, personne qu'il e?t envie de regarder, qu'il ne supporterait pas de rester seul ici.
en
He picked up the receiver, and when he heard his wife's voice, he immediately blurted out how sad he was, how he had no one to talk to or look at here, how he couldn't bear it alone here.
eu
Entzungailuan ahots mehe bat entzuten zen, hasieran mesFidatua, mukula, ia negartia, senarraren hitzen presioagatik pitin bat berotzen hasia.
es
En el auricular se o?a una vocecita fina, al comienzo desconfiada, casi llorosa, que empez? a caldearse ligeramente bajo la presi?n de las palabras del marido.
fr
Une petite voix se fit entendre dans l'?couteur, d'abord m?fiante, paralys?e, presque b?gayante, mais qui finit par c?der un peu sous la pression des paroles de l'?poux.
en
Through the receiver a small voice was heard, distrustful at first, startled, almost faltering, which under the impact of her husband's words unbent a little.
eu
-Mesedez, etorri ikustera, etorri ikustera ahal bezain laster!
es
-?Por favor, ven a verme, ven a verme en cuanto puedas!
fr
" S'il te pla?t, viens ici, viens me rejoindre ici, d?s que tu pourras !
en
"Please, come here to see me;
eu
-esan zuen Havelek entzungailutik, eta emazteak baietz, gustatuko zitzaiola, baina ia egunero antzerki-emanaldia izaten zuela.
es
-dijo Havel y oy? a su mujer contestar que le gustar?a pero que ten?a funci?n casi todos los d?as.
fr
" disait Havel dans le microphone et il entendait sa femme lui r?pondre qu'elle viendrait volontiers mais qu'elle avait une repr?sentation presque tous les jours.
en
come to see me as soon as you can!" said Havel, and heard his wife reply that she'd like to but that nearly every day she had a show to do.
eu
-Ia egunero ez dun egunero-esan zuen Havelek, eta baita entzun ere emazteak egun librea zeukala biharamunean, baina ez zekiela merezi ote zuen egun bakar baterako joateak.
es
-Casi todos los d?as no es todos los d?as-dijo Havel y oy? que su mujer ten?a libre el d?a siguiente, pero que no sab?a si val?a la pena ir s?lo por un d?a.
fr
" Presque tous les jours, ce n'est pas tous les jours ", dit Havel, et il entendit sa femme lui r?pondre qu'elle avait cong? le lendemain, mais qu'elle ne savait pas si ?a valait la peine de venir pour une journ?e.
en
"Nearly every day isn't every day," said Havel, and he heard his wife say that she had the following day free, but that she didn't know if it was worth coming for just one day.
eu
-Nola esan dezaken hori?
es
-?C?mo puedes decir eso?
fr
" Comment peux-tu dire ?a ?
en
"How can you say that?
aurrekoa | 85 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus