Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Neskak bazituen zenbait ezaugarri bitasun estetiko berezia aurkezten zutenak;
es
Ten?a varios rasgos que presentaban una particular ambig?edad est?tica:
fr
Elle avait en effet certains traits remarquables par leur ambigu?t? esth?tique :
en
She possessed several features indicative of a curious, aesthetic ambiguity:
eu
sudur gainean urrezko osatutako arrosetoi txiki bat zeukan (hori azalaren zuritasunaren hutsunetzat ikus zitekeen baina halaber, aitzitik ere, berezko xarmatzat);
es
ten?a sobre la nariz un peque?o roset?n de pecas doradas, lo cual pod?a ser visto como un defecto en la blancura de la piel pero tambi?n, por el contrario, como un encanto natural;
fr
elle avait ? la racine du nez une fine pluie de taches dor?es, qui pouvait passer pour une tare sur la blancheur de la peau, mais aussi pour un joyau naturel sur cette blancheur ;
en
At the base of her nose she had a shower of freckles, which could be taken as a flaw in the whiteness of her complexion, but also conversely as a natural gem;
eu
oso hauskorra zen (hori emakumezkoen proportzio idealen betetze ez-askitzat jo zitekeen baina halaber, aitzitik ere, haurra izaten segitzen duen emakume baten xamurtasun kilikagarritzat);
es
era muy fr?gil, lo cual pod?a interpretarse como una insuficiente adecuaci?n a las proporciones femeninas ideales pero tambi?n, por el contrario, como la excitante finura de una mujer que sigue siendo ni?a;
fr
elle ?tait extr?mement gracile, ce que l'on pouvait interpr?ter comme une imperfection par rapport aux proportions f?minines id?ales, mais tout aussi bien comme l'irritante d?licatesse de l'enfant persistant dans un corps de femme ;
en
she was very slender, which could be taken as the inadequate filling out of ideal feminine proportions, but also conversely as the provocative delicacy of the child continuing to exist within the woman;
eu
hagitz berritsua zen (hori hitzontzikeria nekagarritzat har zitekeen baina halaber, aitzitik ere, lagunari eskainitako kualitate abantailostzat, lagunak, ezkutuan, beti ere hitzen gangapean, bere pentsamenduei euts diezaien).
es
era enormemente habladora, lo cual pod?a ser interpretado como molesta charlataner?a pero tambi?n, por el contrario, como una ventajosa cualidad que le permit?a a su acompa?ante dedicarse sin ser advertido a sus propios pensamientos, siempre a cubierto bajo la b?veda de sus palabras.
fr
elle ?tait excessivement bavarde, ce qui pouvait passer pour une p?nible manie, mais aussi pour une heureuse disposition qui permettait ? son partenaire de s'abandonner ? ses propres pens?es sans risque d'?tre surpris.
en
she was immensely talkative, which could be taken as inconvenient blather, but also conversely as a useful trait, which would allow her partner to give himself up to his own thoughts in the shelter of her words whenever he liked and without fear of being caught.
eu
Erredaktoreak sekretuki eta larriturik behatzen zuen medikuaren aurpegia, eta arriskugarriro (eta bere itxaropenetarako negatiboki) hausnartzen ari zela iruditzen zitzaionean, zerbitzariari deitu eta hiru koinaka eskatu zituen.
es
El redactor observaba en secreto y angustiado la cara del doctor y como le parec?a que estaba peligrosamente (y para sus esperanzas negativamente) reconcentrada, llam? al camarero y pidi? tres co?acs.
fr
Le journaliste observait discr?tement et anxieusement le visage du m?decin, et comme ce visage lui semblait dangereusement pensif (ce qui n'?tait pas de tr?s bon augure) il appela le gar?on et commanda trois cognacs.
en
The editor secretly and anxiously examined the doc-tor's face, and when it seemed to him that it was dangerously (and for his hopes unfavorably) lost in thought, he called over a waiter and ordered three cognacs.
eu
Neskak ez zuela edango protestatu zuen, eta gero luze jo zion edan ahal eta behar zuela sinesteak, eta Havel medikua ohartu zen, espantaturik ohartu ere, hitzjario batekin bere barne bizitzaren sinplezia osoa adierazten zuen izaki estetikoki anbiguo hura bere egun hartako hirugarren porrota izango zela nonbait, zeren bera, Havel medikua, aspaldi heriotza bezain boteretsua izandakoa, ez baitzen honez gero garai batean izan zena.
es
La chica dijo que no beber?a y despu?s se dej? convencer al cabo de una larga discusi?n acerca de que pod?a y deb?a beber, y el doctor Havel advert?a consternado que aquel ser est?ticamente ambiguo, que manifestaba con un r?o de palabras toda la simplicidad de su vida interior, habr?a sido con toda probabilidad su tercer fracaso del d?a, porque ?l, el doctor Havel, otrora poderoso como la muerte, ya no es el que era.
fr
La jeune fille protesta, disant qu'elle ne boirait pas, puis elle se laissa longuement convaincre qu'elle pouvait et devait boire, et le docteur Havel comprit avec tristesse que cette cr?ature esth?tiquement ambigu?, qui r?v?lait dans un fleuve de paroles toute la simplicit? de son ?me, serait tr?s probablement son troisi?me ?chec de la journ?e, s'il faisait une tentative, car le docteur Havel, jadis souverain comme la mort, n'?tait plus celui qu'il avait ?t?.
en
The girl protested that she did not drink, and then again slowly let herself be persuaded that she could drink and should, and Dr. Havel sadly realized that this aesthetically ambiguous creature, revealing in her stream of words all the simplicity of her inward nature, would very probability be, if he were to make a play for her, his third failure of the day. For he, Dr. Havel, once as supreme as death, was no longer the man he once had been.
eu
Geroxeago zerbitzariak koinakak ekarri zituen, hiruek kopak altxa toparako, eta Havel medikuak neskaren begi urdinetara begiratu zuen, berea ez zen norbaiten begi etsaietara bezala.
es
El camarero trajo despu?s el co?ac, los tres levantaron sus copas para el brindis y el doctor Havel mir? a los ojos azules de la chica como a los ojos adversos de alguien que no le pertenecer?a.
fr
Ensuite le gar?on apporta les cognacs, ils lev?rent tous trois leurs verres pour trinquer, et le docteur Havel plongea dans les yeux bleus de la jeune fille comme dans les yeux hostiles d'un ?tre qui ne lui appartiendrait pas.
en
Then the waiter brought the cognacs, they all three raised them to clink glasses, and Dr. Havel looked into the girl's blue eyes as into the hostile eyes of someone who was not going to belong to him.
eu
Begi haiek arerio zituela oso-osoan ulertzean, bere areriotasuna erakutsi zien, eta bat-batean bere aurrean ikusi zuen izaki estetikoki zentzubakarreko bat:
es
Al comprender plenamente que aquellos ojos eran sus enemigos, les retribuy? su enemistad y de pronto vio ante s? a un ser est?ticamente un?voco:
fr
Et quand il eut saisi ces yeux comme hostiles, il leur rendit cette hostilit? et ne vit soudain devant lui qu'une cr?ature dont le caract?re esth?tique ?tait tout ? fait clair :
en
And when he understood the significance of these eyes as hostile, he reciprocated with hostility, and suddenly saw before him a creature aesthetically quite unambiguous:
eu
neskatxa gaixoti bat, aurpegia orezten zikinkeriaz zipriztindua, berbontzi jasanezina.
es
una chiquilla enfermiza, con la cara manchada por la suciedad de las pecas, insoportablemente charlatana.
fr
une gamine ch?tive, au visage ?clabouss? par la salet? des taches de rousseur, intol?rablement bavarde.
en
a sickly girl, her face splattered with a smudge of freckles, insufferably garrulous.
eu
Itxuraldaketa horrek Havel poztu arren, eta ezbai larrituaz zintzilik zeuzkan erredaktore gaztearen begiek ere poztu arren, bi poz txikiegi ziren bere enoiuaren sakontasunaren aldean.
es
Pese a que esa transformaci?n reconfortara a Havel y a que tambi?n lo reconfortaran los ojos del joven, que pend?an de ?l con angustiada incertidumbre, eran dos alegr?as demasiado peque?as en comparaci?n con la profundidad del malhumor que le traspasaba.
fr
Bien que cette m?tamorphose f?t plaisir au docteur Havel, comme lui faisait plaisir le regard du jeune homme suspendu sur lui avec une interrogation anxieuse, ces joies ?taient bien petites aupr?s de l'ab?me d'amertume qui s'ouvrait en lui.
en
Even if this change, together with the young man's gaze fixed on him with an anxious and questioning look, gratified Havel, this pleasure was small in comparison with the bitterness that left a gaping hole inside him.
eu
Batere zoriontasunik eskaintzen ez zion topaketa hura ez zuela luzatu behar pentsatu zuen Havelek;
es
Havel pens? que no deb?a prolongar aquel encuentro que no le proporcionaba felicidad alguna;
fr
Il se dit qu'il aurait tort de prolonger cette rencontre qui ne pouvait lui apporter aucun plaisir ;
en
It occurred to Havel that he ought not to prolong this meeting, which could not bring him any pleasure;
eu
horregatik hitza azkar hartu, gazteari eta neskatxari agudezia xarmangarri pare bat esan, haiekin tarte maitagarria pasatzearen poza adierazi, norabait presaka joan behar zuela aditzera eman, eta agur egin zuen.
es
por eso tom? r?pidamente la palabra, les dijo al joven y la chiquilla un par de frases ingeniosas, expres? luego su satisfacci?n por haber podido pasar con ellos un rato agradable, asegur? que ten?a prisa y se despidi?.
fr
il prit donc la parole, fit devant le jeune homme et son amie quelques mots d'esprit charmants, exprima sa satisfaction d'avoir pu passer avec eux un si agr?able moment, annon?a qu'il ?tait attendu et prit cong?.
en
so he quickly took over the conversation, uttered several charming witticisms for the young man and the girl, expressed his satisfaction at having been able to spend an agreeable moment with them, stated that he had to be somewhere, and took his leave.
eu
Havel beirazko atera iritsia zenean, gazteak eskua kopetaratu eta neskari esan zion zeharo ahaztua zuela medikuarekin elkarrizketarako eguna zehaztea.
es
Cuando Havel hab?a llegado ya a la puerta de cristal, el joven se llev? la mano a la frente y le dijo a la muchacha que hab?a olvidado por completo fijar con el doctor la fecha para la entrevista.
fr
Quand le docteur fut arriv? ? la porte vitr?e, le jeune homme se frappa le front et dit qu'il avait compl?tement oubli? de convenir d'un rendez-vous pour l'interview.
en
When the doctor reached the glass door, the young man tapped his forehead and told the girl that he had completely forgotten to make an appointment with the doctor about the interview.
eu
Presaka kafetxetik atera eta kalean harrapatu zuen Havel.
es
Sali? apresuradamente del caf? y alcanz? a Havel en la calle.
fr
Il sortit pr?cipitamment du box et rejoignit Havel dans la rue.
en
He rushed out of the booth and only caught up with Havel in the street.
eu
-Orduan, zer iruditzen zaizu?
es
-Bueno, ?qu? le parece?
fr
" Alors, comment la trouvez-vous ?
en
"Well, what do you say about her?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
" demanda-t-il.
en
Dr.
eu
Havelek luze begiratu zuen gaztearen begietara, zeinaren pairugabekeria errendatuak beroaldia sortzen baitzion.
es
Havel mir? largamente a los ojos del joven, cuya rendida impaciencia le produc?a una sensaci?n de calidez.
fr
Le docteur Havel regarda longuement dans les yeux du jeune homme dont l'impatiente admiration lui faisait chaud au c?ur.
en
Havel stared for a long while into the eyes of the young man, whose imploring look cheered him up.
eu
Ordea, Havelen isiltasunaz kikildurik, erredaktorea, aldez aurretik, atzeraka hasi zen:
es
En cambio al redactor el silencio de Havel lo dej? congelado, de modo que empez? a retroceder ya por adelantado:
fr
Par contre, le silence du docteur mettait le journaliste mal ? l'aise, si bien qu'il prit les devants :
en
On the other hand, Havel's silence chilled the editor, so that he began to retreat beforehand:
eu
-Badakit ez dela eder-ederra...
es
-Ya s? que no es una belleza...
fr
" Je sais, ce n'est pas une beaut?.
en
"I know she isn't a beauty...."
eu
-Ez, ez da etxea betekoa-esan zuen Havelek.
es
Havel dijo:-No, no es una belleza.
fr
-Certainement pas ", dit Havel.
en
Havel said: "No, she isn't a beauty."
eu
Erredaktoreak makurtu zuen burua:
es
El redactor agach? la cabeza:
fr
Le journaliste baissa la t?te :
en
The editor lowered his head:
eu
-Gehiegitxo hitzegiten du.
es
-Habla un poco de m?s.
fr
" Elle est un peu bavarde.
en
"She talks a little too much.
eu
Baina horretaz aparte maitagarria da!
es
?Pero aparte de eso es agradable!
fr
Mais ? part ?a, elle est gentille !
en
But aside from that, she's nice!"
eu
-Bai, benetan neska maitagarria da-esan zuen Havelek-, baina txakur bat ere izan daiteke maitagarria, edo kanari bat, edo patiotik balantzaka dabilen ahatetxo bat.
es
-S?, es una chica realmente agradable-dijo Havel-, pero agradable tambi?n puede serlo un perro, un canario o un patito que pasea por el patio.
fr
-Oui, gentille, dit Havel. Mais un chien aussi peut ?tre gentil, un canari ou un canard qui se dandine dans la cour d'une ferme.
en
"Yes, that girl is really nice," said Havel. "But a dog, a canary, or a duckling waddling about in a farmyard can also be nice.
eu
Bizitzan kontua ez da, ene laguna, ahalik eta emakume gehien konkistatzea, arrakasta hori azalekoegia da-eta.
es
De lo que se trata en la vida no es, querido amigo, de conquistar la mayor cantidad posible de mujeres, porque ?se es un ?xito demasiado superficial.
fr
Ce qui compte dans la vie, ce n'est pas d'avoir le plus grand nombre possible de femmes, parce que ?a, ce n'est qu'une r?ussite apparente.
en
In life, my friend, it's not a question of having the greatest number of women, because that's too superficial a success.
eu
Kontua da nork bere exigentziak lantzea, ze haietan isladatzen da norbere balioaren neurria.
es
Se trata m?s bien de cultivar las exigencias que uno mismo se plantea, porque en ellas se refleja la medida de su propio valor.
fr
Il s'agit plut?t de cultiver une exigence particuli?re vis-?-vis de soi-m?me.
en
Rather, it's a question of cultivating one's own demanding taste, because in it is mirrored the extent of one's personal worth.
eu
Gogora ezazu, ene laguna, arrantzale onak uretara jaurtitzen dituela arraintxo txikiak.
es
Recuerda, amigo, que el buen pescador devuelve los peces peque?os al agua.
fr
Retenez bien, mon ami, que le vrai p?cheur rejette ? l'eau les petits poissons.
en
Remember, my friend, that a real fisherman throws the little fish back into the water."
eu
Gaztea desenkusatzen hasi zen, esanez berak ere zalantza handiak zituela neskarekiko, Haveli eritzia eskatzeak erakusten zuen bezala.
es
El joven empez? a pedir disculpas y afirm? que ?l mismo ten?a ya considerables dudas con respecto a la chica, como lo demuestra el haberle pedido su opini?n a Havel.
fr
" Le jeune homme commen?a ? s'excuser et affirma qu'il avait lui-m?me de s?rieux doutes au sujet de son amie, ce dont t?moignait d'ailleurs le fait qu'il avait demand? l'avis du docteur Havel.
en
The young man began to apologize and declared that he himself had considerable doubts about the girl, which was borne out by the fact that he had asked Havel for his judgment.
eu
-Lasai-esan zuen Havelek-, ez zaitez horretaz kezka.
es
-No es nada-dijo Havel-, no se preocupe por eso.
fr
" ?a n'a pas d'importance, dit Havel.
en
"It's not important," said Havel.
eu
Baina gazteak desenkusa eta estakuruei ekin eta ohartarazi ere, ohartarazi zuen udazkenean emakume ederren eskasia zegoela hiri bainuetxedunean, eta horregatik zegoentxoarekin konformatu behar zela.
es
Pero el joven continu? con sus disculpas y sus excusas y se?al? que en oto?o hab?a escasez de mujeres guapas en el balneario y que por eso uno tiene que conformarse con lo que haya.
fr
" Mais le jeune homme continuait de s'excuser et de se justifier, et il finit par dire qu'en automne il y avait peu de jolies femmes dans la station et qu'on ?tait bien oblig? de prendre ce qu'on trouvait.
en
But the young man went on apologizing and justifying himself, and he pointed out that in the fall there is a dearth of beautiful women in the spa town and a man has to put up with what there is.
eu
-Horretan ez nator bat zurekin-uko egin zion Havelek-.
es
-En eso no estoy de acuerdo con usted-lo rechaz? Havel-.
fr
" Sur ce point, je ne suis pas d'accord avec vous, r?pliqua Havel.
en
"I don't agree with you in this matter," Havel replied.
eu
Ikusiak ditut hemen zenbait emakume, ezin tiragarriagoak.
es
He visto a algunas mujeres excepcionalmente atractivas.
fr
J'ai vu ici plusieurs femmes extr?mement s?duisantes.
en
"I've seen several extremely attractive women here.
eu
Eta gauza bat esango dizut:
es
Y le dir? una cosa.
fr
Mais je vais vous dire une chose.
en
But I'll tell you something.
eu
bada emakumezkoaren kanpoko txukuntasun bat, hiri txikietako estetikak, okerki, edertzat daukana.
es
Existe cierta apariencia externa agradable que la est?tica provinciana considera, err?neamente, bella.
fr
Il y a une superficielle joliesse de la femme que le go?t provincial consid?re ? tort comme la beaut?.
en
There exists a certain superficial prettiness in women, which small-town taste mistakenly considers beauty.
eu
Eta gero bada emakumezkoaren benetako edertasun erotikoa ere.
es
Pero aparte de eso existe tambi?n la verdadera belleza er?tica de la mujer.
fr
Et puis, il y a la vraie beaut? ?rotique de la femme.
en
And then there exists the genuine erotic beauty of women.
eu
Begiratu batean ezagutzea ez da, jakina, huskeria.
es
Saber reconocerla a simple vista no es, naturalmente, nada f?cil.
fr
Mais bien s?r, reconna?tre cette beaut?-l? du premier coup d'?il, ce n'est pas une chose facile.
en
Of course, it's not easy to recognize this at a mere glance.
eu
Arte bat da.
es
Es un arte.
fr
C'est tout un art.
en
It is an art."
eu
-Gero gazteari eskua eman eta joan egin zen.
es
-Despu?s le dio la mano al joven y se alej?.
fr
" Puis il tendit la main au jeune homme et s'?loigna.
en
Then he shook the young man's hand and left.
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Erredaktorea depresio izugarri batean erori zen:
es
El redactor cay? en una terrible depresi?n:
fr
Le journaliste ?tait au d?sespoir :
en
The editor fell into a terrible state:
eu
konprenitu zuen ergel konponezina zela, gaztetasunaren basamortu neurtezinean (bai, neurtezin eta amaigabe zeritzon) galdurik;
es
comprendi? que era un idiota incorregible, perdido en el inconmensurable (s?, le parec?a inconmensurable e infinito) desierto de su propia juventud;
fr
il comprenait qu'il ?tait un incorrigible imb?cile, ?gar? dans le d?sert infini (oui, il le croyait infini) de sa propre jeunesse ;
en
he understood that he was an incorrigible fool, lost in the unbounded (yes, it seemed to him unbounded) wilderness of his own youth;
eu
ohartu zen Havel medikuaren gaitzespena jasoa zuela;
es
se dio cuenta de que hab?a merecido la reprobaci?n del doctor Havel;
fr
il comprenait que le docteur Havel lui avait mis une mauvaise note ;
en
he realized that he had fallen in Dr.
eu
eta errealdu egin zitzaion, duda ororen gainetik, bere neska arrunt, zinbriki eta itsusia zela.
es
y no le cab?a la menor duda de que su chica era vulgar, insignificante y fea.
fr
et il lui apparaissait, sans aucun doute possible, que son amie ?tait insignifiante, inint?ressante et pas belle.
en
Havel's esteem, and he had discovered beyond a shadow of a doubt that his girl was uninteresting, insignificant, and not beautiful.
eu
Kafetxean berriz ere ondoan eseri zitzaionean, iruditu zitzaion bezero guztiek, eta alderik alde korrika zebiltzan bi zerbitzariek ere, bazekitela eta berataz malizioski gupidatzen zirela.
es
Cuando volvi? a sentarse junto a ella en el caf?, le pareci? que todos los clientes, y hasta los dos camareros que iban de mesa en mesa, lo sab?an y se compadec?an maliciosamente de ?l.
fr
Quand il revint s'asseoir ? c?t? d'elle, il se dit que tous les clients du caf?, ainsi que les deux gar?ons qui allaient et venaient, le savaient et le regardaient avec une piti? malveillante.
en
When he sat down again beside her in the booth, it seemed to him that all the clientele at the cafe as well as the two busy waiters knew this and felt maliciously sorry for him.
eu
Kontua eskatu eta azaldu zion neskari gerorako utzi ezin zezakeen lan bat egiteko zeukala eta joan behar zuela.
es
Pidi? la cuenta y le explic? a la chica que ten?a un trabajo pendiente que no pod?a postergar y que deb?a marcharse ya.
fr
Il demanda l'addition, et il expliqua ? son amie qu'il avait un travail urgent et qu'il devait la quitter.
en
He called for the check and explained to the girl that he had pressing work to do and had to leave.
eu
Neskatxa tristatu egin zen eta gazteari estutu egin zitzaion bihotza atsekabearen atsekabez;
es
La chiquilla se puso triste y al joven se le encogi? el coraz?n:
fr
Elle se rembrunit et il sentit son c?ur se serrer :
en
The girl became downcast, and the young man's heart was wrung with grief.
eu
arrantzale ona zen aldetik, neska uretara jaurtitzen ari zela jakinda ere, bere arimaren sakonean (sekretuki eta lotsagarriro) maitatzen segitzen zuen.
es
pese a saber que como buen pescador la estaba devolviendo al agua, en lo m?s profundo de su alma (secreta y vergonzantemente) segu?a queri?ndola.
fr
tout en sachant qu'il allait, comme un vrai p?cheur, la rejeter ? l'eau, il continuait tout de m?me, en son for int?rieur (secr?tement et avec une sorte de honte), de l'aimer.
en
Even though he knew that he was throwing her back into the water like a real fisherman, deep down he still (secretly and with a kind of shame) loved her.
eu
Hurrengo goizak ere ez zion argirik ekarri bere umore ilunari eta, Havel medikua, emakume dotore batekin, bera zegoen tokirantz bainuetxeko plaza zeharkatzen ikusi zuenean, ia gorroto antzeko bekaitza sentitu zuen bere baitan:
es
Tampoco la ma?ana siguiente trajo luz alguna a su f?nebre humor y, cuando vio al doctor Havel atravesando la plaza del balneario en direcci?n a donde ?l estaba, acompa?ado por una elegante mujer, sinti? una envidia casi dolorosa:
fr
Le lendemain n'apporta aucune lueur dans son humeur maussade, et quand il croisa devant l'?tablissement thermal le docteur Havel en compagnie d'une dame ?l?gante, il c?da ? un sentiment d'envie qui ressemblait presque ? de la haine :
en
The next morning did not bring any light into his gloomy mood, and when he saw Dr. Havel walking toward him with a fashionably dressed woman, he felt within himself an envy akin almost to hatred.
eu
dama hura eskandalugarriro ederra zen, eta keinu alai batez berehala agur egin zion Havel medikuaren umorea, ia eskandalugarriro euforikoa, halatan erredaktorea, diztiraren aurrean, are dohakabeago sentitu zelarik.
es
aquella dama era casi escandalosamente hermosa y el humor del doctor Havel, que enseguida le salud? con un alegre gesto, casi escandalosamente euf?rico, de tal manera que el redactor, ante su luminosa presencia, se sinti? a?n m?s desgraciado.
fr
cette femme ?tait scandaleusement belle, et l'humeur du docteur Havel, qui lui fit signe gaiement d?s qu'il l'aper?ut, ?tait scandaleusement radieuse, de sorte que le jeune journaliste se sentait encore plus mis?rable.
en
This lady was too blatantly beautiful and Dr. Havel's mood, as he nodded gaily to the editor, was too blatantly buoyant, so that the young man felt even more wretched.
eu
-Bertoko aldizkariaren erredaktorea dun;
es
-Es el redactor de la revista local;
fr
" Je te pr?sente le r?dacteur en chef du journal de la station, dit Havel.
en
"This is the editor of the local magazine;
