Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bertoko aldizkariaren erredaktorea dun;
es
-Es el redactor de la revista local;
fr
" Je te pr?sente le r?dacteur en chef du journal de la station, dit Havel.
en
"This is the editor of the local magazine;
eu
laguna egin zaidan hi ezagutze soilagatik-aurkeztu zion Havelek emakume ederrari.
es
se ha hecho amigo m?o s?lo para conocerte a ti-dijo Havel present?ndole a la hermosa mujer.
fr
Il a cherch? ? faire ma connaissance uniquement pour avoir une chance de te rencontrer.
en
he made my acquaintance only so that he could meet you.''
eu
Zineko pantailatik ezagutzen zuen emakumea aurrean zeukala konturatu zenean, handitu egin zitzaion segurtasunik eza gazteari;
es
Cuando se dio cuenta de que estaba ante ?l la mujer a la que conoc?a de verla en el cine, su inseguridad se hizo a?n mayor;
fr
" Quand le jeune homme comprit qu'il se trouvait devant une femme qu'il avait vue ? l'?cran, son embarras ne fit que cro?tre ;
en
When the young man learned that before him was a woman he had seen on the movie screen, his insecurity increased even more;
eu
Havelek berekin paseatzera behartu zuen eta erredaktoreak, zer esan ez zekienez, bere inoizko kazetari-proiektua azaltzen hasi eta, ideia berri batekin osatu zuen:
es
Havel le oblig? a pasear con ellos y el redactor, como no sab?a qu? decir, empez? a exponer su proyecto period?stico y lo ampli? con una nueva ocurrencia:
fr
Havel le contraignit ? les accompagner, et le journaliste, ne sachant que dire, se mit ? expliquer son projet d'interview et le compl?ta par une id?e nouvelle :
en
Havel forced him to walk with them, and the editor, because he didn't know what to say, began to explain his projected interview and supplemented it with a new idea:
eu
aldizkarirako elkarrizketa egin zezakeela senar-emazteekin.
es
pod?a hacer para la revista una entrevista con los dos esposos juntos.
fr
publier dans son magazine une double interview de Mme Havel et du docteur.
en
he said that he would do a double interview with Mrs.
eu
-Baina lagun maitea-kontra egin zion Havelek-, izan ditugun solasaldiak atseginak izan dira eta, zuri esker, baita interesgarriak ere, baina esaidazu, zertarako argitaratuko genituen, bada, besikulatik jotako gaixo eta duodenu-ultzeradunentzako aldizkari batean?
es
-Pero querido amigo-le reproch? Havel-, las conversaciones que hemos mantenido han sido agradables y, gracias a usted, incluso interesantes, pero ?para qu? ?bamos a publicarlas en una revista destinada a enfermos de ves?cula y propietarios de ?lceras de duodeno?
fr
" Mon cher ami, r?pliqua Havel, les propos que nous avons ?chang?s ?taient agr?ables et, gr?ce ? vous, m?me int?ressants. Mais dites-moi, pourquoi faudrait-il les publier dans une feuille destin?e ? des h?patiques et ? des ulc?res du duod?num ?
en
Havel and the doctor. "But my dear friend," Havel admonished him, "the conversations that we engaged in were pleasant and, thanks to you, also interesting. But tell me, why should we make them public in a periodical destined for gall bladder sufferers and people with duodenal ulcers?"
eu
-Imajina ditzaket zuen elkarrizketa horiek-irribarre egin zuen Havlova andreak.
es
-Ya me imagino c?mo habr?n sido esas conversaciones-sonri? la se?ora Havlova.
fr
-Je les imagine sans peine, vos propos, ironisa Mme Havel.
en
"I can easily imagine those conversations of yours," said Mrs. Havel smiling.
eu
-Emakumeez aritu gaitun-esan zuen Havel medikuak-.
es
-Hemos estado hablando de mujeres-dijo el doctor Havel-.
fr
-Nous avons parl? des femmes, dit le docteur Havel.
en
"We talked about women," said Dr. Havel.
eu
Gai honetarako eztabaidakide bikaina, nire egun latzetako lagun argitsua aurkitu dinat erredaktorearengan.
es
Encontr? para este tema en el redactor a un excelente compa?ero de debates, al luminoso amigo de mis desapacibles d?as.
fr
J'ai trouv? en monsieur un partenaire et un causeur de premier ordre, le compagnon lumineux de mes jours sombres. "
en
"In this gentleman here I found an excellent partner and debater for this subject, a bright companion in my dreary, dark days."
eu
Havlova andrea gazteari bueltatu zitzaion:
es
La se?ora Havlova se dirigi? al joven:
fr
Mme Havel se tourna vers le jeune homme :
en
Havel turned to the young man.
eu
-Ez al zaitu aspertu?
es
-?No le aburri??
fr
" Il ne vous a pas ennuy? ?
en
"He didn't bore you?"
eu
Erredaktorea eztitan zegoen medikuak lagun argitsu deitzeagatik, eta bekaitza atxekimendu eskertu batekin nahasten hasi zitzaion berriz;
es
El redactor estaba encantado de que el doctor le hubiese llamado su luminoso amigo y su envidia empez? nuevamente a mezclarse con una agradecida entrega;
fr
" Le journaliste ?tait heureux que le docteur l'e?t appel? son compagnon lumineux, et ? son envie se m?lait de la gratitude :
en
The editor was delighted that the doctor had called him his bright companion, and, once again, his envy was mingled with devoted gratitude.
eu
erantzun zuen bera izan zela, nonbait, medikua aspertu zuena;
es
afirm? que m?s bien hab?a sido ?l quien probablemente hab?a aburrido al doctor;
fr
c'?tait plut?t lui qui avait ennuy? le docteur ;
en
He declared that perhaps rather it was he who had bored the doctor;
eu
bere eskarmenturik eta interesik ezaz, eta baita bere huskeriaz ere txit jakitun zegoela gaineratu zuen.
es
es perfectamente consciente de su inexperiencia y de lo poco interesante que resulta, y hasta de su insignificancia, a?adi?.
fr
il n'?tait que trop conscient de son inexp?rience et de son manque d'int?r?t, de son insignifiance, finit-il par ajouter.
en
that is, he was too well aware of his inexperience and color-lessness, yes-he even added-of his worthlessness.
eu
-Oi, maitea-irri egin zuen aktoresak-, zenbat ziri sartu beharko hion!
es
-Ay, querido-ri? la actriz-, ?la de faroles que te habr?s tenido que echar!
fr
" Ah mon cher, dit l'actrice, comme tu as d?, te vanter ! "
en
"Ah, my dear," said the actress, with a laugh, "you must have done a lot of showing off !"
eu
-Ez da egia-defendatu zuen erredaktoreak medikua-.
es
-No es verdad-defendi? el redactor al doctor Havel-.
fr
Le jeune journaliste prit la d?fense du m?decin. " Ce n'est pas vrai !
en
The editor stood up for the doctor: "That's not true!
eu
Izan ere, zuk ez dakizu, andre estimagarria, hiri txiki bat zer den, hemen, tokitan, bizitzea zer den.
es
Es que usted no sabe, estimada se?ora, lo que es una ciudad peque?a, lo que es vivir aqu?, en el quinto pino.
fr
Vous dites ?a parce que vous ne savez pas, ch?re madame, ce que c'est qu'une petite ville, ce que c'est que ce trou o? j'habite.
en
You, my dear lady, don't know what a small town is like, what this backwater where I live is like."
eu
-Baina ederra da gero! -protestatu zuen aktoresak.
es
-?Pero si es precioso! -protest? la actriz.
fr
-Mais c'est une jolie ville, protesta l'actrice.
en
"But it's beautiful here," protested the actress.
eu
-Jakina, tarte bat pasatzera etorri zaren horrentzat bai.
es
-Claro, para usted que ha venido a pasar un rato.
fr
-Oui, pour vous, parce que vous y ?tes pour peu de temps.
en
"Yes, for you, because you've come here just for a while.
eu
Baina ni hemen bizi naiz eta hemen biziko naiz.
es
Pero yo vivo aqu? y aqu? me quedar?.
fr
Mais moi, j'y habite et je continuerai d'y habiter.
en
But I live here and will go on living here.
eu
Beti jende berbera, jada buruz ezagutzen dudana.
es
 
fr
Toujours le m?me cercle de gens que je connais d?j? par c?ur.
en
Always the same circle of people, whom I already know only too well.
eu
Beti jende berbera, berdin pentsatzen duena, eta pentsatutakoak azalkeriak eta lelokeriak baino ez dira.
es
Siempre la misma gente, todos piensan lo mismo y lo que piensan no son m?s que superficialidades y tonter?as.
fr
Toujours les m?mes gens, qui pensent tous la m?me chose, et tout ce qu'ils pensent n'est que niaiseries et platitudes.
en
Always the same people, who all think alike, and the things they think are nothing but superficialities and foolishness.
eu
Nahitaez, ongi konpondu behar izaten dut haiekin, eta konturatu ere ez naiz egiten pixkanaka-pixkanaka egokitzen ari natzaiela.
es
Qui?ralo o no, tengo que llevarme bien con ellos y ni siquiera me doy cuenta de que poco a poco me voy adaptando a ellos.
fr
Il faut que je fasse bon m?nage avec eux, que je le veuille ou non, et je m'adapte ? eux, petit ? petit, sans m'en rendre compte.
en
Whether I like it or not, I have to get along with them, and I don't always even realize that I'm conforming to them.
eu
Izutu egiten nau haietako bat bihur naitekeela pentsatzeak!
es
?Me horroriza pensar que puedo convertirme en uno de ellos!
fr
Dire que je pourrais devenir un des leurs !
en
It's dreadful! I could become one of them!
eu
Izutu egiten nau mundua haien miopiaz ikusteak!
es
?Me horroriza pensar en llegar a ver el mundo con la misma miop?a que ellos!
fr
Dire que je pourrais voir le monde avec leurs yeux myopes !
en
It's terrible to see the world through their myopic eyes!"
eu
Erredaktorea oldar hazkorrez mintzo zen eta aktoresari iruditzen zitzaion haren hitzetan gaztetasunaren betiko protestaren putza entzuten zuela;
es
El redactor hablaba con creciente ?mpetu y a la actriz le parec?a o?r en sus palabras el soplo de la eterna protesta de la juventud;
fr
" Le journaliste parlait avec une fi?vre croissante et l'actrice crut saisir dans ses paroles le souffle de l'?ternelle protestation de la jeunesse ;
en
The editor spoke with increasing excitement, and it seemed to the actress that in his words she heard the eternal protest of youth.
eu
horrek piztu egin zion interesa, horrek zirraratu egin zuen, eta zera esan zuen:
es
aquello despert? su inter?s, aquello la entusiasm? y dijo:
fr
elle en fut captiv?e, elle en fut boulevers?e et elle dit :
en
This captivated her, this took her fancy, and she said:
eu
-Ez duzu egokitu behar!
es
-?No debe adaptarse!
fr
" Non, il ne faut pas vous adapter.
en
"You mustn't conform!
eu
Ez!
es
?No debe!
fr
Il ne faut pas !
en
You mustn't!"
eu
-Ez dut egokitu behar-bat egin zuen gazteak-.
es
-No debo-asinti? el joven-.
fr
-Il ne faut pas, acquies?a le jeune homme.
en
"I mustn't," the young man agreed.
eu
Mediku jaunak begiak ireki zizkidan atzo.
es
El doctor ayer me abri? los ojos.
fr
Le docteur m'a ouvert les yeux, hier.
en
"The doctor opened my eyes yesterday.
eu
Kosta ahala kosta, giro honen gurpil zorotik atera behar dut.
es
Cueste lo que cueste tengo que salir del c?rculo vicioso de este ambiente.
fr
Il faut ? tout prix que je sorte du cercle vicieux de ce milieu.
en
At all costs I must get outside the vicious circle of this milieu.
eu
Huskeria, eskastasun honen gurpil zorotik.
es
Del c?rculo vicioso de esta peque?ez, de esta median?a.
fr
Du cercle vicieux de cette petitesse, de cette m?diocrit?.
en
The vicious circle of this pettiness, of this mediocrity.
eu
Atera-errepikatu zuen gazteak-, atera.
es
Salir-repiti? el joven-, salir.
fr
Il faut que j'en sorte, r?p?ta le jeune homme, que j'en sorte.
en
I must leave," said the young man, "I must leave,'' he repeated.
eu
-Atzoko solasaldian zera esan geninan-azaldu zion Havelek emazteari-hiri txikietako sentsibilitate arruntak, funtsean ez-erotikoa eta antierotikoa den edertasun-ideal faltsua sortzen duela, sentsibilitate horrek ez daukala eskuhar benetako xarma erotiko lehergarria.
es
-Estuvimos hablando-le explic? Havel a su mujer-de que la sensibilidad vulgar de provincias crea un falso ideal de belleza que es esencialmente no er?tico y hasta antier?tico, mientras el verdadero encanto er?tico explosivo no es percibido por esta sensibilidad.
fr
-Nous avons dit, expliqua le docteur Havel ? sa femme, que le go?t banal de la province se fait un faux id?al de la beaut?, et que cet id?al est fondamentalement a-?rotique, voire anti?rotique, alors que le vrai charme, ?rotique, explosif, reste inaper?u de ce go?t-l?.
en
"We talked about the fact," explained Havel to his wife, "that the ordinary taste of a small town creates a false ideal of beauty, which is essentially unerotic, even antierotic. Whereas genuine, explosive erotic magic remains unnoticed by those with such taste.
eu
Gizona zentzumenen abenturarik burtzoragarrienetara eramateko gauza diren emakumeak pasatzen zaizkigun albotik, eta inork ez dizkin ikusten.
es
Pasan a nuestro lado mujeres capaces de arrastrar a un hombre a las m?s vertiginosas aventuras de los sentidos y nadie las ve.
fr
Il y a autour de nous des femmes qui pourraient faire conna?tre ? un homme les plus vertigineuses aventures des sens, et personne ne les voit.
en
There are women all around us who would be capable of leading a man to the most dizzying heights of sensual adventure, and no one here sees them."
eu
-Hala da-baietz egin zuen gazteak.
es
-As? es-confirm? el joven.
fr
-C'est ?a, approuva le jeune homme.
en
"That's right," confirmed the young man.
eu
-Inork ez dizkin ikusten-jarraitu zuen medikuak-bat ez datozelako hango edo hemengo modismoen arauekin;
es
-Nadie las ve-prosigui? el doctor-porque no responden a las normas de los modistos locales;
fr
-Personne ne les voit, reprit le m?decin, parce qu'elles ne correspondent pas aux normes d'ici ;
en
"No one sees them," the doctor went on, "because they don't correspond to the local norms;
eu
ze xarma erotikoa erakusten da deformazioan areago erregulartasunean baino, gehiegikerian proportzionaltasunean baino areago, orijinaltasunean seriean egindako politasunean baino areago.
es
y es que el encanto er?tico se manifiesta m?s en la deformaci?n que en la regularidad, m?s en la exageraci?n que en la proporcionalidad, m?s en lo original que en lo que est? hecho en serie, por bonito que quede.
fr
en effet, le charme ?rotique se manifeste plut?t par l'originalit? que par la r?gularit? ; plut?t par l'expressivit? que par la mesure ;
en
that is to say, erotic magic shows itself by oddness rather than regularity, expressiveness rather than restraint, irregularity rather than ordinary prettiness."
eu
-Bai-gazteak ados.
es
-S?-asinti? el joven.
fr
-Oui, approuva le jeune homme.
en
"Yes," agreed the young man.
eu
-Ezagutzen dun Frantziska-esan zion Havelek emazteari.
es
-Conoces a Frantiska-le dijo Havel a su mujer.
fr
-Tu connais Frantiska ? dit Havel ? sa femme.
en
"You know Frantiska," said Havel to his wife.
eu
-Bai, ezagutzen diat-esan zuen aktoresak.
es
-La conozco-dijo la actriz.
fr
-Oui, dit l'actrice.
en
"Yes," said the actress.
eu
-Eta badakin nire adiskideetako zenbatek emango lituzketen beren ondasun guztiak, harekin gau bat pasatzeagatik?
es
-Y ya sabes cu?ntos de mis amigos dar?an toda su fortuna por pasar una noche con ella.
fr
-Et tu sais que beaucoup de mes amis donneraient tout ce qu'ils poss?dent pour passer une seule nuit avec elle.
en
"And surely you know how many of my friends would give all their worldly goods for one night with her.
eu
Lepo egingo nuke ezetz hiri honetan inork kasu egin.
es
Me apuesto la cabeza a que en esta ciudad nadie le presta atenci?n.
fr
Je donnerais ma t?te ? couper que personne ne la remarque dans cette ville.
en
I'd bet my life that in this town no one even notices her.
eu
Esaidazu, jaun erredaktore, osagile andrea ezagutzen duzunez, inoiz ohartu zara zein emakume apartekoa den?
es
D?game usted, que ya conoce a la doctora, ?alguna vez se ha fijado en lo extraordinaria que es?
fr
Eh bien, dites-moi, mon ami, vous qui la connaissez, avez-vous d?j? remarqu? que Frantiska est une femme extraordinaire ?
en
Tell me, my dear editor, you know her, have you ever noticed that Frantiska is an extraordinary woman?
eu
-Ez, ez, benetan!
es
-?No, de verdad que no!
fr
-Non, vraiment pas !
en
"
eu
-esan zuen gazteak-.
es
-dijo el joven-.
fr
dit le jeune homme.
en
"No, actually I haven't!" said the young man.
eu
Sekula ez zait bururatu hari emakume gisa begiratzerik!
es
?Nunca se me hab?a ocurrido fijarme en ella como mujer!
fr
Il ne m'est jamais venu ? l'esprit de la regarder comme une femme !
en
"It never occurred to me to look at her as a woman!"
aurrekoa | 85 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus