Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al dakin zenolako aberastasuna dakarren egun batek bizitza labur honetan?
es
?Acaso no sabes la riqueza que representa un d?a en esta vida tan breve?
fr
Tu ne sais donc pas comme c'est pr?cieux, une journ?e, dans une courte vie ?
en
Don't you realize how precious one day is in this short life of ours?"
eu
-Benetan ez hago nirekin haserreturik? -galdetu zuen ahots mehetxoak entzungailutik.
es
-?De verdad no est?s enfadado conmigo? -pregunt? una vocecita fina por el auricular.
fr
-Et tu ne m'en veux vraiment pas ? demanda la petite voix dans l'?couteur.
en
"And you really aren't angry with me?" asked the small voice into the receiver.
eu
-Zergatik haserretuko nintzen, ba?
es
-?Por qu? me iba a enfadar?
fr
-Pourquoi est-ce que je t'en voudrais ?
en
"Why should I be angry?"
eu
-haserretu zen Havel.
es
-se enfad? Havel.
fr
-A cause de cette lettre.
en
"Because of that letter.
eu
-Gutun horregatik.
es
-Por esa carta.
fr
Tu as des douleurs, et moi je t'emb?te avec une lettre stupide de femme jalouse.
en
You're in pain, and I bore you stiff with the silly letter of a jealous woman."
eu
Hi minez egon eta nik gogait eragiten diat jelosiaz betetako gutun ergel horrekin.
es
T? est?s con dolores y yo te doy la lata con una carta est?pida como ?sa, llena de celos.
fr
"
en
Dr.
eu
Havel medikuak xamurtasunez telefonoa estali eta emazteak (ahots guztiz zuzpertuaz) iragarri zuen biharamunean iritsiko zela.
es
El doctor Havel cubri? el aparato de ternura y su mujer afirm? (con voz ya completamente recuperada) que vendr?a ma?ana.
fr
Le docteur Havel inonda le microphone d'un flot de tendresse et sa femme annon?a (d'une voix maintenant tout ? fait attendrie) qu'elle viendrait le lendemain.
en
Havel murmured sweet nothings into the mouthpiece, and his wife (in a voice already grown quite tender) declared that she would come the next day.
eu
-Dena dela, inbidia diat-esan zuen Frantziskak, Havelek telefonoa eskegi zuenean-.
es
-De todos modos te envidio-dijo Frantiska cuando Havel colg? el tel?fono-.
fr
" Tout de m?me, je t'envie, dit Frantiska quand Havel eut raccroch?.
en
"Whatever you say, I envy you," said Frantiska, when Havel had hung up the receiver.
eu
Den-dena daukak.
es
Lo tienes todo.
fr
Tu as tout.
en
"You have everything.
eu
Neskak txitean-pitean eta gainera matrimonio zoriontsu bat.
es
Chicas a cada paso y adem?s un matrimonio feliz.
fr
Des ma?tresses tant que tu en veux, et tout de m?me un beau m?nage.
en
Girls at your beck and call and a happy marriage besides."
eu
Havelek adiskideari begiratu zion (hura inbidiaz mintzo zen, baina onaren onez ezgauza zen, nonbait, inori inbidia izateko). Eta errukitu zitzaion, zeren bai baitzekien seme-alabek ematen duten pozak ezin dituela beste poz batzuk ordezkatu, eta gainera beste poz batzuren lekua betetzeko beharrizana duen poz bat berehala bihurtzen dela poz nekatuegi.
es
Havel mir? a su amiga que hablaba de envidia pero que de pura bondad seguramente era por completo incapaz de envidiar a nadie y le dio l?stima, porque sab?a que la satisfacci?n que dan los hijos no puede reemplazar a otras satisfacciones y que adem?s una satisfacci?n que tiene la obligaci?n de cubrir el puesto de otras satisfacciones se convierte r?pidamente en una satisfacci?n demasiado cansada.
fr
" Havel regardait son amie qui parlait d'envie mais qui ?tait sans doute trop bonne pour pouvoir envier qui que ce soit, et il eut piti? d'elle car il savait que la joie que donnent les enfants ne peut remplacer d'autres joies, et qu'une joie sur laquelle p?se l'obligation de remplacer d'autres joies est bien vite une joie us?e.
en
Havel looked at his friend, who talked to him of envy, but because of the very goodness of her heart, probably wasn't capable of that emotion. And he felt sorry for her, for he knew that the pleasure to be had from children cannot compensate for other pleasures, and, moreover, a pleasure burdened with the obliga-tion to substitute for other pleasures will soon become too wearisomea pleasure.
