Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik nahi ninan-esan zuen erredaktoreak-, izugarri nahi ninan!
es
-Yo quer?a-dijo el redactor-, ?quer?a tremendamente!
fr
-Je le voulais, dit le journaliste, je le voulais tellement ! " et il mit dans le mot " voulais " une immense passion.
en
"I wanted to," said the editor, "I wanted to terribly!" and into the word "wanted" he put immense passion.
eu
-eta "nahi" hitzean grina neurrigabea jarri zuen.
es
-y puso en la palabra "quer?a" una inmensa pasi?n.
fr
" Tu es comme mon fils, lui dit la doctoresse ? l'oreille.
en
"You're like my son," the woman doctor said in his ear.
eu
-Nire semea bezalakoa haiz-irri egin zion belarriaren ondoan osagileak-, berak ere dena nahi likek.
es
-Eres como mi hijo-ri? junto a su o?do la m?dica-, tambi?n lo quiere todo.
fr
Lui aussi, il voudrait tout avoir.
en
"That kid wants everything too.
eu
Nik beti galdetzen zioat:
es
Yo siempre le pregunto:
fr
Je lui demande toujours :
en
I always ask him:
eu
eta ez huke nahi erloju dzistiturridun bat?
es
?Y no quieres tambi?n un reloj con un surtidor de agua?
fr
tu n'as pas envie d'une montre avec un jet d'eau ?
en
Ts it the moon you want?'"
eu
Eta hola jo zuten larrua;
es
Y as? hicieron el amor;
fr
C'est ainsi qu'ils faisaient l'amour ;
en
That is how they made love:
eu
Frantziskak ederki egiten zuen hitz eta hitz.
es
la se?ora Frantiska qued? encantada con la conversaci?n.
fr
la doctoresse parlait et elle ?tait ravie de leur conversation.
en
Frantiska talked to her heart's content.
eu
Geroago, biluzik eta nekatuta, besaulkian eseri zirenean, osagileak erredaktorearen ilea laztandu eta esan zuen:
es
Cuando despu?s se sentaron en el sof?, desnudos y cansados, la m?dica le acarici? el pelo al redactor y dijo:
fr
Ensuite, quand ils furent assis c?te ? c?te sur le divan, nus et las, la doctoresse caressa le journaliste dans les cheveux et lui dit :
en
Then when they were sitting next to each other on the couch, naked and tired, the woman doctor stroked the editor's hair and said:
eu
-Berak bezalako burutxoa daukak.
es
-Tienes la cabecita como ?l.
fr
" Tu as une houppette comme lui.
en
"You have a cute little mop like him."
eu
-Nork bezalakoa?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?a ?
en
"Like who?"
eu
-Nire semeak.
es
-Mi hijo.
fr
-Mon fils.
en
"My son."
eu
-Beti ari haiz hire semeaz pentsaketan-esan zuen erredaktoreak desadostasun herabetiz.
es
-Siempre est?s pensando en tu hijo-dijo el redactor en una t?mida protesta.
fr
-Tu parles tout le temps de ton fils, remarqua le journaliste avec une d?sapprobation timide.
en
"You're always thinking about your son," said the editor with timid disapproval.
eu
-Jakina-esan zuen emakumeak harro-harro eginda-, bere amatxoren semea duk, bere amatxoren semea.
es
-Ya sabes-dijo ella con orgullo-, es el ni?o de su mam?, el ni?o de su mam?.
fr
-Tu sais, dit fi?rement la doctoresse. C'est le chouchou de sa maman, le chouchou de sa maman. "
en
"You know," she said proudly. "He's his mother's pet, he's his mother's pet."
eu
Gero altxa eta jantzi egin zen Frantziska.
es
Despu?s ella se levant? y se visti?.
fr
Puis elle se leva et se rhabilla.
en
Then she got up and dressed.
eu
Eta bat-batean, ganbara hartan, gaztea zelako, neska gaztetxoa zelako sentsazioak eraso zion, eta zoragarri ongi sentitu zen.
es
Y de pronto tuvo en aquella habitaci?n de soltero la sensaci?n de que era joven, de que era una chica jovencita y se sinti? enloquecidamente bien.
fr
Et tout ? coup, dans cette petite chambre de jeune homme, elle eut le sentiment d'?tre une jeune, une toute jeune femme, et elle se sentit d?licieusement bien.
en
And all of a sudden the feeling came over her in this young man's little room that she was young, that she was a really young woman, and she felt deliciously good.
eu
Ateratzean, erredaktorea besarkatu eta begiak esker onez bustirik zeuzkan.
es
Al salir abraz? al redactor y los ojos los ten?a h?medos de agradecimiento.
fr
Au moment de partir, elle serra le journaliste dans ses bras ;
en
As she left she embraced the editor, and her eyes were moist with gratitude.
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Gau ederraren ondotik egun ederra iritsi zen Havelentzat.
es
Tras la hermosa noche lleg? para Havel un hermoso d?a.
fr
Apr?s une belle nuit, une belle journ?e commen?ait pour le docteur Havel.
en
After a beautiful night, a beautiful day began for Dr.
eu
Gosaritan lasterketarako zaldi baten itxurako emakumearekin zenbait hitz adierazgarri gurutzatu eta hamarretan, sendatzetik itzultzean, emaztearen gutun maitasunez betea zeukan zain gelan.
es
Durante el desayuno cambi? algunas palabras significativas con la mujer parecida a un caballo de carreras y a las diez, al volver de las curas, lo esperaba en la habitaci?n una afectuosa carta de su mujer.
fr
Pendant le petit d?jeuner il ?changea quelques paroles prometteuses avec la femme pareille ? un cheval de course et ? dix heures, quand il revint de son traitement, une lettre d'amour de sa femme l'attendait dans sa chambre.
en
Havel. At breakfast he exchanged a few promising words with the woman who resembled a riding horse, and at ten o'clock, when he returned from his treatment, a loving letter from his wife awaited him in his room.
eu
Gero gaixo andanarekin batera pasealekutik ibiltzera joan zen;
es
Despu?s se fue a recorrer el paseo junto a la multitud de pacientes;
fr
Ensuite, il alla se promener sous les arcades dans le cort?ge des curistes ;
en
Then he went to take a walk through the colonnade among the crowd of patients.
eu
aho ondoan portzelanazko ontzia zeraman eta umore onez diztiratzen zen.
es
llevaba junto a la boca el cuenco de porcelana e irradiaba satisfacci?n.
fr
il tenait contre ses l?vres le gobelet rempli d'eau de source et rayonnait de bien-?tre.
en
He held the porcelain mug to his lips and he beamed with good humor.
eu
Lehenago albotik begiratzeke pasatzen zitzaizkion emakumeei, orain begirada ugari botatzen ziotenez, makurdura arinez egiten zien agur.
es
Las mujeres, que antes pasaban por su lado sin mirarlo, fijaban ahora la vista en ?l, as? que las saludaba con ligeras inclinaciones.
fr
Les femmes qui, quelques jours plus t?t, passaient pr?s de lui sans le remarquer avaient les yeux braqu?s sur lui, et il s'inclinait l?g?rement pour les saluer.
en
Women who at one time had passed by him without any show of interest now fastened their eyes on him, so that he nodded slightly to them in greeting.
eu
Erredaktorea ikustean agur-keinu bat egin zion pozez:
es
Al ver al redactor le hizo con alegr?a un gesto de bienvenida:
fr
Quand il aper?ut le journaliste, il l'aborda gaiement :
en
When he caught sight of the editor, he beckoned cheerfully to him:
eu
-Gaur goizean osagilea bisitatu dut eta, sikologo on bati ihes egin ezin dien zenbait zantzuren arabera, arrakasta izan duzula iruditzen zait!
es
-?Visit? hoy por la ma?ana a la doctora y a juzgar por ciertos s?ntomas que no se le pueden escapar a un buen psic?logo, me parece que ha tenido usted ?xito!
fr
" Je suis pass? chez la doctoresse tout ? l'heure et d'apr?s certains signes qui ne peuvent ?chapper ? un bon psychologue, j'ai l'impression que vous avez r?ussi ! "
en
"I visited Frantiska this morning, and according to certain signs that cannot escape a good psychologist, it seems to me that you've met with success!"
eu
Ez zegoen gazteak maisuari dena kontatzea baino gehiago desiratzen zuenik, baina gaueko gertaerengatik nahasi samar zebilen:
es
No hab?a nada que el joven deseara tanto como cont?rselo todo a su maestro, pero el desarrollo de los acontecimientos de la noche anterior le hab?a dejado un tanto confuso:
fr
Le jeune homme n'avait pas de plus cher d?sir que de se confier ? son ma?tre, mais la fa?on dont s'?tait d?roul?e la soir?e de la veille le laissait un peu perplexe ;
en
The young man wanted nothing more than to confide in his master, but the events of the past evening had somewhat perflexed him.
eu
ez zegoen ziur gau hura, izan behar zukeen bezain arrobagarria izan ote zen, eta horregatik ez zekien azalpen zehatz eta egiazko batek goraipatu edo umilduko ote zuen Havelen begietan;
es
no estaba seguro de si hab?a sido una noche tan cautivadora como deb?a haber sido y por eso no sab?a si una exposici?n precisa y verdadera le elevar?a o le humillar?a a los ojos de Havel;
fr
il n'?tait pas tellement certain que cette soir?e f?t aussi fascinante qu'elle aurait d? l'?tre, et il ne savait pas si un compte rendu pr?cis et fid?le rehausserait son prestige aux yeux du docteur Havel, ou le rabaisserait ;
en
He wasn't sure if it had really been as great as it should have been, and that being so, he didn't know whether a precise and truthful account would raise or lower him in Havel's estimation.
eu
duda egiten zuen zer kontatu behar zion eta zer ez.
es
dudaba acerca de lo que deb?a contarle y lo que no.
fr
il se demandait ce qu'il fallait avouer ou cacher au m?decin.
en
He was hesitant about what he should confide and what he shouldn't.
eu
Baina orduan, Havelen aurpegia zoriontasunez eta lotsagabekeriaz diztiratsu ikustean, antzeko tonu alai eta lotsagabeaz erantzutea besterik ezin izan zuen egin, Havelek gomendatutako emakumea hitz sutsuez laudatuz.
es
Pero ahora, al ver el rostro de Havel radiante de felicidad y desverg?enza, no pudo hacer otra cosa que responderle en un tono similar, alegre y desvergonzado, elogiando con palabras de entusiasmo a la mujer que Havel le hab?a recomendado.
fr
Mais quand il vit le visage de Havel, rayonnant d'impudeur et de gaiet?, il ne put que lui r?pondre sur le m?me ton, gai et impudent, et il fit en termes enthousiastes l'?loge de la femme que le docteur Havel lui avait recommand?e.
en
But when he now saw Havel's face beaming with cheer and shamelessness, he could do nothing but answer in a similarly cheerful and shameless tone, and, with enthusiastic words, he praised the woman Havel had recommended to him.
eu
Kontatu zion nola gustatu zitzaion lehendabiziz hiri txikikoak ez ziren begiez ikustean, kontatu zion zein azkar onartu zuen Frantziskak bisitatzera joatea eta zernolako abiadura apartaz jabetu zen berataz.
es
Le cont? cu?nto le hab?a gustado al verla por primera vez con ojos no provincianos, le cont? lo r?pido que hab?a aceptado ir a visitarle y la extraordinaria velocidad con la que se hab?a apoderado de ella.
fr
Il dit qu'il avait ?t? s?duit d?s qu'il avait commenc? ? la regarder avec d'autres yeux que ceux de la province, il raconta qu'elle avait accept? avec empressement de venir chez lui et qu'elle s'?tait donn?e avec une excellente promptitude.
en
He related how attractive he had found her when he had looked at her for the first time with eyes devoid of small-town prejudice, how she had quickly agreed to come to his place, and with what remarkable speed she had given herself to him.
eu
Havel medikuak, gai aztertuaren ?abardura guztietara iristeko, galderak eta azpigaldera ezberdinak egitean, gaztea errealitatera gero eta hurbilagotzen ari zen nahitaez bere erantzunetan, harik eta azkenik aipatu zuen arte, guztiagatik pozarren zegoen arren, dena den, txunditu samartuta gelditu zela Frantziskarekin izandako solasaldiagatik.
es
Al plantearle el doctor Havel preguntas y subpreguntas para llegar a todos los matices de la materia analizada, el joven no pudo evitar acercarse cada vez m?s en sus respuestas a la realidad, hasta que por fin mencion? que, aunque estaba completamente satisfecho con todo, se hab?a quedado, pese a todo, un tanto perplejo por la conversaci?n que mantuvo con ?l la m?dica mientras hac?an el amor.
fr
Quand le docteur Havel commen?a ? lui poser des questions, pr?cises et d?taill?es, afin d'analyser la chose sous toutes ses nuances, le jeune homme, dans ses r?ponses, dut bon gr? mal gr? serrer de plus en plus pr?s la r?alit?, et il finit par reconna?tre que s'il ?tait ? tous ?gards parfaitement satisfait, pourtant, la conversation que la doctoresse avait men?e avec lui pendant l'amour l'avait laiss? un peu dans l'embarras.
en
When Dr. Havel put various precise and detailed questions to him, so as to analyze all of the matter's nuances, the young man willy-nilly came closer and closer to the truth, finally acknowledging that although he had been perfectly satisfied with everything, the woman doctor's conversation while making love had put him out somewhat. Dr.
eu
Havel medikua biziki interesatu zen horretaz, eta erredaktorea elkarrizketa zehatz-mehatz errepikatzera behartu zuenean, berotasunezko oihuez eten zuen kontakizuna:
es
El doctor Havel se interes? mucho por aquello y convenci? al redactor de que le repitiera detalladamente el di?logo, interrumpiendo su relato con gritos de entusiasmo:
fr
Le docteur Havel fut tr?s int?ress? et quand le journaliste, sur ses instances, lui r?p?ta le dialogue en d?tail, il ponctua son r?cit d'exclamations enthousiastes : " Excellent ! Parfait !
en
Havel found this very interesting, and, having persuaded the editor to repeat the dialogue to him in detail, he interrupted the account with enthusiastic exclamations:
eu
"Bapo!
es
"?Excelente!
fr
" " Ah, cet ?ternel c?ur de m?re !
en
"That's excellent!
eu
Ederki!", "Betiko ama-puska da!" eta: "Laguna, hau enbidia ematen didazuna!".
es
?Eso es magn?fico!", "?Es la eterna madraza!" y "?Amigo, qu? envidia me da!".
fr
" Et : " Je vous envie, mon ami ! "
en
Perfect!" "Oh, that eternal mother's heart!" And: "My friend, I really envy you!"
eu
Une horretan bi gizonen aurrean gelditu zen lasterketarako zaldi baten itxurako emakumea.
es
En ese momento se detuvo ante los dos hombres la mujer parecida a un caballo de carreras.
fr
A ce moment, la femme pareille ? un cheval de course vint se camper devant les deux hommes.
en
At that moment the woman who resembled a riding horse stopped in front of the two men.
eu
Havel medikua makurtu, eta emakumeak eskua luzatu zion:
es
El doctor Havel le hizo una inclinaci?n y la mujer le dio la mano:
fr
Le docteur Havel s'inclina et la grande femme lui tendit la main.
en
Dr. Havel bowed, and the woman offered him her hand:
eu
-Ez zaitez haserretu-desenkusatu zen emakumea-, berandu xamar nator-eta.
es
-No se enfade conmigo-se disculp? ella-, llego con un poco de retraso.
fr
" Excusez-moi, dit-elle, je suis un peu en retard !
en
"Don't be angry,'' she apologized, "I'm a tiny bit late.''
eu
-Egon lasai-esan zuen Havelek-, primeran nago hemen nire lagunarekin.
es
-No es nada-dijo Havel-, lo estoy pasando estupendamente aqu? con mi amigo.
fr
-?a n'a pas d'importance, dit le docteur Havel. J'ai une discussion tr?s int?ressante avec mon ami.
en
"Never mind,'' said Havel. "I've been enjoying myself enormously with my friend here.
eu
Barkatu beharko duzu gure elkarrizketa buka dezagula.
es
Tendr? que disculpar que acabemos nuestra conversaci?n.
fr
Je vous prie de m'excuser un instant, je voudrais terminer cette conversation.
en
You must forgive me if I finish my conversation with him."
eu
Eta emakume luzearen eskua utzi gabe, erredaktoreari bueltatu zitzaion:
es
Y sin soltarle la mano a la alta mujer, se dirigi? al redactor:
fr
Et sans l?cher la main de la grande femme, il se tourna vers le journaliste :
en
And, not letting go of the tall woman's hand, he turned to the editor:
eu
-Lagun maitea, kontatu didazunak susmatzen nuen baino haruntzago jo du.
es
-Querido amigo, lo que me ha contado supera todas mis previsiones.
fr
" Cher ami, ce que vous venez de me dire d?passe toutes mes esp?rances.
en
"My dear friend, what you've told me surpasses all my expectations.
eu
Uler ezazu gorputzaren jostaketa soila, bere mututasunean soilik abandonatua, unagarriaren unagarriz berdina izaten dela; bertan emakume batek bestearen antza du eta guzti-guztiak ahaztuak dira.
es
Comprenda usted que la mera diversi?n del cuerpo, si se queda exclusivamente encerrada en su mudez, es siempre fastidiosamente igual, una mujer se parece en ella a la otra y todas caen en el olvido.
fr
Car il faut bien comprendre que les divertissements charnels laiss?s ? leur mutisme sont d'une maussade monotonie, une femme imite l'autre dans le plaisir et toutes y sont oubli?es dans toutes.
en
You must understand that the pleasures of the body left only to its silence are tiresomely similar. In this silence one woman becomes like another and all of them are forgotten in all the others.
eu
Baina maitasunaren pozetara oldartu, batez ere poz horiek gogora ditzagun oldartzen gara!
es
?Pero si nos lanzamos a las alegr?as del amor, es para recordarlas!
fr
Et pourtant, si nous nous pr?cipitons dans les plaisirs de l'amour c'est pour nous en souvenir.
en
And surely we throw ourselves into erotic pleasures above all in order to remember them.
eu
Beraien puntu argitsuek lerro leinurutsu batean lotu dezaten gure gaztaroa zahartzaroarekin!
es
?Para que sus puntos luminosos unan en una l?nea radiante nuestra juventud con nuestra vejez!
fr
Pour que leurs points lumineux joignent d'un ruban radieux notre jeunesse ? notre grand ?ge.
en
So that their luminous points will connect our youth with our old age by means of a shining ribbon!
eu
Gure memoria betirako garrean gorde dezaten!
es
?Para mantener nuestra memoria en una llama eterna!
fr
Pour qu'ils entretiennent notre m?moire dans une flamme ?ternelle !
en
So that they will preserve our memory in an eternal flame!
eu
Eta sinestadazu, laguna, esaniko hitz bakar batek eskenatoki ezin arruntago hau argitu dezakeela, ahaztezin iraun dezan.
es
Y debe creerme, amigo, tan s?lo una palabra, dicha en esta escena, la m?s corriente que existe, es capaz de iluminarla de tal modo que resulte inolvidable.
fr
Et sachez, mon ami, que seul un mot prononc? dans cette situation, la plus banale de toutes, peut l'?clairer d'une lumi?re qui la rende inoubliable.
en
And take it from me, my friend, only a word uttered at this most ordinary of moments is capable of illuminating it in such a way that it remains unforgettable.
eu
Emakume-biltzailea omen naiz.
es
Dicen de m? que soy un coleccionista de mujeres.
fr
On dit que je suis un collectionneur de femmes.
en
They say of me that I'm a collector of women.
eu
Errealitatean askoz areago hitz-biltzailea naiz.
es
En realidad soy mucho m?s un coleccionista de palabras.
fr
En r?alit?, je suis bien plut?t un collectionneur de mots.
en
In reality I'm far more a collector of words.
eu
Sinestadazu ez duzula sekula atzoko gaua ahaztuko eta izan zaitez hortaz zoriontsu!
es
?Cr?ame que jam?s olvidar? la noche de ayer y consid?rese afortunado!
fr
Croyez-moi, vous n'oublierez jamais la soir?e d'hier, et vous en serez heureux toute votre vie !
en
Believe me, you'll never forget yesterday evening, and you'll be happy about that all your life!"
aurrekoa | 85 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus