Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Havelek ere kilimusi egin eta ondoren, emaztearen belarriraino kurturik, xuxurlaz galdetu zion maite zuenentz.
es
Havel tambi?n inclin? la cabeza y despu?s, inclin?ndose hasta el o?do de su mujer, le pregunt? en voz muy baja si le quer?a.
fr
Havel la salua ? son tour et, se penchant ? l'oreille de sa femme, il lui demanda ? mi-voix si elle l'aimait.
en
Havel nodded too, and bending toward his wife's ear, in a low voice asked if she loved him.
eu
Aktoresak maitemindu aurpegiarekin begiratu eta xera egin zion masailan.
es
La actriz lo mir? con cara de enamorada y le hizo una caricia en la mejilla.
fr
L'actrice leva sur lui un long regard amoureux et lui caressa la joue.
en
The actress looked at him amorously and stroked his face.
eu
Gero mahaira eseri, apalki jan (zeren aktoresak estu-estu zaintzen baitzuen Havelen janeurria), ardo beltza edan (Havelek edan zezakeen bakarra baitzen) eta Havlova andrea txunditurik sentitu zen.
es
Despu?s se sentaron a la mesa, comieron con moderaci?n (porque la actriz vigilaba atentamente el r?gimen de Havel), bebieron vino tinto (porque era lo ?nico que Havel pod?a beber) y la se?ora Havlova se sinti? enternecida.
fr
Ensuite, ils s'assirent ? une table, prirent un repas l?ger (car l'actrice veillait scrupuleusement sur le r?gime de son mari), burent du vin rouge (le seul que le docteur Havel avait le droit de boire) et Mme Havel eut sa minute d'?motion.
en
Then they sat down at a table, ate lightly (for the actress took scrupulous care of her husband's diet), drank red wine (for Havel was allowed to drink only that), and a wave of emotion swept over Mrs. Havel.
eu
Senarrarenganantz makurtu, eskutik heldu, eta hura bere bizitzaren egunik politenetako bat zela esan zion:
es
Se inclin? hacia su marido, le cogi? la mano y le dijo que aqu?l era uno de los d?as m?s bonitos de su vida;
fr
Elle se pencha sur son ?poux, lui prit la main et lui dit que cette journ?e ?tait l'une des plus belles qu'elle avait connues ;
en
She leaned toward her husband, took him by the hand, and told him that this was one of the nicest days she had ever spent;
eu
hura bainuetxera joatean oso triste gelditu zela aitortu zion;
es
le confes? que se hab?a quedado muy triste al marcharse ?l;
fr
elle lui avoua qu'elle s'?tait sentie tr?s triste quand il ?tait parti faire sa cure ;
en
she opened her heart to him, saying how unhappy she had been when he had left for the spa;
eu
gutun zoroska eta jeloskor harengatik barkamena eskatu zion berriro, eta etor zedin deitzeagatik eskerrak eman;
es
le volvi? a pedir perd?n por aquella carta alocada, llena de celos y le dio las gracias por haberla llamado para que viniese;
fr
elle s'excusa encore une fois de lui avoir ?crit une lettre stupide de femme jalouse et elle le remercia de lui avoir t?l?phon? et de lui avoir demand? de le rejoindre ;
en
once again she apologized for her jealous woman's letter and she thanked him for phoning her and asking her to join him here;
eu
minutu batez sikeran ikusteko ere etortzeak merezi zukeela esan zion;
es
le dijo que hubiera valido la pena venir a verlo aunque s?lo fuera por un minuto;
fr
elle dit qu'elle serait toujours heureuse de venir le rejoindre, m?me si elle ne devait le voir qu'une minute ;
en
she told him that it would have been worthwhile for her to come see him even for only a minute;
eu
gero kontatzen hasi zitzaion harekiko bizitza lasaitasun eta segurtasunik ezaz betetako bizitza zela berarentzat, Havelek etengabe ihes egingo balio bezala, baina horrexegatik egun bakoitza bizipen berri zitzaiola, maitemintze berri, erregalia berri.
es
despu?s empez? a contarle que la vida con ?l era para ella una vida llena de intranquilidad e inseguridad, que era como si Havel estuviera eternamente escap?ndosele, pero que precisamente por eso cada d?a era para ella una vivencia nueva, un nuevo enamoramiento, un nuevo regalo.
fr
puis elle expliqua longuement que la vie avec Havel ?tait pour elle un tourment et une incertitude de tous les instants, comme si Havel ?tait perp?tuellement sur le point de lui ?chapper, mais que, pr?cis?ment pour cette raison, chaque jour ?tait pour elle une joie renouvel?e, un nouveau recommencement de l'amour, un nouveau don.
en
then she talked at length about how life with him was a life of continuous torment and uncertainty, as if Havel were always on the verge of escaping her, but that just for this reason every day was a new experience for her, a new falling in love, a new gift.
eu
Gero, Havelen banakako gela ohebakardunera joan ziren, eta aktoresaren pozak laster jo zuen bere goia.
es
Despu?s fueron a la habitaci?n de Havel, que s?lo ten?a una cama de una plaza, y la alegr?a de la actriz pronto lleg? a su culminaci?n.
fr
Puis ils gagn?rent ensemble la chambre du docteur Havel et la joie de l'actrice atteignit bient?t ? son paroxysme.
en
Then they went off together to Havel's room, and the actress's joy soon reached its height.
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Bi egun geroxeago Havel medikua berriz joan zen urazpiko izeneko masaiara eta berriz ere berandu iritsi zen, zeren, egia esan, inoiz ez baitzen inora garaiz joaten.
es
Dos d?as m?s tarde el doctor Havel volvi? de nuevo a someterse al masaje denominado subacu?tico y volvi? a llegar un poco tarde porque, a decir verdad, jam?s llegaba a tiempo a ninguna parte.
fr
Le surlendemain, le docteur Havel se rendit ? sa s?ance d'hydroth?rapie et il arriva de nouveau en retard, car, ? vrai dire, il n'?tait jamais ? l'heure.
en
Two days later Havel went again to his hydrotherapy session and again arrived somewhat late, because, to tell the truth, he was never on time anywhere.
eu
Eta berriro hantxe zen masaiari ilehoria, baina oraingoan ez zion kopeta zimurtu, aitzitik, irribarre egin eta mediku jauna deitu zion, Havelek horretatik guztitik zera ondorioztatu zuelarik:
es
Y de nuevo estaba all? la masajista rubia, s?lo que esta vez no le puso mala cara, sino que por el contrario le sonri? y le llam? doctor, de lo cual Havel dedujo que hab?a ido a la oficina a leer su ficha o hab?a preguntado por ?l.
fr
Et il fut accueilli par la m?me masseuse blonde, mais cette fois elle ne lui montra pas un visage s?v?re, au contraire, elle lui sourit et l'appela docteur, et Havel en conclut qu'elle ?tait all?e consulter sa fiche au bureau de l'?tablissement ou qu'elle s'?tait renseign?e ? son sujet.
en
And there again was the blonde masseuse, only this time she didn't scowl at him, on the contrary, she smiled and addressed him as "Doctor," so Havel knew that shed looked up his file, or else had inquired about him. Dr.
eu
haren fitxa irakurtzera bulegora joana zela edota haren galde egina zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Havel medikuak interes hura pozaren pozez erregistratu eta kabinaren atordearen atzean eranzten hasi zen.
es
El doctor Havel registr? aquel inter?s con satisfacci?n y empez? a desnudarse tras la cortina de la cabina.
fr
Il nota cet int?r?t avec satisfaction et alla se d?shabiller derri?re la cloison de la cabine.
en
Havel noted this interest with satisfaction and began to undress behind the screen in the cubicle.
eu
Masaiariak bainontzia beterik zegoela iragarri zionean, fidakor atera zen, aurrean tripa zuela, eta plazerrez jarri zen uretan zabar-zabar.
es
Cuando la masajista le comunic? que la ba?era estaba llena, sali? confiado con la barriga por delante y se sumergi? con satisfacci?n en el agua.
fr
Quand la masseuse lui annon?a que la baignoire ?tait pleine, il sortit en faisant saillir fi?rement son nombril et s'?tendit avec d?lices dans la baignoire.
en
When the masseuse called to him that the bath was full, he self-assuredly stepped forward with his paunch thrust out and, with relish, sprawled in the water.
eu
Masaiariak paneleko txorro bat ireki eta galde egin zion emaztea artean bainuetxean zegoenentz.
es
La masajista abri? uno de los grifos del panel y le pregunt? si su mujer estaba a?n en el balneario.
fr
La masseuse tourna le robinet sur la plaque de commande et demanda ? Havel si sa dame ?tait toujours avec lui.
en
The masseuse turned on a faucet and asked him whether his wife was still at the spa.
eu
Havelek ezetz adierazi zuen, eta masaiariak galdetu zion emazteak berriz ere filme politen batean lan egingo zuenentz.
es
Havel manifest? que no y la masajista le pregunt? si su mujer iba a volver a actuar en alguna pel?cula tan bonita como la anterior.
fr
Havel dit que non et la masseuse lui demanda si on allait bient?t la revoir dans un beau film.
en
Havel said that she wasn't, and the masseuse asked if his wife would be acting again in some nice film.
eu
Havelek baietz adierazi zuen eta masaiariak eskuineko hanka altxa zion.
es
Havel manifest? que s? y la masajista le levant? la pierna derecha.
fr
Havel dit que oui, et la masseuse lui souleva la jambe droite.
en
Havel said that she would, and the masseuse lifted up his right leg.
eu
Ur txurruak oin-zolan kilikili egin zionean, masaiariak irribarre egin eta esan zuen jaun medikuak, ikusten zen bezala, oso gorputztxo sentikorra zeukala.
es
Cuando el chorro de agua le hizo cosquillas en la planta del pie, la masajista sonri? y dijo que parec?a que el doctor ten?a un cuerpecito muy sensible.
fr
Comme le jet lui chatouillait la plante du pied, la masseuse sourit et dit que le docteur semblait avoir le corps tr?s sensible.
en
When the stream of water tickled his sole the masseuse smiled and said that the doctor, as was evident, had a very sensitive body.
eu
Gero mintzatzen segitu zuten, eta Havelek aipatu zuen bainuetxea oso aspergarria zela.
es
Despu?s siguieron hablando y Havel coment? que el balneario era un aburrimiento.
fr
Puis ils continu?rent ? bavarder, et Havel f?t observer que la vie ?tait ennuyeuse, ici.
en
Then they went on talking, and Havel mentioned that it was boring at the spa.
eu
Masaiariak maltzurkeriaz irribarre egin eta esan zuen jaun medikuak, ez aspertzeko, jakingo zuela bizitza konpontzen.
es
La masajista sonri? con picard?a y dijo que estaba segura de que el doctor sab?a ingeni?rselas para no aburrirse.
fr
La masseuse eut un sourire ?loquent et dit que le docteur savait certainement s'arranger pour ne pas s'ennuyer.
en
The masseuse smiled very meaningfully and said that the doctor certainly knew how to arrange his life so as not to be bored.
eu
Eta bularretik mangeratxoaren ahoa pasatzeko sakonki makurtu zitzaionean eta Havelek, zegoen tokitik erditik gora ongi ikusten zituen ditiak laudatu, masaiariak erantzun zuen medikuak, nonbait, politagoak ikusiko zituela.
es
Y cuando se inclin? profundamente hacia ?l para pasarle la boquilla de la manguera por el pecho y Havel elogi? sus senos, cuya mitad superior ve?a perfectamente desde su situaci?n, la masajista respondi? que seguramente el doctor ya los habr?a visto m?s bonitos.
fr
Et quand elle se pencha en avant pour lui appliquer le tuyau sur la poitrine et que Havel la complimenta sur ses seins dont il voyait bien la partie sup?rieure, dans la posture o? il se trouvait, la masseuse r?pondit que le docteur en avait certainement d?j? vu de plus beaux.
en
And when she was bending down low over him, running the nozzle of the hose over his chest, Havel praised her breasts, whose upper halves he could easily see from where he was lying, and the masseuse replied that the doctor had certainly seen more beautiful ones.
eu
Horrek guztiak pentsarazi zion Haveli emaztearen bisita laburragatik zeharo itxuraldatuta zegoela neska maitagarri eta gihartsu haren begietan, bat-batean grazia eta xarma eskuratu zuela eta, hori gutxi balitz, bere gorputza aukera dudagabe bat zela neskarentzat, aktoresa ezagunarekin harreman sekretuan sartzeko eta jende guztia bueltatzen zaion emakume ospetsu haren mailan jartzeko;
es
Todo aquello hizo pensar a Havel que, evidentemente, la breve presencia de su mujer le hab?a transformado por completo a los ojos de aquella encantadora y musculosa chica, que de pronto le hab?a hecho adquirir gracia y encanto y, lo que era a?n m?s importante, que el cuerpo de ?l era indudablemente para ella una oportunidad para entrar secretamente en confianza con la conocida actriz, para ponerse a la altura de aquella mujer famosa a la que todos se quedaban mirando;
fr
De ces propos, Havel conclut que le bref s?jour de sa femme l'avait totalement m?tamorphos? aux yeux de cette gentille fille muscl?e, qu'il avait acquis brusquement du charme et, bien mieux : que son corps ?tait pour elle l'occasion de se lier secr?tement ? une actrice c?l?bre, de devenir l'?gale d'une femme illustre sur laquelle tout le monde se retournait.
en
From all this it seemed quite obvious to Havel that his wife's brief visit had thoroughly transformed him in the eyes of this pleasant, muscular girl, that he had all of a sudden acquired charm and appeal, and, what is more, that his body was for her undoubtedly an opportunity that could secretly put her on intimate terms with a famous actress, make her equal to a celebrated woman everybody turned around to look at;
eu
Havelek konprenitu zuen bat-batean dena zitzaiola zilegi, dena zitzaiola aurretiaz isilean prometatua.
es
Havel comprendi? que de pronto todo le estaba permitido, todo de antemano calladamente prometido.
fr
Havel comprit que d'embl?e tout lui ?tait permis, tout lui ?tait promis tacitement, d'avance.
en
Havel understood that suddenly everything was permitted him, everything was tacitly promised him in advance.
eu
Alabaina, gerta ohi denez, inor, pozik dagoenean, jostatu egiten da eskaintzen zaizkion aukerak harro-harro errefusatuz, saturapen zoriontsuan bere burua birbaiezteko.
es
Pero, tal como suele suceder, cuando uno est? contento, disfruta rechazando altanero las oportunidades que se le ofrecen, para reafirmarse en su placentera satisfacci?n.
fr
Quand nous sommes satisfaits, nous refusons volontiers et avec superbe les occasions qui s'offrent ? nous, pour nous confirmer ainsi dans une bienheureuse sati?t?.
en
But then what often happens happened! When a man is contented, he gladly turns down an opportunity that presents itself, so as to be reassured about his blissful satiety.
eu
Havelek aski zuen neska ilehoriak bere eskuragaiztasun deskortesa galtzearekin, ahots goxo eta begi umilak edukitzearekin, hola, zeiharka, bere burua eskaintzearekin-eta jada ez zion batere desiorik.
es
A Havel le bastaba por completo con que la muchacha rubia hubiera perdido su poco amable inaccesibilidad, con que pusiera voz dulce y ojos humildes, con que, de esa forma, se le estuviera ofreciendo indirectamente-y ya no la deseaba en absoluto.
fr
Il suffisait que la jeune femme blonde e?t renonc? ? sa morgue insultante, qu'elle e?t la voix douce et le regard humble, pour que le docteur Havel n'en ait plus envie.
en
It was enough for Havel that the blonde woman had lost her insulting haughtiness, that she had a sweet voice and meek eyes, for the doctor no longer to desire her.
eu
Gero ahoz behera jarri behar izan zuen uretatik kokotsa atera eta txurru bortitzari gorputza orpoetatik lepaxerlora zeharkatzen utziz.
es
Despu?s tuvo que ponerse boca abajo sacando la barbilla del agua y dejando que el fuerte chorro recorriese de nuevo su cuerpo desde la nuca hasta los talones.
fr
Ensuite, il dut se tourner sur le ventre, maintenir le menton hors de l'eau et se laisser asperger des pieds ? la t?te par un jet violent.
en
Then he had to turn over on his stomach, thrust his chin up out of the water, and let a stinging stream run over him from his heels to the nape of his neck.
eu
Jarrera honi umiltasun eta esker onezko jarrera erlijioso zeritzon:
es
Esta postura le parec?a una postura religiosa de humildad y agradecimiento:
fr
Cette posture lui semblait ?tre la posture religieuse de l'humilit? et du remerciement :
en
This position seemed to him to be a ritual position of humility and thanksgiving:
eu
emaztearengan pentsatzen zuen, zein ederra zen, nola maite zuen berak eta bera nola maite zuen hark, eta bere zorioneko izarra zela, kasualitateen eta neska gihartsuen faborea irabazten laguntzen ziona.
es
pensaba en su mujer, en lo hermosa que era, en cu?nto la amaba y ella lo amaba a ?l, y en que era su buena estrella, que le hac?a ganar el favor de la casualidad y de las muchachas musculosas.
fr
il pensait ? sa femme, il pensait comme elle ?tait belle, comme il l'aimait et comme elle l'aimait, et qu'elle ?tait son heureuse ?toile qui lui gagnait les faveurs du hasard et des filles muscl?es.
en
He thought about his wife, about how beautiful she was, about how he loved her and she loved him, and also about how she was his lucky star that brought him the favors of chance and of muscular girls.
eu
Eta masaia azkenetan zegoela, bera, bainontzitik ateratzeko, zutitu zenean, izerdiz garoztatutako masaiaria hain osasuntsu eta mamitsuki ederra iruditu zitzaion, eta haren begiak hain esaneko eta entregatuak, non emaztea urruntasunean susmatzen zueneko tokirantz makurtzea desiratu baitzuen.
es
Y cuando el masaje termin? y ?l se incorpor? en la ba?era para salir de ella, la masajista rociada de sudor le pareci? tan sana y jugosamente hermosa y sus ojos tan obedientemente entregados que sinti? el deseo de inclinarse hacia el sitio donde, a la distancia, intu?a la presencia de su mujer.
fr
Et quand le massage fut termin? et qu'il se mit debout pour sortir de la baignoire, la masseuse ? la peau moite lui parut d'une beaut? tellement saine et tellement savoureuse, et son regard si humblement soumis, qu'il eut envie de s'incliner dans la direction o? il devinait, au loin, sa femme.
en
And when the massage was over and he stood up to step out of the bath, the masseuse, wet with perspiration, seemed to him so wholesomely and succulently pretty and her eyes so submissively affectionate that he longed to make an obeisance in the direction where, faraway, he supposed his wife to be.
eu
Iruditu zitzaion masaiariaren gorputza hantxe zegoela, zutik, aktoresaren esku handiaren gainean, eta esku horrek amodiozko mezu gisa entregatzen ziola, erregalia amoros gisa.
es
Le pareci? que el cuerpo de la masajista estaba all? de pie sobre la gran mano de la actriz y que aquella mano se lo entregaba como un mensaje de amor, como un amoroso regalo.
fr
Car il lui semblait que le corps de la masseuse ?tait debout sur la grande main de l'actrice et que cette main le lui tendait comme un message d'amour, comme une offrande.
en
It appeared to him that the masseuse's body was standing in the actress's large hand and that this hand was offering it to him like a message of love, like a gift.
eu
Eta brastakoan iruditu zitzaion emaztearenganako deskortesia zela erregalia hari uko egitea, begiramen samur hari uko egitea.
es
Y de pronto le pareci? que era una descortes?a hacia su propia mujer rechazar aquel regalo, rechazar aquella tierna atenci?n.
fr
Et l'id?e lui vint qu'il ferait injure ? sa femme en refusant cette offrande, en refusant cette tendre attention.
en
And it suddenly struck him as rudeness to his own wife to refuse this gift, to refuse this tender consideration.
eu
Horregatik neska izerditsuari irribarre egin eta egun hartako gaua harentzat libre utzia zuela esan zion, zazpiretan itxoingo ziola iturriaren ondoan.
es
Por eso le sonri? a la sudorosa chica y le dijo que hab?a decidido dedicarle la noche de hoy y que la esperar?a a las siete junto a la fuente.
fr
Il sourit ? la jeune femme en sueur et lui dit qu'il lui avait r?serv? sa soir?e et qu'il l'attendrait ? sept heures ? la Fourche.
en
Therefore he smiled at the perspiring girl and said to her that he had freed himself this evening for her and would be waiting for her at seven o'clock at the hot springs.
eu
Neskak onartu, eta Havel medikua eskuoihal handi batez estali zen.
es
La chica acept? y el doctor Havel se cubri? con una gran toalla.
fr
La jeune fille accepta et le docteur Havel s'enveloppa dans une grande serviette de bain.
en
The girl consented, and Dr. Havel wrapped himself up in a large towel.
eu
Jantzi eta ilea orraztu ondoren, umore bikainean zegoela frogatu zuen.
es
Tras vestirse y peinarse, comprob? que estaba de un humor excelente.
fr
Quand il fut habill? et coiff?, il constata que son humeur ?tait extraordinairement bonne.
en
When he had dressed and combed his hair, he discovered that he was in an extraordinarily good mood.
eu
Berriketarako gogoa zuenez, Frantziskaren kontsulta-gelan gelditu zen. Honi primeran etorri zitzaion bisita, bera ere aldarte bikainean zegoen-eta.
es
Ten?a ganas de charlar y se detuvo en el consultorio de Frantiska, a la cual tambi?n le vino bien su visita porque tambi?n ella estaba de excelente humor.
fr
Il avait envie de bavarder et il s'arr?ta chez Frantiska, pour qui cette visite tombait ? point car elle ?tait, elle aussi, dans d'excellentes dispositions.
en
He felt like chatting, and for this reason stopped at Frantiska's. His visit suited her, for she too was in excellent spirits.
eu
Frantziskak hamaika gauza kontatu zizkion, baina txitean-pitean itzultzen zen azken egunean ikutu zuten gaira:
es
Frantiska le cont? mil cosas, pero a cada rato volv?a al tema que hab?an tocado en su ?ltimo encuentro:
fr
Elle parlait de tout et de rien, sautait du coq ? l'?ne, mais revenait constamment au sujet qu'ils avaient effleur? lors de leur derni?re rencontre :
en
She talked about all sorts of things, but always returned to the subject they had touched on at their last meeting:
eu
bere adinaz mintzo zen eta ilunki adierazitako esaldietan ematen zuen aditzera ez zaiola urteen iragateari errendatu behar, urteen iragatea ez dela beti izaten desabantaila bat eta sentimendu ikaragarri ederra dela norberarentzat gazteenekin bere burua lasai asko neurtu dezakeela ikustea.
es
hablaba de su edad y suger?a, con frases inconexas, que no hay que rendirse ante el paso de los a?os, que los a?os que se tienen no siempre son una desventaja y que es maravilloso sentir que uno ha comprobado que puede medirse con los m?s j?venes.
fr
son ?ge ; dans des phrases ambigu?s, elle tentait de sugg?rer qu'il ne faut pas capituler devant le nombre des ann?es, que le nombre des ann?es n'est pas toujours un handicap, et que c'est une sensation absolument merveilleuse de d?couvrir soudain que l'on peut tranquillement parler d'?gal ? ?gal avec des gens plus jeunes.
en
her age; in ambiguous sentences, she implied that a person should not give in to age, that a person's age is not always a disadvantage, and that it is an absolutly marvelous feeling when a person finds out that he or she can quietly talk as an equal with younger people.
eu
-Eta seme-alabak ere ez dituk guztia-esan zuen bat-batean besterik gabe-ez, maite dizkiat seme-alabak-zehaztu zuen-, hik badakik nola maite ditudan, baina munduan badituk bestelako gauzak ere...
es
-Y los hijos tampoco lo son todo-dijo sin venir a cuento-, no, no es que no quiera a mis hijos-precis?-, t? sabes cu?nto los quiero, pero no son lo ?nico en el mundo...
fr
" Et les enfants ne sont pas tout, dit-elle ? br?le-pourpoint. Tu sais comme j'aime mes enfants, mais il y a aussi d'autres choses dans la vie.
en
"And children aren't everything either," she said all at once for no reason. "You know that I love my children, but there are other things in life."
eu
Frantziskaren hausnarketak ez ziren une batez ere abstrakzio mugagabetik apartatu, eta sineskor bati dibagazio huts irudituko zitzaizkion.
es
Las reflexiones de Frantiska no se apartaron ni por un momento de una abstracta vaguedad y a un incauto le hubieran parecido mera charlataner?a.
fr
" Les r?flexions de Frantiska ne sortirent pas une seconde des limites d'une vague abstraction, et pour quiconque, non initi?, ce ne pouvait ?tre qu'un simple bavardage.
en
Frantiska's reflections did not depart even for an instant from their vague abstractness, and they would have unmistakably appeared to be mere idle talk to an uninitiated person.
eu
Alabaina Havel ez zen sineskorra, eta atzeman egin zuen dibagazioen atzean ezkutatzen zen edukina.
es
Pero Havel no era un incauto y percibi? el contenido que se ocultaba tras la charlataner?a.
fr
Seulement, Havel ?tait initi? et il devina le contenu qui, derri?re le bavardage, se cachait.
en
Only Havel was not an uninitiated person, and he discerned the purport hidden behind this idle talk.
eu
Bere zoriontasuna, zoriontasunaren katea osoaren katemaila bat besterik ez zela juzkatu zuen, eta, bihotz eskuzabala zuenez, bikoiztu egin zen haren umore bikaina.
es
Lleg? a la conclusi?n de que su propia felicidad no era m?s que un eslab?n de una cadena de felicidades y, como su coraz?n deseaba el bien a los dem?s, su excelente humor se multiplic? por dos.
fr
Il en conclut que son propre bonheur n'?tait qu'un maillon dans une longue cha?ne de bonheurs, et comme il avait le c?ur g?n?reux sa bonne humeur d?cupla.
en
He gathered that his own happiness was only a link in a whole chain of happiness, and because he had a generous heart, he felt doubly good.
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Bai, Havel medikuak asmatu egin zuen:
es
S?, el doctor Havel hab?a adivinado:
fr
Oui, le docteur Havel voyait juste :
en
Havel had guessed correctly:
eu
erredaktorea Frantziskaren bila joan zen maisuak laudatu zion egunean bertan.
es
el redactor hab?a ido en busca de la doctora el mismo d?a en que su maestro se la hab?a elogiado.
fr
le journaliste se rendit chez la doctoresse le jour m?me o? son ma?tre lui en fit l'?loge.
en
the editor had dropped in on the woman doctor the very same day that his master had praised her.
eu
Zenbait esaldiz geroztik bere baitan ausardia harrigarria aurkitu eta esan zion gustatzen zitzaiola eta berarekin bildu nahi zuela.
es
Al cabo de unas cuantas frases hab?a descubierto dentro de s? una sorprendente audacia y le hab?a dicho que le gustaba y que quer?a salir con ella.
fr
Au bout de quelques phrases, il se d?couvrit une surprenante audace et lui dit qu'elle lui plaisait, qu'il voulait la voir.
en
After just a few sentences he discovered within himself a surprising boldness, and he told her that he found her attractive and that he wanted to go out with her.
eu
Osagileak, izuturik, hura baino zaharragoa zela toteldu zuen, eta seme-alabak bazeuzkala.
es
La doctora hab?a tartamudeado asustada que era mayor que ?l y que ten?a hijos.
fr
La doctoresse d'une voix craintive lui dit qu'elle ?tait plus ?g?e que lui et qu'elle avait des enfants.
en
The woman doctor stammered in alarm that she was older than he and that she had children.
eu
Horrekin konfidantza lortu zuen erredaktoreak, eta hitzak pilatu egiten zitzaizkion:
es
Eso hab?a hecho que el redactor ganase confianza y que le sobrase locuacidad:
fr
A cette r?ponse, le journaliste sentit cro?tre son assurance, et il n'eut aucune peine ? trouver ses mots :
en
At this the editor gained self-confidence, and his words simply poured out:
eu
esan zion edertasun ezkutua zuela, txukuntasun banalak baino gehiago balio zuena;
es
afirm? que la doctora ten?a una belleza oculta, que es m?s importante que el aspecto vulgar de quienes suelen considerarse guapos;
fr
il affirma que la doctoresse poss?dait une beaut? secr?te qui ?tait plus pr?cieuse qu'une banale joliesse ;
en
he claimed that she possessed a hidden beauty that was worth more than banal shapeliness;
