Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
esan zion edertasun ezkutua zuela, txukuntasun banalak baino gehiago balio zuena;
es
afirm? que la doctora ten?a una belleza oculta, que es m?s importante que el aspecto vulgar de quienes suelen considerarse guapos;
fr
il affirma que la doctoresse poss?dait une beaut? secr?te qui ?tait plus pr?cieuse qu'une banale joliesse ;
en
he claimed that she possessed a hidden beauty that was worth more than banal shapeliness;
eu
ibilkera laudatu eta haren hankak, ibiltzean, mintzo zirela zirudiela esan zuen.
es
elogi? su manera de andar y dijo que parec?an hablar sus piernas al andar.
fr
il fit l'?loge de sa d?marche et dit que ses jambes parlaient quand elle marchait.
en
he praised her walk and told her that when she walked her legs were most expressive.
eu
Eta bi egun geroxeago, Havel medikua, bere ilehori gihartsua urrutitik ikusitako iturrira pozik iristen ari zen gau hartantxe, erredaktorea pairugabeki paseatzen ari zen bere ganbara estutik;
es
Y dos d?as m?s tarde, aquella misma noche en que el doctor Havel llegaba contento a la fuente junto a la que, ya a distancia, vio a su rubia musculosa, el redactor paseaba nervioso por su estrecha buhardilla;
fr
Et deux jours plus tard, ? l'heure o? le docteur Havel arrivait tranquillement ? la Fourche et apercevait de loin la jeune femme blonde et muscl?e, le journaliste arpentait avec impatience son ?troite mansarde ;
en
And two days after this declaration, at the same time that Dr. Havel was contentedly arriving at the hot springs, where already, from a distance, he could see the muscular blonde, the editor was impatiently pacing up and down in his narrow attic;
eu
arrakastaz ia seguru zegoen, baina horrexegatik are beldurrago zen hutsune edo kasualitateren batek alferrikalduko ez ote zion;
es
estaba casi seguro de tener ?xito, pero precisamente por eso tem?a a?n m?s que alg?n error o alguna casualidad se lo estropease;
fr
il ?tait presque certain du succ?s, mais il n'en redoutait que davantage l'erreur ou le hasard qui pourrait le lui d?rober ;
en
he was almost certain of success, but this made him all the more fearful of some error or mishap that could deprive him of it;
eu
txitean-pitean atea irekitzen zuen eskaileratik behera begiratzeko;
es
a cada rato abr?a la puerta para mirar por la escalera hacia abajo;
fr
il ouvrait la porte ? chaque instant pour regarder en bas dans la cage d'escalier ;
en
every little while he would open the door and look down the stairs.
eu
azkenik ikusi zuen.
es
por fin la vio.
fr
enfin, il la vit.
en
At last he caught sight of her.
eu
Frantziska andreak janztean eta apaintzean jarritako ardurak apur bat urrunarazten zuen, praka beltz eta txabusina zuridun emakumearen eguneroko itxuratik;
es
El cuidado con que la se?ora Frantiska se hab?a vestido y arreglado la distanciaba un tanto del aspecto cotidiano de la mujer con pantalones blancos y bata blanca;
fr
Le soin avec lequel la doctoresse s'?tait habill?e et fard?e faisait presque oublier l'apparence famili?re de cette femme en pantalon blanc et blouse blanche ;
en
The care with which Frantiska was dressed and made up changed her somewhat from the everyday woman who wore white pants and a white smock.
eu
gazte dardartiari iruditzen zitzaion emakume haren xarma erotikoa, ordurarte soilik susmatua, aurrean zeukala orain, ia lotsagabeki biluzik, eta hori zela kausa, herabetasun adeitsu bat nagusitu zitzaion;
es
al tembloroso joven le parec?a que el encanto er?tico de ella, hasta ahora s?lo intuido, se hallaba ahora ante ?l casi desvergonzadamente al desnudo, y eso hizo que se apoderara de ?l una respetuosa timidez;
fr
dans son trouble, le jeune homme se disait que le charme ?rotique de Frantiska, qu'il n'avait jusque-l? que pressenti, ?tait l? devant lui, presque impudiquement d?nud?, et il se sentit gagn? par la timidit? qu'engendre le respect ;
en
To the excited young man it seemed that her erotic magic, heretofore only suspected, was now standing before him almost brazenly exposed, so that respectful diffidence assailed him.
eu
musuka hasi zitzaion.
es
para superarla abraz? a la m?dica con la puerta a?n abierta y empez? a besarla furiosamente.
fr
pour la surmonter, il saisit la doctoresse dans ses bras avant m?me d'avoir referm? la porte et il se mit ? l'embrasser avec violence.
en
To overcome it he embraced the woman doctor in the doorway and began to kiss her frantically.
eu
Bat-batekotasun horrek ikaratu egin zuen osagilea, eta honek eseritzen utzi ziezaion eskatu zion.
es
Aquello la asust? por lo imprevisto y le pidi? que la dejase sentarse.
fr
Elle s'effraya de cette soudainet? et le pria de la laisser s'asseoir.
en
She was alarmed by this sudden assault and begged him to let her sit down.
eu
Askatu zuen, bai, baina berehalakoan eseri zitzaion hanketan eta, belauniko, haren galtzerdiak musukatzen hasi.
es
La solt? pero inmediatamente se sent? junt? a sus piernas y, de rodillas, se puso a besarle las medias.
fr
Il y consentit, mais s'assit aussit?t ? ses pieds et baisa ses bas sur les genoux.
en
He did let her, but he immediately sat at her feet and, on his knees, kissed her stockings.
eu
Emakumea, gaztearen ilean eskua ezarri eta, xamurtasunez apartatzen saiatu zen.
es
Ella coloc? su mano en la cabeza del joven y trat? de apartarlo con suavidad.
fr
Elle lui mit la main dans les cheveux et tenta de le repousser doucement.
en
She put her hand in his hair and attempted to push him gently away.
eu
Errepara diezaiogun Frantziskak esandakoari.
es
Fij?monos en lo que ella le dec?a.
fr
Pr?tons l'oreille ? ce qu'elle lui disait :
en
Let us note what she said to him.
eu
Lehenengo eta behin, zenbait aldiz errepikatu zuen:
es
En primer lugar repiti? varias veces:
fr
tout d'abord, elle r?p?ta plusieurs fois :
en
First she repeated several times:
eu
"Ona izan behar duzu, ona izan behar duzu, prometa idazu ona izango zarela".
es
"Tiene que ser bueno, tiene que ser bueno, prom?tame que ser? bueno".
fr
" Il faut que vous soyez sage, il faut que vous soyez sage, promettez-moi d'?tre sage.
en
"No, no, not that, not that";
eu
Gazteak "bai, bai, ona izango naiz" esan zionean, bere ahoari azal latzetik irrist eragiten zion bitartean, Frantziskak "ez, ez, hori ez, hori ez" esan zion, eta are gorago iritsi arte aurrera egin zuenean, hikan hasi zitzaion bat-batean, zioelarik:
es
Cuando el joven le dijo: "S?, s?, ser? bueno", mientras segu?a avanzando con su boca por la ?spera superficie, ella le dijo: "No, no, eso no, eso no", y cuando avanz? hasta llegar a?n m?s arriba, empez? de pronto a tutearlo y afirm?:
fr
" Non, non, pas ?a, non, non ", et quand il les posa encore plus haut, elle se mit brusquement ? le tutoyer et affirma :
en
and when he moved it still higher, she suddenly began to use his first name and declared:
eu
"Basapizti bat haiz, basapizti bat haiz!".
es
"Eres un salvaje, ah, eres un salvaje".
fr
" Oh tu es fou, oh tu es fou ! "
en
"You're a young devil, oh you're a young devil!"
eu
Esan horrekin dena konpondu zen.
es
Con aquella afirmaci?n todo quedaba resuelto.
fr
Cette affirmation d?cida de tout.
en
Everything was decided by this declaration.
eu
Gazteak ez zuen jadanik batere erresistentziarik topatu.
es
El joven ya no encontr? resistencia alguna.
fr
Le jeune homme ne rencontra plus aucune r?sistance.
en
The young man no longer encountered any resistance.
eu
Liluraturik zegoen;
es
Estaba extasiado;
fr
Il ?tait extasi? ;
en
He was carried away;
eu
bere buruaz liluraturik, arrakastaren arintasunaz liluraturik, Havel medikuaz liluraturik, (haren jeinua bertan zegoen berarekin, barnean sartzen zitzaion), amodiozko besarkadan bere azpian zetzan emakumearen biluzaz liluraturik.
es
extasiado ante s? mismo, extasiado por la rapidez de su ?xito, extasiado ante el doctor Havel, cuyo genio se hallaba all? con ?l y se introduc?a en ?l, extasiado ante la desnudez de la mujer que yac?a debajo de ?l en amoroso abrazo.
fr
extasi? de lui-m?me, de la rapidit? de son succ?s, extasi? du docteur Havel dont le g?nie ?tait avec lui et p?n?trait en lui, extasi? de la nudit? de la femme couch?e sous lui dans l'?treinte amoureuse.
en
he was carried away by himself, he was carried away by the swiftness of his success, he was carried away by Dr. Havel, whose genius had entered into him and now dwelled within him, he was carried away by the nakedness of the woman who was lying beneath him in amorous union.
eu
Maisua izatea, bertutetsu bat izatea irrikitzen zuen, sexu-grina eta bortizkeria erakustea irrikatzen zuen.
es
Ansiaba ser un maestro, ansiaba ser un virtuoso, ansiaba demostrar sensualidad y agresividad.
fr
Il voulait ?tre un ma?tre, il voulait ?tre un virtuose, il voulait d?montrer sa sensualit? et sa voracit?.
en
He longed to be a master, he longed to be a virtuoso, he longed to demonstrate his sensuality and savagery.
eu
Frantziskaren gainetik arinki altxa, eta haren gorputz etzanari begirada basatiaz so egin zion.
es
Se levantaba ligeramente por encima de la doctora, observaba con mirada salvaje su cuerpo yaciente y balbuceaba:
fr
Il se souleva l?g?rement, pour examiner d'un regard avide le corps ?tendu de la doctoresse, et murmura :
en
He raised himself slightly above the woman doctor, with a passionate eye he examined her body lying there, and he murmured:
eu
-Polita haiz, ederra haiz, ederra haiz...
es
-Eres hermosa, eres preciosa, eres preciosa...
fr
" Tu es belle, tu es splendide, tu es splendide... "
en
"You're beautiful, you're magnificent, you're magnificent...."
eu
-zezeldu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Osagileak bi eskuez sabela estali eta esan zuen:
es
La m?dica se cubri? el vientre con las dos manos y dijo:
fr
La doctoresse cacha son ventre avec ses deux mains et dit :
en
The doctor hid her belly with both hands and said:
eu
-Ez didak barrerik egin behar...
es
-No te r?as de m?...
fr
" Je te d?fends de te moquer de moi...
en
"You mustn't make fun of me-"
eu
-Txorakeriarik ez esan, ez dinat barrerik egiten, ederra haiz!
es
-?Qu? locuras dices, no me r?o de ti, eres preciosa!
fr
-Qu'est-ce que tu dis l? ! Comme si je me moquais de toi !
en
"What are you talking about? I'm not making fun of you!
eu
-Ez egidak so-bere bularraren kontra estutu zuen ikus ez zezan-:
es
-No me mires-lo atrajo hacia s? para que no la viera-:
fr
-Ne me regarde pas, dit-elle, en le serrant contre son corps pour qu'il ne la voie pas.
en
"Don't look at me," she said, clasping him to her body so that he wouldn't see her.
eu
Bi seme-alaba zeuzkeat, badakik hori?
es
Ya he tenido dos hijos, ?sabes?
fr
J'ai eu deux enfants. Tu le sais ?
en
"I've had two children, you know."
eu
-Bi seme-alaba?
es
-?Dos hijos?
fr
-Deux enfants ? dit le jeune homme sans comprendre.
en
"Two children?" said the young man uncompre-hendingly.
eu
-gazteak ez zuen ulertzen.
es
-el joven no entend?a.
fr
-?a se voit.
en
"It shows.
eu
-Nabari zaidak, ez didak so egin behar.
es
-Se me nota, no debes mirarme.
fr
Je ne veux pas que tu me regardes.
en
I don't want you to look at me."
eu
Horrek ami?i bat geldiarazi zuen gaztea hasierako bultzean, eta kosta egin zitzaion berotasun egokia berreskuratzea;
es
Aquello fren? un poco al joven en su impulso inicial y le cost? trabajo volver a recuperar el adecuado entusiasmo;
fr
" Cette remarque refroidit quelque peu l'ardeur initiale du jeune homme et il ne retrouva qu'avec peine le degr? d'excitation appropri? ;
en
This slowed the young man down a bit in his initial flight, and it was only with difficulty that he once again attained the proper arousal;
eu
errazago egiteko, egoeraren hordiadi iheslaria hitzez gotortzen saiatu zen, eta belarrira xuxurlatu zion Frantziskari zein ederra zen berarekin bertan egotea, biluzik, arras biluzik.
es
para hacerlo m?s f?cil trat? de fortalecer con palabras la embriaguez de la situaci?n, que se le escapaba, y le susurr? al o?do a la m?dica lo hermoso que era que estuviera all? con ?l desnuda, completamente desnuda.
fr
pour mieux y parvenir, il tenta de nourrir avec des mots l'ivresse fuyante et chuchota ? l'oreille de la doctoresse que c'?tait beau qu'elle f?t ici avec lui, nue, toute nue, toute nue.
en
in order to manage this better, he tried hard to reinforce with words his diminishing intoxication, and he whispered into the doctor's ear how beautiful it was that she was here with him naked, absolutely naked.
eu
-Maitagarria haiz, oso maitagarria haiz-esan zion osagileak.
es
-Eres amable, eres muy amable-le dijo la m?dica.
fr
" Tu es gentil, tu es follement gentil ", lui disait la doctoresse.
en
"You're sweet, you're terribly sweet," said the woman doctor.
eu
Gazteak osagilearen biluztasunari buruzko hitzak errepikatzen segitu zuen, eta galde egin zion berari ere kilikagarria gertatzen zitzaionentz han, berarekin, biluzik egotea.
es
El joven se irgui? repitiendo sus palabras sobre la desnudez de la m?dica y le pregunt? si tambi?n era excitante para ella estar all? desnuda con ?l.
fr
Le jeune homme parla encore de la nudit? de la doctoresse et lui demanda si cela l'excitait elle aussi d'?tre ici avec lui, nue. " Tu es un enfant, dit la doctoresse.
en
The young man went on repeating the words about her nakedness, and, he asked her whether it was also arousing for her that she was here with him naked.
eu
-Umea haiz-esan zuen osagileak-, kilikagarria izango ez da ba? -baina handik pixka batera gaineratu zuen hainbat sendagilek ikusi zutela biluzik, non konturatu ere ez baitzen egiten-.
es
-Eres un chiquillo-dijo la m?dica-, claro que es excitante-Pero al cabo de un momento a?adi? que ya la hab?an visto desnuda tantos m?dicos que ni siquiera le llamaba la atenci?n-.
fr
Bien s?r que cela m'excite ", mais elle ajouta apr?s un bref silence que tant de m?decins l'avaient d?j? vue nue que ?a en devenait banal.
en
"Of course it arouses me." But after a brief silence she added that so many doctors had already seen her naked that it had become ordinary.
eu
Sendagile gehiago maitaleak baino-irri egin eta bere erditzeen zailtasunez hasi zen hizketan-.
es
M?s m?dicos que amantes-ri? y comenz? a hablar de lo dif?ciles que hab?an sido sus partos-.
fr
" Plus de m?decins que d'amants ", dit-elle, et elle se mit ? parler de ses accouchements difficiles.
en
"More doctors than lovers," she said, and without interrupting their amorous movements she launched into an account of her difficulties in childbirth.
eu
Baina merezi izan dik-esan zuen azkenik-, bi seme-alaba eder zeuzkeat.
es
Pero vali? la pena-dijo por fin-, tengo dos hijos preciosos.
fr
" Mais ?a valait la peine ", dit-elle en guise de conclusion : " J'ai deux beaux enfants.
en
"But it was worth it," she ended by saying: "I have two beautiful children.
eu
Ederrak, ederrak!
es
?Preciosos, preciosos!
fr
Si beaux, si beaux !
en
Beautiful, beautiful!"
eu
Erredaktoreak nekez lortutako berotasuna desagertu egin zen berriro, Frantziskarekin kafetegian, berriketan eta kikara bat te hartzen zegoelako irudipena izan zuen tupustean;
es
El entusiasmo trabajosamente logrado por el redactor volvi? a desaparecer, ten?a incluso la impresi?n de estar con la doctora en la cafeter?a, charlando y tomando una taza de t?;
fr
" Une fois de plus, l'excitation p?niblement acquise abandonnait le journaliste, il avait tout ? coup l'impression d'?tre au caf? et de bavarder avec la doctoresse devant une tasse de th? ;
en
Once again his arousal, come by with difficulty, was slipping away from the editor. He even had the impression that they weren't making love but sitting in a cafe and chatting over a cup of tea.
eu
horrek sumindu egin zuen;
es
aquello lo puso furioso;
fr
il en ?tait r?volt? ;
en
This outraged him.
eu
higidura bortitzez larrua jotzen hasi zitzaion berriz, beste behin irudi lizunetarantz erakarri nahiz:
es
volvi? a hacerle el amor con movimientos agresivos, tratando una vez m?s de atraerla hacia im?genes m?s sensuales:
fr
il se remit ? l'aimer avec des mouvements rageurs et tenta de l'int?resser ? des consid?rations plus sensuelles :
en
He began to make violent love to her again, and endeavored to engage her in more sensual thoughts:
eu
-Ikustera joan nintzainan azkeneko aldian, bahekien larrua joko genuela?
es
-La ?ltima vez que fui a verte, ?sab?as que ?bamos a hacer el amor?
fr
" La derni?re fois que je suis all? te voir, tu savais qu'on ferait l'amour ?
en
"When I came to see you last time, did you know that we would make love?"
eu
-Eta hik?
es
-?Y t??
fr
-Et toi ?
en
"Did you?"
eu
-Nik nahi ninan-esan zuen erredaktoreak-, izugarri nahi ninan!
es
-Yo quer?a-dijo el redactor-, ?quer?a tremendamente!
fr
-Je le voulais, dit le journaliste, je le voulais tellement ! " et il mit dans le mot " voulais " une immense passion.
en
"I wanted to," said the editor, "I wanted to terribly!" and into the word "wanted" he put immense passion.
