Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Sekula ez zait bururatu hari emakume gisa begiratzerik!
es
?Nunca se me hab?a ocurrido fijarme en ella como mujer!
fr
Il ne m'est jamais venu ? l'esprit de la regarder comme une femme !
en
"It never occurred to me to look at her as a woman!"
eu
-Noski-esan zuen Havelek-.
es
-Claro-dijo Havel-.
fr
-?a ne m'?tonne pas, dit le docteur Havel.
en
"Of course," said Havel.
eu
Ez zela behar bezain argala iruditu zitzaizun.
es
Le pareci? poco delgada.
fr
Vous ne la trouviez ni assez mince ni assez bavarde.
en
"You found her neither thin nor garrulous enough.
eu
Oreztak eta hitzontzikeria aurkitu zenizkion faltan.
es
Ech? en falta las pecas y la charlataner?a.
fr
Elle n'avait pas assez de taches de rousseur !
en
She didn't have enough freckles!"
eu
-Bai-esan zuen gazteak zorigabeki-atzo konturatuko zinen zein ergela naizen.
es
-S?-dijo el joven compungido-, ayer ya se dio usted cuenta de lo est?pido que soy.
fr
-C'est ?a, dit le jeune homme d'un air malheureux.
en
"Yes," said the young man unhappily.
eu
-Baina inoiz erreparatu al diozu haren ibilkerari?
es
-?Pero se ha fijado alguna vez en su forma de andar?
fr
Vous avez bien vu hier ? quel point je suis stupide.
en
"Yesterday you found out what an idiot I am."
eu
-jarraitu zuen Havelek-.
es
-continu? Havel-.
fr
-Mais avez-vous quelquefois remarqu? sa d?marche ? poursuivit Havel.
en
"But have you ever noticed how she walks?" continued Havel.
eu
Konturatu al zara ibiltzen denean bere hankak mintzatu egiten direla?
es
?Se ha dado cuenta de que cuando anda es como si sus piernas hablasen?
fr
Avez-vous d?j? remarqu? que ses jambes parlent litt?ralement quand elle marche ?
en
"Have you ever noticed that her legs literally speak when she walks?
eu
Jaun erredaktore, hanka horiek zer dioten entzungo bazenu gorri-gorri eginda jarriko zinateke, zu, bestalde, seduzitzaile trebatua zarela dakidan arren.
es
Amigo redactor, si oyese usted lo que dicen esas piernas, se pondr?a colorado, a pesar de que s? que es usted, por lo dem?s, un avezado seductor.
fr
Mon ami, si vous entendiez ce que disent ces jambes, vous en rougiriez, et pourtant, tel que je vous connais, vous ?tes un sacr? d?bauch?. "
en
My dear editor, if you heard what her legs were saying, you would blush, even though I know you're a hell of a libertine."
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
-Adarra jotzen diok jende errugabeari-esan zion aktoresak senarrari, erredaktoreari agur egindakoan.
es
-Le tomas el pelo a la pobre gente-le dijo la actriz a su marido cuando se despidieron del redactor.
fr
" Tu aimes bien te payer la t?te des innocents, dit l'actrice ? son mari quand ils furent seuls.
en
"You're making fools of innocent people," said the actress to her husband, when they had taken leave of the editor.
eu
-Ongi badakin hori, nigan, umore onaren zantzua izaten dela.
es
-Ya sabes que eso es en m? s?ntoma de buen humor.
fr
-Tu sais que chez moi c'est un signe de bonne humeur, dit-il.
en
"You know very well that in me that's a sign of good humor.
eu
Eta zin daginat estraineko aldiz daukadala hona iritsi naizenetik.
es
Y te juro que es la primera vez que lo tengo desde que estoy aqu?.
fr
Et je te jure que c'est bien la premi?re fois que ?a m'arrive depuis que je suis ici. "
en
And I swear to you that this is the first time I've been in a good mood since I arrived here." This time Dr.
eu
Orduan Havel medikuak ez zioen gezurrik;
es
Esta vez el doctor Havel no ment?a;
fr
Cette fois, le docteur Havel ne mentait pas ;
en
Havel was not lying;
eu
eguerdia baino lehenagoxe, autobusa geltokira iristen ari zela ikusi zuenean, emaztea kristalaren atzean eseririk ikusi zuenean, eta geroxeago ere, eskaileratxoan irribarrez ikusi zuenean, zoriontsua izan zen, eta aurreko egunek ikutzeke utzi zizkiotenez poz-erretserbak, bozkario ia zorakiloa erakutsi zuen egun osoan.
es
cuando vio, poco antes del mediod?a, que el autob?s llegaba a la estaci?n, cuando vio a su mujer sentada tras el cristal y la vio luego sonre?r en la escalerilla, se sinti? feliz, y como los d?as anteriores hab?an dejado intactas sus reservas de alegr?a, manifest? durante todo el d?a una satisfacci?n casi alocada.
fr
quand l'autocar ?tait entr? dans la gare, le matin, et qu'il avait vu par la vitre sa femme assise, puis quand il l'avait vue souriante sur le marchepied, il s'?tait senti heureux, et comme les journ?es pr?c?dentes avaient laiss? intactes en lui des r?serves enti?res de gaiet?, il avait toute la journ?e manifest? sa joie d'une mani?re un peu folle.
en
that morning when he had seen the bus coming into the terminal and caught sight of his wife behind the glass, and then seen her smiling on the step, he had been happy. And because the preceding days had stored up in him reserves of untouched gaiety, throughout the whole day he displayed a delight that was a bit mad.
eu
Pasealekutik elkarrekin ibili, barkilu goxo borobilak ausiki, semearen esaldirik berrienei buruzko informazio freskoa entzuteko Frantziskari bisita egin, aurreko kapituluan deskribatutako pasia erredaktorearekin egin, eta osasun kontuengatik kaleetatik barrena egurasten ziren gaisoei barre egin zieten.
es
Recorrieron juntos el paseo, mordisquearon obleas dulces, visitaron a Frantiska para recibir informaci?n fresca sobre las m?s recientes frases de su hijo, dieron con el redactor el paseo descrito en el cap?tulo anterior y se rieron de los pacientes que paseaban por las calles por motivos de salud.
fr
Ils s'?taient promen?s tous deux sous les arcades, ils avaient mordu ? belles dents dans des gaufres rondes et sucr?es, ils ?taient pass?s chez Frantiska pour y entendre les commentaires sur les derniers propos de son fils, ils avaient fait avec le journaliste la promenade d?crite au chapitre pr?c?dent et ils s'?taient moqu?s des curistes qui faisaient leur balade hygi?nique dans les rues de la station.
en
They strolled together through the colonnade, nibbled on sweet, round wafers, looked in on Frantiska and heard fresh information about her son's latest statements, completed the walk with the editor described in the preceding section, and made fun of the patients, who were walking through the streets for their health's sake. Upon this occasion, Dr.
eu
Horren kariaz, Havel medikua ohartu zen zenbait pasealarik begirada luzeak jaurtitzen zizkiotela aktoresari;
es
Con tal motivo, el doctor Havel se dio cuenta de que algunos viandantes miraban fijamente a la actriz;
fr
A cette occasion le docteur Havel nota que quelques passants avaient les yeux fix?s sur l'actrice ;
en
Havel noticed that several of the people who were walking about were staring at the actress;
eu
jiratu zenean, zera frogatu zuen, gelditu eta segitu egiten zutela haiei begira.
es
se gir? y comprob? que se deten?an y segu?an mir?ndolos.
fr
en se retournant il put constater qu'ils s'?taient arr?t?s pour les regarder.
en
when he turned around he discovered that they were standing and looking back at them.
eu
-Harrapatua haiz-esan zuen Havelek-.
es
-Te han descubierto-dijo Havel-.
fr
" On t'a reconnue, dit Havel.
en
"You've been recognized," said Havel.
eu
Hemen jendeak ez din egitekorik eta grinatsuki joaten dun zinera. -Axolarik al dik?
es
Aqu? la gente no tiene nada que hacer y asiste apasionadamente al cine. -?Te molesta?
fr
Ici les gens ne savent pas quoi faire et vont au cin?ma avec passion. -?a t'ennuie ?
en
"The people here have nothing to do, and they've become passionate moviegoers."
eu
-galdetu zion aktoresak, zeinak, nolabait ere, bere ogibidearen ospea halakoxe hobentzat baitzeukan, benetako amoros on guztiek bezala, maitasun isil eta ezkutua irrikitzen zuen-eta.
es
-le pregunt? la actriz, para quien la popularidad que le daba su profesi?n era algo de lo que de alg?n modo se sent?a culpable, porque anhelaba, como todos los verdaderos enamorados, un amor callado y oculto.
fr
demanda l'actrice qui consid?rait comme un p?ch? la publicit? inh?rente ? sa profession, car, comme tous ceux qui aiment d'un amour vrai, elle d?sirait un amour paisible et cach?.
en
"Does it bother you?" asked the actress, who considered the publicity aspects of her profession a sin, for like all true lovers she longed for a love that was peaceful and hidden.
eu
-Aitzitik-esan, eta irri egin zuen Havelek.
es
-Al contrario-dijo Havel y se ri?.
fr
-Au contraire ", dit Havel, et il rit.
en
"On the contrary," said Havel, and he laughed.
eu
Gero denbora luzez haur-jolasean jostatu zen: aktoresa zeinek ezagutuko ztien eta zeinek ez asmatuz, eta hurrengo kalean zenbat jendek ezagutuko harekin apostu eginez.
es
Despu?s se entretuvo durante largo rato jugando al infantil juego de adivinar qui?n reconocer?a a la actriz y qui?n no, apostando con ella cu?ntas personas la reconocer?an en la pr?xima calle.
fr
Puis ils s'amus?rent longuement d'un jeu pu?ril, essayant de deviner quels seraient les passants qui la reconna?traient ou ne la reconna?traient pas, et pariant sur le nombre de personnes qui la reconna?traient dans la prochaine rue.
en
Then for a long time he amused himself with the childish game of trying to guess who, out of those people walking around, would recognize her and who would not, and he made bets with her as to how many people would recognize her on the next street.
eu
Eta jiratzen ziren aiton-amonak, nekazariak, haurrak, eta garai hartan bainuetxean zeuden zenbait emakume polit ere.
es
Y se volv?an los abuelos, las campesinas, los ni?os y hasta las pocas mujeres guapas que hab?a en aquella ?poca en el balneario.
fr
Et les gens se retournaient, de vieux messieurs, des paysans, des gosses, et aussi les quelques jolies femmes qui faisaient une cure ? cette saison.
en
And old men, peasant women, children did turn around, but so also did the few good-looking women who were to be found at the spa at that time.
eu
Havel, azken egunak ikustezintasun umilgarrian emanda, atsegingarriro konplaziturik zegoen pasealarien arretagatik, eta interes-errainuak, ahalik eta gehien, haren gainean ere eror zitezela desio zuen;
es
Havel, que hab?a pasado los ?ltimos d?as en una humillante invisibilidad, estaba agradablemente complacido por la atenci?n que despertaban y deseaba que los rayos de inter?s cayesen tambi?n, en la mayor medida posible, sobre ?l;
fr
Havel qui vivait depuis quelques jours dans une humiliante invisibilit? se d?lectait de l'int?r?t des passants et d?sirait que les rayons de l'attention tombent aussi le plus possible sur lui ;
en
Havel, who in recent days had been experiencing humiliating invisibility, was pleasantly gratified by the attention of the passersby, and longed for the sparks of interest to alight, as much as possible, on him also;
eu
horregatik aktoresa gerritik inguratu, harenganantz makurtu, hitz xamur eta lizun ezberdinak belarrira xuxurlatu eta egiten zuen, halatan emazteak ere, sari gisa, senarraren kontra estutu eta, bere begi alaiak haren aurpegirantz altxatzen zituelarik.
es
por eso rodeaba a la actriz por la cintura, se inclinaba hacia ella, le susurraba al o?do las m?s diversas palabras tiernas o lascivas, de modo que ella tambi?n, como recompensa, se apretaba contra ?l y elevaba hacia ?l sus alegres ojos.
fr
il prenait l'actrice par la taille, lui chuchotait ? l'oreille toutes sortes de douceurs et d'obsc?nit?s, et elle se serrait en retour contre lui, levait vers son visage ses yeux enjou?s.
en
to this end, he put his arm around the actress's waist, bent down toward her, and whispered into her ear the most varied mixture of sweet-talk and lasciviousness, so that she too pressed herself against him in return and raised her merry eyes to his face.
eu
Eta hainbeste begiradaren aurrean, Havelek sentitzen zuen ikuskortasun galdua berreskuratzen ari zela, bere ezaugarri lainotsuak adierazkor eta nabarmen bilakatzen zitzaizkiola, eta berriz ere sentitzen zuen bere gorputzak, bere ibilkerak, bere izakerak sortutako poz harroa.
es
Y bajo tantas miradas, Havel sent?a que era otra vez visible, que sus borrosos rasgos se hac?an expresivos y notorios y se sent?a otra vez orgullosamente satisfecho de su cuerpo, de su manera de andar, de su ser.
fr
Et Havel, sous tant de regards, sentait qu'il recouvrait sa visibilit? perdue, que ses traits ind?cis devenaient perceptibles et nets, et il ?tait fier ? nouveau de la joie que lui procuraient son corps, ses pas, tout son ?tre.
en
And Havel, beneath the many glances, felt how once more that he was regaining his lost visibility, that his dim features were becoming perceptible and conspicuous, and again he felt proud joy emanating from his body, from his gait, from his being.
eu
Kale nagusitik noraezean zihoazela, erakusleihoz erakusleiho, bi maitale gisa elkarri loturik, Havelek aurreko egunean hain tratu txarra eman zion masaiari ilehoria ikusi zuen, ehizarako tresnak saltzen ziren denda batean;
es
Mientras vagaban as? por la calle principal, enlazados como dos amantes mirando los escaparates, Havel vio en una tienda de art?culos de caza a la masajista rubia que tan mal le hab?a tratado ayer;
fr
Ils longeaient ainsi, amoureusement enlac?s, les vitrines de la rue principale, quand le docteur Havel aper?ut dans un magasin d'accessoires de chasse la masseuse blonde qui l'avait si cavali?rement trait? la veille ;
en
While they were dawdling on the main street in front of the window displays, entwined in loverlike fashion, Havel caught sight of the blonde masseuse who had treated him so impolitely yesterday;
eu
denda huts hartako saltzailearekin ari zen kalakan.
es
la tienda estaba vac?a y ella charlaba con la vendedora.
fr
elle ?tait dans la boutique vide et bavardait avec la vendeuse.
en
she was standing in an empty hunting goods store, gabbing with the salesgirl.
eu
-Hator-esan zion emazte harrituari-, munduko pertsonarik onena haiz;
es
-Ven-le dijo a su sorprendida mujer-, eres la mejor persona del mundo;
fr
" Viens, dit-il soudain ? sa femme ?tonn?e. Tu es la plus merveilleuse cr?ature que je connaisse ;
en
"Come," he said to his startled wife, "you are the best creature in the whole world;
eu
erregalia egin nahi dinat-eta eskutik helduta dendara gidatu zuen.
es
quiero hacerte un regalo-y la cogi? de la mano y la condujo a la tienda.
fr
je veux te faire un cadeau ", et il la prit par la main et l'entra?na dans le magasin.
en
I want to give you a present," and he took her by the hand and led her into the store.
eu
Bi emakume kalakariak isildu egin ziren;
es
Las dos mujeres que estaban de charla se callaron;
fr
Les deux femmes se turent ;
en
Both the chattering women fell silent;
eu
masaiariak luze begiratu zion aktoresari, gero laburki Haveli, berriro aktoresari, eta berriz ere Haveli;
es
la masajista mir? largamente a la actriz, despu?s brevemente a Havel, otra vez m?s a la actriz y otra vez a Havel;
fr
la masseuse regarda longuement l'actrice, puis bri?vement Havel, puis de nouveau l'actrice et de nouveau Havel ;
en
the masseuse took a long look at the actress, then a brief one at Havel, another look at the actress, and again one at Havel.
eu
Havelek pozarren erregistratu zuen hori, baina begirada bat ere eskaini gabe agudo aztertu zuen erakutsitako merkantzia;
es
Havel registr? aquello con satisfacci?n, pero sin dedicarle ni una mirada examin? r?pidamente la mercanc?a expuesta;
fr
celui-ci s'en aper?ut avec satisfaction, mais sans lui consacrer un seul regard il passa rapidement en revue les articles expos?s ;
en
Havel noted this with satisfaction but, without directing a single glance toward her, quickly scrutinized the goods on display;
eu
adaiak, boltsak, eskupetak, prismatikoak, makilak, txakur-mozalak.
es
vio cornamentas, bolsos, escopetas, prism?ticos, bastones, bozales para perros.
fr
il voyait des bois de cerf, des besaces, des carabines, des jumelles, des cannes, des museli?res.
en
he saw antlers, haversacks, rifles, binoculars, walking sticks, muzzles for dogs.
eu
-Zer nahi duzu? -galdetu zion dendariak.
es
-?Qu? desea? -le pregunt? la dependienta.
fr
" Que d?sirez-vous ? demanda la vendeuse.
en
"What would you like to see?" the salesgirl asked him.
eu
-Itxoin piska batean-esan zuen Havelek;
es
-Un momento-dijo Havel;
fr
-Un moment ", dit Havel ;
en
"Just a minute," said Havel;
eu
azkenik, txistu beltz batzuk ikusi zituen mostradorearen kristalpean; haietako bat seinalatu zuen.
es
por fin vio bajo el cristal del mostrador unos silbatos negros; le indic? que le ense?ara uno.
fr
il finit par d?couvrir des sifflets sous le verre du comptoir et il les montra du doigt.
en
finally he caught sight of some whistles under the glass of the counter and pointed to one of them.
eu
Dendariak eman egin zion, Havelek txistua ahoratu, txistu egin, gero alde guztietatik aztertu eta xuabeki txistu egin zuen berriz.
es
La vendedora se lo dio, Havel se llev? el silbato a la boca, silb?, despu?s lo examin? desde todos los ?ngulos y volvi? a silbar suavemente.
fr
La vendeuse lui en tendit un, Havel le porta ? ses l?vres, siffla, puis l'examina de nouveau sous tous les angles et siffla encore une fois doucement.
en
The salesgirl handed it to him, Havel put the whistle to his lips, whistled, then inspected it from all sides and once again whistled softly.
eu
-Bapo-laudatu zion dendariari, eta eskatutako bost koronatako dirupapera aurrean jarri.
es
-Estupendo-lo elogi? a la dependienta y puso ante ella el billete de cinco coronas que le hab?a sido solicitado.
fr
" Excellent ", dit-il ? la vendeuse et il posa devant elle les cinq couronnes demand?es.
en
"Excellent," he said to the salesgirl, and he placed before her the required five crowns.
eu
Txistua emazteari eman zion.
es
El silbato se lo entreg? a su mujer.
fr
Il tendit le sifflet ? sa femme.
en
He gave the whistle to his wife.
eu
Aktoresak senarraren umekeria adoratua, barrabaskeria, zentzugabekeriarako joera ikusi zituen erregalian, eta eskerrak eman zizkion begirada eder, maitemindu batekin.
es
La actriz vio en el regalo el adorado infantilismo de su marido, su gamberrismo, su sentido para lo absurdo y le dio las gracias con una mirada hermosa, enamorada.
fr
L'actrice voyait dans ce cadeau un de ces enfantillages qu'elle aimait tant chez son ?poux, une pitrerie, son sens du non-sens, et elle le remercia d'un beau regard amoureux.
en
The actress saw in this gift one of those childishnesses she loved in her husband, his clowning, his sense of nonsense, and she thanked him with a beautiful, amorous look.
eu
Baina Haveli gutxi iruditu zitzaion.
es
Pero a Havel le pareci? poco:
fr
Mais Havel jugea que ce n'?tait pas suffisant et lui dit ? mi-voix :
en
But that wasn't enough for Havel;
eu
-Hori al dun hire esker on guztia halako erregalia politagatik?
es
-?Ese es todo tu agradecimiento por un regalo tan bonito?
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zion.
es
-le susurr?.
fr
" C'est comme ?a que tu me remercies d'un aussi beau cadeau ?
en
he whispered to her:
eu
Eta orduan aktoresak musu eman zion.
es
Entonces la actriz le bes?.
fr
" L'actrice lui donna un baiser.
en
"Is that all your thanks for such a lovely present?" And so the actress kissed him.
eu
Bi emakumeek ez zieten gainetik begirik kendu ezta dendatik ateratzean ere.
es
Las dos mujeres no les quitaron los ojos de encima ni siquiera mientras sal?an ya de la tienda.
fr
Les deux femmes ne les quittaient pas des yeux et les suivaient encore du regard quand ils furent sortis du magasin.
en
Neither woman took her eyes off them, even after they had left the store.
eu
Eta kaleetatik eta parketik erratzeari ekin zioten, barkiluak ausiki, txistua jo, eserleku batean jezarri, eta haiei begiratzeko zenbat jende jiratuko dema eginez.
es
Y volvieron a vagar por las calles y el parque, mordisqueando obleas, tocando el silbato, sent?ndose en un banco y apostando cu?ntas personas se volver?an para mirarlos.
fr
Apr?s cela ils reprirent leur promenade dans les rues et le jardin public, ils mordirent dans des gaufres, ils siffl?rent dans le sifflet, ils s'assirent sur un banc et ils firent des paris, s'amusant ? deviner combien de passants allaient se retourner.
en
They resumed their walk in the streets and in the park, they nibbled on wafers, whistled on the whistle, sat on a bench, and made bets as to how many passersby would turn around to look at them.
eu
Gauez, jatetxean sartzen ari zirela, lasterketarako zaldi baten antzeko emakumearekin estropozu egitear egon ziren.
es
Por la noche, cuando entraban en el restaurante, casi chocaron con la mujer parecida a un caballo de carreras.
fr
Le soir, au moment o? ils p?n?tr?rent dans le restaurant, ils faillirent se heurter ? la femme pareille ? un cheval de course.
en
When in the evening they went into a restaurant, they nearly bumped into the woman who resembled a horse.
eu
Zurturik begiratu zien, luze aktoresari, laburki Haveli, berriz aktoresari, eta Haveli berriro begiratu zionean, nahigabeki, kilimusi egin zion.
es
Los mir? sorprendida, largamente a la actriz, brevemente a Havel, otra vez a la actriz y cuando volvi? a mirar a Havel le hizo involuntariamente una inclinaci?n con la cabeza.
fr
Elle posa sur eux un regard ?tonn?, longuement sur l'actrice, plus bri?vement sur Havel, puis de nouveau sur l'actrice, et quand elle regarda de nouveau Havel elle le salua comme malgr? elle.
en
She looked at them in surprise, stared at the actress for a long time, glanced briefly at Havel, then once again at the actress and, when she looked at Havel once more, involuntarily nodded to him.
eu
Havelek ere kilimusi egin eta ondoren, emaztearen belarriraino kurturik, xuxurlaz galdetu zion maite zuenentz.
es
Havel tambi?n inclin? la cabeza y despu?s, inclin?ndose hasta el o?do de su mujer, le pregunt? en voz muy baja si le quer?a.
fr
Havel la salua ? son tour et, se penchant ? l'oreille de sa femme, il lui demanda ? mi-voix si elle l'aimait.
en
Havel nodded too, and bending toward his wife's ear, in a low voice asked if she loved him.