eu
Gero bazkaritara joan, bazkalondoan lo-kuluxka egin eta esnatzean gogoratu zuen erredaktore gaztea zain zeukala kafetxean bere neska erakusteko.
es
Luego se fue a comer, despu?s de comer durmi? la siesta y al despertar se acord? de que el joven redactor le esperaba en el caf? para ense?arle a su chica.
fr
Il alla ensuite d?jeuner, apr?s le d?jeuner il fit la sieste, et au r?veil il se souvint que le jeune journaliste l'attendait au caf? pour lui pr?senter son amie.
en
He then left for lunch. After lunch he slept, and when he woke up he remembered that the young editor was awaiting him in a cafe, to present his girl to him.
eu
Halatan jantzi eta atera egin zen.
es
As? que se visti? y sali?.
fr
Donc, il s'habilla et sortit.
en
So he dressed and went out.
eu
Sendategiko eskaileretatik jaistean, atalondoan, arropazaindegiaren alboan, emakume luze bat ikusi zuen, lasterketarako zaldi eder baten antzekoa.
es
Al bajar por las escaleras del sanatorio vio en el vest?bulo, junto al guardarropa, a una mujer alta parecida a un hermoso caballo de carreras.
fr
En descendant l'escalier de la maison de cure, il aper?ut dans le hall, au vestiaire, une grande femme qui ressemblait ? un beau cheval de course.
en
As he walked down the stairs of the patients' building, in the hall near the cloakroom he caught sight of a tall woman who resembled a beautiful riding horse.
eu
Oi, horrek ez zuen gertatu beharko;
es
Ay, eso no deb?a haber ocurrido;
fr
Ah, il ne manquait plus que ?a !
en
Ah, this should not have happened!
eu
ze horrelako emakumeak izugarri gustatzen zitzaizkion Haveli betidanik.
es
ese tipo de mujeres siempre le hab?an gustado endiabladamente a Havel.
fr
Car c'?taient justement ces femmes-l? qui, depuis toujours, rendaient fou le docteur Havel.
en
That is to say Havel always found precisely this type of woman madly attractive.
eu
Arropazaina emakume luzeari berokia ematen ari zitzaiola, Havel medikua azkar hurreratu zitzaion janzten laguntzeko.
es
La encargada del guardarropa le estaba dando a la mujer alta su abrigo y el doctor Havel se aproxim? r?pidamente para ayudarla a pon?rselo.
fr
La dame du vestiaire tendit son manteau ? la grande femme et Havel s'avan?a pour l'aider ? enfiler une manche.
en
The cloakroom attendant was handing the tall woman her coat, and Dr. Havel ran over to help her into it.
eu
Zaldi itxurako emakumeak axolagabeki eskerrak eman eta Havelek esan zuen:
es
La mujer parecida a un caballo le dio las gracias con indiferencia y Havel dijo:
fr
La femme pareille ? un cheval remercia n?gligemment et Havel lui dit :
en
The woman who resembled a horse casually thanked him, and Havel said:
eu
-Besterik egin dezaket zugatik? -irribarre egin zion, baina emakumeak irribarrerik gabe ezetz erantzun, eta agudo egin zuen korrika edifiziotik kanpora.
es
-?Puedo hacer algo m?s por usted? -le sonri?, pero ella le respondi? que no sin sonre?r y abandon? r?pidamente el edificio.
fr
" Puis-je encore faire quelque chose pour vous, madame ? " Il lui sourit, mais elle, sans sourire, r?pondit que non, et sortit pr?cipitamment.
en
"Is there anything else I can do for you?" He was smiling at her, but she replied, without a smile, that he couldn't, and she dashed out of the building. Dr.
eu
Havel medikuak belarrondoko bat bezala sentitu zuen hori, eta umezurtzaldi berrituan kafetxera abiatu.
es
Havel sinti? como si le hubieran dado una bofetada y en su renovado estado de orfandad se dirigi? al caf?.
fr
Havel ressentit cela comme une gifle et, dans un ?tat d'esseulement renouvel?, se dirigea vers le caf?.
en
Havel felt as if he'd been slapped in the face, and in a renewed state of gloom he headed toward the cafe.
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Erredaktorea tarte luzez bere neskarekin eserita (irteera ikusteko moduko toki bat aukeratu zuen) zeharo ezgai zen haien artean bestetan alai eta nekaezin isuritzen zen elkarrizketan barneratzeko.
es
El redactor llevaba ya un buen rato sentado con su chica (hab?a elegido un sitio desde el cual se ve?a la puerta) y era absolutamente incapaz de centrarse en la conversaci?n que en otras oportunidades flu?a alegre e incansable entre ellos.
fr
Le journaliste ?tait install?, depuis un long moment, dans un box ? c?t? de son amie (il avait choisi une place d'o? l'on pouvait voir l'entr?e) et il ne parvenait pas ? se concentrer sur la conversation qui, d'habitude, bruissait entre eux, gaiement et infatigablement.
en
The editor had already been sitting in a booth beside his girlfriend for quite a while (he'd picked a place from which the entrance was visible), and he wasn't up to concentrating on conversation, which at other times used to bubble up between them gaily and unflag-gingly.
eu
Havelen etorreraren zain zegoen, urduri.
es
Aguardaba nervioso la llegada de Havel.
fr
Il avait le trac ? cause de Havel.
en
He was shy at the thought of Havel's arrival.
eu
Egun hartan lehenengo aldiz saiatu zen neskari zorrozkiago begiratzen, eta neskak zeozer kontatzen zuen bitartean (zorionez, ezer kontatzeari uzten ez zionez, erredaktorearen barne-artegatasuna ez zen ohargarria), neskaren edertasunaren akats txiki batzuk aurkitu zituen;
es
Hoy hab?a intentado por primera vez mirar a la chica con ojo cr?tico y mientras ella le contaba qui?n sabe qu? (por fortuna no dejaba, en efecto, de contarle qui?n sabe qu?, de modo que la inquietud del joven no se notaba), hab?a descubierto algunos peque?os defectos en su belleza;
fr
Pour la premi?re fois depuis qu'il connaissait son amie, il tentait de la regarder d'un ?il critique, et pendant qu'elle parlait (heureusement, elle ne cessait pas une seconde de parler, de sorte que l'inqui?tude du jeune homme passait inaper?ue), il d?couvrit ? sa beaut? plusieurs petits d?fauts ;
en
For the first time today he had attempted to look at his girlfriend with a more critical eye. And while she was saying something (fortunately she went on saying something, so that the young man's inner anxiety remained unnoticed), he discovered several minor flaws in her beauty.
eu
horrek biziki artegatu zuen erredaktorea, berehala konbentzitu zelarik akats txiki haiek, egitez, interesgarriago egiten zutela neskaren edertasuna, eta akatsoi esker xamurki familiarra gertatzen zitzaiola neskaren izate osoa.
es
aquello lo hab?a intranquilizado mucho, aunque de inmediato se convenci? de que aquellos peque?os defectos en realidad hac?an que su belleza fuese m?s interesante y eran precisamente los que lograban que todo su ser fuese para ?l algo tiernamente familiar.
fr
il en fut troubl?, mais il se rassura aussit?t ? l'id?e que ces menus d?fauts rendaient sa beaut? plus int?ressante et que c'?tait justement ? cause de ces d?fauts que tout son ?tre lui ?tait si tendrement proche.
en
This greatly disturbed him, even if in no time he was assuring himself that these minor flaws in fact made her beauty more interesting and that it was precisely these things that gave him a warm feeling of closeness to her whole being.
eu
Izan ere, erredaktore gazteak neska maite zuen.
es
Y es que el joven quer?a a la chica.
fr
Car le jeune homme aimait bien son amie.
en
That is to say he loved the girl.
eu
Baina maite baldin bazuen, zergatik onartu zuen mediku lasakarekin ikuskatzea bezalako ideia umilgarria?
es
Pero si la quer?a, ?por qu? hab?a aceptado una ocurrencia tan humillante para ella como ?sta de recepcionarla en colaboraci?n con el pervertido doctor?
fr
Mais s'il l'aimait bien, pourquoi donc avait-il c?d? ? l'id?e, pour elle si humiliante, de la faire homologuer par un m?decin lubrique ?
en
But if he loved her, why had he proceeded with this venture that would be so humiliating to her, checking her out with the lubricious doctor?
eu
Eta hura guztia berarentzat haur jolasa besterik ez zela ametituz, halakoxe absolbapenik ematen badiogu, nola liteke jolas soil batez hain urduri eta artega egotea?
es
Y si le damos una especie de absoluci?n, aceptando que aquello no era para ?l m?s que un juego infantil, ?c?mo es que un simple juego lo pon?a tan nervioso e intranquilo?
fr
Et m?me si nous lui accordons des circonstances att?nuantes, en admettant, par exemple, que ce n'?tait pour lui qu'un jeu, comment se fait-il qu'un simple jeu l'ait ? ce point troubl? ?
en
And if we grant him extenuating circumstances, allowing that this was only a game for him, how was it that he had become so shy and troubled by a mere game?
eu
Ez zen jolasa.
es
No era un juego.
fr
Ce n'?tait pas un jeu.
en
This was not a game.
eu
Gazteak benetan ez zekien nolakoa zen bere neska, ez zen gauza haren edertasunaren eta xarmaren neurria epaitzeko.
es
El joven realmente no sab?a c?mo era su chica, no era capaz de emitir un juicio sobre su belleza y su atractivo.
fr
Le jeune homme ne savait vraiment pas ce qu'il devait penser de son amie, il ?tait vraiment incapable de prendre la mesure de son charme et de sa beaut?.
en
The young man really did not know what his girl was like, he wasn't able to pass judgment on the degree of her beauty and attractiveness.
eu
Hain ote zen amarrugabea eta zeharo esperientziarik gabea non ez baitzuen bereizten neska polita itsusiarengandik?
es
?Acaso era tan ingenuo y absolutamente inexperto que no diferenciaba una chica guapa de una fea?
fr
Etait-il donc tellement na?f et inexp?riment? qu'il ne pouvait pas distinguer une jolie femme d'une laide ?
en
But was he really so naive and inexperienced that he could not distinguish a pretty woman from an ugly one?
eu
Inola ere ez, gaztea ez zen hain esperientziarik gabea, emakume pare bat ezaguturik zeukan, eta abentura bat baino gehiago haiekin eduki ere bai, baina, bitartean, gehiago kontzentratzen zen beti bere baitan haiengan baino.
es
No, el joven no era tan inexperto, hab?a entablado ya relaciones con un par de mujeres y hab?a tenido con ellas m?s de un l?o, pero siempre se hab?a fijado mucho m?s en s? mismo que en ellas.
fr
Non, il n'?tait pas ? ce point d?pourvu d'exp?rience, il avait d?j? connu plusieurs femmes et il avait eu avec elles toutes sortes d'intrigues, mais il s'?tait toujours beaucoup plus souci? de lui-m?me qu'il ne s'?tait occup? d'elles.
en
The young man wasn't so inexperienced; he had already known a few women and had affairs with them, but while they were going on he had been concentrating far more on himself than on them.
eu
Ohar gaitezen, kasu, detaile bitxi honetaz:
es
F?jense por ejemplo en este curioso detalle:
fr
Consid?rons par exemple ce d?tail remarquable :
en
Take a look at this noteworthy detail:
eu
erredaktore gazteak zehazki du gogoan zein emakumerekin noiz eta nola zegoen jantzita, badaki noiz eramaten zituen praka zabalegiak, eta gaizki edukitzearen kontzientziak sufriarazten zuela, badaki beste behin kirolari dotore baten itxura ematen zion jertse zuria zeukala, baina ez daki, jakin, noiz eta nola zeuden jantzita bere lagunak.
es
el joven recuerda perfectamente la ropa que llevaba con cada una de esas mujeres, sabe que en tal o cual ocasi?n llevaba unos pantalones excesivamente anchos y que sufr?a sabiendo que le quedaban mal, sabe que en otra ocasi?n ten?a puesto un su?ter blanco con el que se sent?a como un elegante deportista, pero no tiene la menor idea de c?mo iban vestidas sus amigas.
fr
il se rappelait exactement comment il ?tait habill? le jour o? il ?tait sorti avec une telle, il savait que tel et tel jour il portait un pantalon trop large et qu'il en ?tait malheureux, il savait qu'un autre jour il portait un sweater blanc dans lequel il se faisait l'effet d'un sportif ?l?gant, mais il ne se rappelait absolument pas comment ?taient habill?es ses amies.
en
he knew on what occasion he had worn pants that were too wide and had been unhappy about this; he knew that at another time he had worn a white sweater in which he had felt like a stylish sportsman, but he had no idea how his girlfriends had been dressed.
eu
Bai, bitxia da:
es
S?, es curioso:
fr
Oui, c'est en effet remarquable :
en
Yes, this is noteworthy:
eu
harreman laburretan zehar bere buruaren azterketa luze eta xeheak burutzen zituen ispilu aurrean, bere lagun emakumezkoak guztira, orohar, antzematen zituen bitartean;
es
en el transcurso de sus breves relaciones llevaba a cabo ante el espejo prolongados y detallados estudios de s? mismo, mientras que a sus compa?eras femeninas s?lo las percib?a de forma global, en conjunto;
fr
? l'occasion de ses br?ves aventures, il se livrait, devant la glace, ? de longues et minutieuses ?tudes de sa propre personne, alors qu'il n'avait qu'une perception globale et superficielle de ses vis-?-vis de sexe f?minin ;
en
during his brief adventures he had undertaken long and detailed studies of himself in the mirror, while he had only an overall, general impression of his female counterparts;
eu
askoz garrantzitsuagoa zen berarentzat lagunaren begiek bera nola ikusten zuten, lagunak sortzen zion inpresioa baino.
es
era mucho m?s importante para ?l la forma en que lo ve?an los ojos de su acompa?ante que la impresi?n que su acompa?ante le causaba a ?l.
fr
il se souciait beaucoup plus de l'image qu'il donnait ? sa partenaire que de l'image que celle-ci lui offrait.
en
it was far more important to him how he himself was seen in the eyes of his partner than how she appeared to him.
eu
Horrek ez zuen esan nahi harekin ibiltzen zen neska polita izateak ala ez izateak axola ez zionik.
es
Esto no significa que no le importara que la chica con la que sal?a fuera guapa o no.
fr
Cela ne veut pas dire que c'?tait pour lui sans importance si la jeune femme avec qui il sortait ?tait belle, ou ne l'?tait pas.
en
By this I don't mean to say that it didn't matter to him whether the girl he was seeing was or was not beautiful.
eu
Axola zion.
es
Le importaba.
fr
Bien au contraire.
en
It did matter.
eu
Zeren eta kontua ez zen lagunaren begiek bera ikusten zutela, baizik eta bera eta laguna besteen begiek (munduaren begiek) ikusi eta epaitzen zituztela, eta berari axola handia zion mundua bere neskarekin pozik egoteak, zeren bai baitzekien, hura epaitzean, bere hautaketa, bere gustu ona, bere maila, bera ere epaitzen zela.
es
Porque no s?lo era visto por los ojos de su acompa?ante, sino que los dos juntos eran vistos y valorados por los ojos de otros (los ojos del mundo), y a ?l le importaba mucho que el mundo estuviese satisfecho de su chica, porque sab?a que, al valorarla a ella, se valoraba su elecci?n, su buen gusto, su nivel, se le valoraba, por tanto, a ?l mismo.
fr
Car, outre qu'il ?tait vu lui-m?me par les yeux de sa partenaire, tous deux ?taient vus et jug?s ensemble par les yeux des autres (par les yeux du monde), et il tenait beaucoup ? ce que le monde f?t satisfait de son amie, sachant qu'en la personne de son amie, son choix, son go?t, son niveau seraient jug?s, donc lui-m?me.
en
For he himself was not merely seen by the eyes of his partner, but both of them together were seen and judged by the eyes of others (by the eyes of the world), and it was very important to him that the world should be pleased with his girl, for he knew that through her was judged his choice, his taste, his status, thus he himself.
eu
Baina besteen epaiketa zenez, hain zuzen ere, ez zen bere begiez fidoegi, baizik eta ordura arte aski izan zuen gehiengoaren ahotsa entzun eta harekin bat egitearekin.
es
Pero precisamente por tratarse de la valoraci?n de otros, no confiaba demasiado en sus propios ojos, sino que hasta ahora le hab?a bastado con prestar o?do a la voz de la opini?n general e identificarse con ella.
fr
Mais pr?cis?ment parce qu'il s'agissait du jugement des autres, il n'osait pas trop se fier ? ses propres yeux ; jusque-l?, au contraire, il s'?tait content? de pr?ter l'oreille ? la voix de l'opinion g?n?rale et de s'identifier ? elle.
en
But precisely because what concerned him was the judgment of others, he had not dared to rely on his own eyes; until now, on the contrary, he had considered it sufficient to listen to the voice of general opinion and to accept it.
eu
Baina, zer zen gehiengoaren ahotsa maisu eta aditu baten ahotsaren aldean?
es
Pero ?c?mo se pod?a comparar la voz de la opini?n general con la voz de un maestro y un experto?
fr
Mais qu'?tait la voix de l'opinion g?n?rale compar?e ? la voix d'un ma?tre et connaisseur ?
en
But what was the voice of general opinion against the voice of a master and an expert?
eu
Erredaktoreak pairugabeki begiratzen zuen irteerantz eta, azkenik Havelen irudia beirazko atean ikusi zuenean, harridurazko aurpegia jarri eta neskari esan zion, kasualitate hutsez sartzen ari zen aparteko gizon hari aldizkarirako elkarrizketa egin nahi ziola hurrengo egunetan.
es
El redactor miraba impaciente hacia la puerta y, cuando por fin vio a Havel entrar por la puerta de cristal, puso cara de sorpresa y le dijo a la chica que por pura casualidad acababa de entrar un hombre excepcional al que quer?a hacerle, dentro de unos d?as, una entrevista para su revista.
fr
Il regardait avec impatience vers l'entr?e et quand il vit enfin la silhouette du docteur Havel ? travers la porte vitr?e, il joua la surprise et dit ? son amie que, par pur hasard, un homme ?minent qu'il voulait prochainement interviewer pour son magazine entrait dans le caf?.
en
The editor was looking anxiously toward the entrance, and when at last he caught sight of Dr. Havel's figure in the glass door, he pretended to be astonished and said to the girl that by sheer chance a certain distinguished man, whom he wanted to interview for his magazine within the next few days, was just coming in.
eu
Havelenganantz joan eta mahairaino gidatu zuen.
es
Se levant? a saludar a Havel y lo condujo hasta la mesa.
fr
Il se dirigea ? la rencontre du docteur Havel et le conduisit ? sa table.
en
He went to meet Havel and led him over to their table.
eu
Neskak, aurkezpenak etendako une labur batez geroztik, laster berriketa etengabearen haria aurkitu eta kontu kontari segitu zuen.
es
La chica, tras una breve interrupci?n para las presentaciones, volvi? pronto a encontrar el hilo de su ininterrumpido parloteo y continu? hablando.
fr
La jeune fille, interrompue quelques instants par les pr?sentations, ne tarda pas ? renouer le fil de l'intarissable bavardage.
en
The girl, interrupted for a moment by the introduction, soon picked up the thread of her incessant conversation and continued to chatter away. Dr.
eu
Havel medikua, hamar minutu zirela lasterketarako zaldi baten antzeko emakumeak errefusaturik, neskatxa berritsuari luze so egin eta enoiuan murgiltzen ari zen gero eta sakonkiago.
es
El doctor Havel, rechazado diez minutos antes por la mujer parecida a un caballo de carreras, miraba a la chiquilla habladora y se hund?a cada vez m?s en su mal humor.
fr
Le docteur Havel, ?conduit dix minutes plus t?t par la femme pareille ? un cheval de course, examinait longuement la gamine gazouillante et s'abandonnait toujours davantage ? son humeur maussade.
en
Havel, rejected ten minutes before by the woman who resembled a riding horse, looked slowly at the prattling girl and sank deeper and deeper into a surly mood.
eu
Neskatxa ez zen ederregia, baina bai nahikoa atsegina, ordea, eta ez zegoen dudarik Havel medikuak (heriotzak bezala, dena bereganatzen omen zuenak) edonoiz bereganatuko zuela, oso gustura gainera.
es
La chiquilla no era una belleza, pero era bastante simp?tica y no cabe duda de que el doctor Havel (del que se dec?a que era como la muerte y arramplaba con todo), la habr?a aceptado en cualquier momento y adem?s muy a gusto.
fr
La gamine n'?tait pas une beaut?, mais elle ?tait tout ? fait charmante et il n'y avait aucun doute que le docteur Havel (dont on avait pr?tendu qu'il ?tait comme la mort et prenait tout) l'aurait prise au moindre signal, bien volontiers.
en
The girl wasn't a beauty, but she was quite cute, and there was no doubt that Dr. Havel (who was alleged to be like death, because he took everything) would have taken her gladly any time.
eu
Neskak bazituen zenbait ezaugarri bitasun estetiko berezia aurkezten zutenak;
es
Ten?a varios rasgos que presentaban una particular ambig?edad est?tica:
fr
Elle avait en effet certains traits remarquables par leur ambigu?t? esth?tique :
en
She possessed several features indicative of a curious, aesthetic ambiguity:
aurrekoa | 85 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus