Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Sinestadazu ez duzula sekula atzoko gaua ahaztuko eta izan zaitez hortaz zoriontsu!
es
?Cr?ame que jam?s olvidar? la noche de ayer y consid?rese afortunado!
fr
Croyez-moi, vous n'oublierez jamais la soir?e d'hier, et vous en serez heureux toute votre vie !
en
Believe me, you'll never forget yesterday evening, and you'll be happy about that all your life!"
eu
Gero agur-keinua buruaz egin eta, zaldi itxurako emakume luzea eskutik hartuta, mantso-mantso urrundu zen berarekin bainuetxeko pasealekuan barrena.
es
Despu?s le hizo con la cabeza un gesto de despedida y, cogiendo de la mano a la mujer parecida a un caballo, se alej? lentamente con ella por el paseo del balneario.
fr
" Puis il adressa un signe de t?te au jeune homme, et tenant la main de la grande femme pareille ? un cheval il s'?loigna lentement avec elle le long des arcades.
en
Then he nodded to the young man, and still holding the tall woman who resembled a horse by the hand, he moved away slowly with her along the colonnade.
eu
EDUARD ETA JAINKOA
es
S?ptima parte:
fr
Edouard et Dieu
en
Eduard and God
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Eduarden istorioa nonbaitetik hastekotan, anaia zaharraren mendi-etxe?oan has dezakegu.
es
La historia de Eduard podemos iniciarla convenientemente en la casa de campo de su hermano mayor.
fr
Commen?ons l'histoire d'Edouard dans la petite maison villageoise de son fr?re a?n?.
en
Let me begin Eduard's story in his older brother's little house in the country.
eu
Anaiak, sofan zetzalarik, honela esan zion Eduardi:
es
El hermano estaba tumbado en el sof? y le dec?a a Eduard:
fr
Celui-ci ?tait ?tendu sur un divan et disait ? Edouard :
en
His brother was lying on the couch and saying to Eduard:
eu
-Hitz egik marigaizto horrekin lasai asko.
es
-Habla con esa t?a, tranquilamente.
fr
" Tu peux aller trouver sans crainte cette bonne femme.
en
Never mind, just go and talk to her.
eu
Zirtzila duk oso, baina halako izakiengan ere kontzientzia dagoelakoan negok.
es
Es una cabrona, pero creo que hasta la gente como ?sa debe tener conciencia.
fr
C'est certainement une salope, mais je crois que m?me ces gens-l? ont une conscience.
en
Of course she's a pig, but I believe that even in such creatures a conscience exists.
eu
Behin txerrikeria bat egin zidalako, hain zuzen ere, orain poztu egingo duk bere hoben zaharrak hiri lagunduz kitatzen baditu.
es
Precisamente por la cabronada que me hizo a m?, ahora puede que se alegre si t? le das una oportunidad de expiar sus antiguas culpas haci?ndote un favor.
fr
Justement parce qu'elle m'a jou? autrefois un tour de cochon, elle sera peut-?tre contente, ? pr?sent, de te rendre service pour racheter sa faute. "
en
Just because she once did me dirt, now maybe she'll be glad if you'll let her make up for her past misdeed."
eu
Eduarden anaia beti berdina izaten zen:
es
El hermano de Eduard siempre hab?a sido igual:
fr
Le fr?re d'Edouard ?tait toujours le m?me :
en
Eduard's brother was always the same:
eu
onbera eta alferra.
es
un buenazo y un holgaz?n.
fr
un brave type et un paresseux.
en
a good-natured guy and a lazy one.
eu
Segurasko horrelaxe zegoen, bere unibertsitari-gelako sofan zabar-zabar etzanda, nagi eta zurrunkari, urte asko lehenago (Eduard artean mutiko bat zen), Stalinen heriotzaren egunean hain zuzen;
es
Seguramente habr?a estado as?, como ahora, tumbado en el sof?, cuando hac?a muchos a?os (Eduard era entonces un cr?o) se qued? holgazaneando y durmiendo el d?a de la muerte de Stalin;
fr
Sans doute ?tait-il pareillement vautr? sur son divan, dans sa mansarde d'?tudiant, il y avait d?j? pas mal d'ann?es de cela (Edouard n'?tait encore qu'un gamin), le jour de la mort de Staline, qu'il avait pass? chez lui ? fl?ner et ? somnoler ;
en
He probably had been lolling on the couch this way in his student attic when, quite a few years ago (Eduard was still a little boy then), he had lazed and snored away the day of Stalin's death.
eu
biharamunean, deusik ere susmatu gabe, fakultatera joan eta Cechackova ikaskidea aurkitu zuen atalondoaren erdian ponpox jarrita, atsekabearen estatua bailitzan;
es
al d?a siguiente lleg? a la Facultad sin enterarse y se encontr? a una de sus compa?eras de estudios, Cechackova, de pie en medio del vest?bulo, llamativamente inm?vil, como un monumento al dolor;
fr
le lendemain il ?tait all? ? la facult? sans se douter de rien, et il avait aper?u une de ses condisciples, la camarade Cechackova, qui se tenait au milieu du hall, dans une pompeuse immobilit?, semblable ? la statue de la douleur ;
en
The next day, still unaware of the news, he had turned up at the university and caught sight of his fellow student, Comrade Cechac-kova, standing in ostentatious rigidity in the middle of the hall like a statue of grief.
eu
hiru buelta haren ingurutik eman eta gero barrez lehertzen hasi zen.
es
dio tres vueltas alrededor de ella y empez? a re?rse a carcajadas.
fr
il fit trois fois le tour de la jeune fille et partit d'un terrible ?clat de rire.
en
Three times he circled her and then began to roar with laughter.
eu
Neska irainduak zipo politikotzat jo zuen ikaskidearen barrea, eta anaiak bertan behera utzi behar izan zuen unibertsitatea eta herri batera lan egitera joan, non ordutik etxe?o, txakur, andre, bi seme-alaba eta etxolaz ere jabetu baitzen.
es
La chica, ofendida, afirm? que la risa de su compa?ero de clase era una provocaci?n pol?tica y el hermano tuvo que dejar la universidad e irse a trabajar al pueblo, donde m?s tarde consigui? un piso, un perro, una esposa, dos hijos y hasta una casa de campo.
fr
La jeune fille, vex?e, qualifia ce rire de provocation politique et le fr?re d'Edouard dut abandonner ses ?tudes et partir travailler dans un village, o? il avait ? pr?sent une maison, un chien, une ?pouse, deux enfants et m?me un chalet de week-end.
en
The offended girl denounced her fellow student's laughter as political provocation, and Eduard's brother had to abandon his studies and go to work in a village, where since that time he had acquired a house, a dog, a wife, two children, and even a weekend cottage.
eu
Non eta etxe?o horretan zetzan orain sofan, Eduardi mintzo zitzaion bitartean:
es
Era precisamente en aquella casa de campo donde estaba ahora tumbado en el sof? habl?ndole a Eduard:
fr
Et maintenant il ?tait ?tendu sur son divan, dans cette maison villageoise, et il expliquait ? Edouard :
en
In this village house, then, he was now lying on the couch and explaining to Eduard:
eu
-Langilegoaren zigor-zartailua deitzen genioan.
es
-Le llam?bamos el l?tigo de la clase obrera.
fr
" On l'appelait le bras vengeur de la classe ouvri?re.
en
"We used to call her the chastising working-class whip.
eu
Baina horrek ez dik zertan axola behar hiri.
es
Pero a ti no tiene por qu? importarte.
fr
Mais il ne faut pas que ?a t'intimide.
en
But that shouldn't intimidate you.
eu
Honez gero emakume zaharkitua izango duk eta beti izan dizkik gustukoak mutil gazteak.
es
Hoy ya es una mujer mayor y como siempre le han gustado los chicos j?venes, te echar? una mano.
fr
C'est une femme m?re, aujourd'hui, et elle a toujours eu un faible pour les jeunes gens ;
en
Nowadays she's an aging woman, and she always had a weakness for young men, so she'll be helpful."
eu
Beraz, plazer emango dik.
es
 
fr
c'est pourquoi elle t'aidera. "
en
 
eu
Eduard garai hartan txit gaztea zen.
es
Eduard era entonces muy joven.
fr
Edouard ?tait tr?s jeune en ce temps-l?.
en
Eduard was at that time very young.
eu
Pedagogia bukatu berri zuen (anaiak bukatu ez zuena) eta lan bila zebilen.
es
Hab?a terminado la carrera de Pedagog?a (la que no termin? su hermano) y buscaba trabajo.
fr
Il venait d'achever ses ?tudes ? la facult? (celle-l? m?me d'o? son fr?re s'?tait fait expulser) et cherchait un poste.
en
He had just graduated from teachers college (the course from which his brother had been expelled) and was looking for a position.
eu
Anaiaren aholkuei obedituz, biharamunean zuzendaritzaren atea jo zuen.
es
Atendiendo a los consejos de su hermano llam? al d?a siguiente a la puerta del despacho de la directora.
fr
Ayant suivi le conseil de son fr?re, il vint le lendemain frapper ? la porte du bureau de la directrice.
en
The next day, following his brother's advice, he knocked on the directress's office door.
eu
Segidan andre luze eta hezurtsu bat ikusi zuen, ijito-ile beltz eta koipetsua, begi beltz eta tximaia beltza sudurpean.
es
Vio entonces a una mujer alta y huesuda, de pelo aceitoso y negro como una gitana, ojos negros y vello negro bajo la nariz.
fr
Il d?couvrit une grande femme osseuse aux cheveux noirs et gras, aux yeux noirs, avec un duvet noir sous le nez.
en
She was a tall, bony woman with greasy black hair, black eyes, and black fuzz under her nose.
eu
Halako itsustasunak izua galarazi zionez, askatasun, begikotasun eta galantasunez ere hitz egitea lortu zuen.
es
Su fealdad le hizo perder el temor que por su juventud segu?a despertando en ?l la belleza femenina, de manera que pudo hablar con soltura, amabilidad y hasta con galanter?a.
fr
Cette laideur lui ?pargna le trac qu'il ?prouvait toujours, dans sa jeunesse, en pr?sence de la beaut? f?minine, de sorte qu'il put causer avec elle sans se troubler, avec toute la gentillesse et toute la galanterie souhaitables.
en
Her ugliness relieved him of the shyness to which feminine beauty still always reduced him, so that he managed to talk to her in a relaxed manner, amiably, even courteously.
eu
Zuzendariak poz nabarmenez onartu zuen haren doinua eta zenbait aldiz hauxe adierazi zuen bizitasun somagarriz:
es
La directora acogi? con evidente satisfacci?n el tono en que le hablaba y afirm? varias veces con sensible exaltaci?n:
fr
Ce ton fit manifestement plaisir ? la directrice, et elle affirma ? plusieurs reprises, avec une exaltation nettement perceptible :
en
The directress was evidently delighted by his approach, and several times she said with perceptible elation:
eu
-Hemen jende gaztea behar dugu.
es
-Necesitamos a gente joven.
fr
" Nous avons besoin de jeunes, ici.
en
"We need young people here."
eu
Haren gustua egingo zuela agindu zion andreak.
es
Prometi? aceptar su petici?n.
fr
" Elle promit ? Edouard de soutenir sa candidature.
en
She promised to find a place for him.
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Eta honelaxe bihurtu zen Eduard Bohemiako hiri txiki bateko maisu.
es
Y as? se convirti? Eduard en maestro de una peque?a ciudad checa.
fr
C'est ainsi qu'Edouard devint instituteur dans une petite ville de Boh?me.
en
And so Eduard became a teacher in a small Bohemian town.
eu
Jadanik ez zegoen ez pozik ez nahigabeturik.
es
Aquello no le produc?a ni pena ni satisfacci?n.
fr
Il n'en ?tait ni malheureux ni heureux.
en
This made him neither happy nor sad.
eu
Beti ahalegintzen zen serioa serio ez zenetik bereizten, eta bere maisu-bizimodua serio ez zenaren kategorian jartzen zuen.
es
Siempre hab?a procurado diferenciar lo serio de lo no serio, y a su carrera pedag?gica la inclu?a en la categor?a de lo no serio.
fr
Il s'effor?ait toujours de faire la distinction entre le s?rieux et le non-s?rieux, et rangeait sa carri?re d'instituteur dans la cat?gorie du non-s?rieux.
en
He always tried hard to distinguish between the serious and the unserious, and he put his teaching career into the category of unserious.
eu
Kontua ez zen irakastea serio ez izatea berez (zentzu horretan, alderantziz, axola handia zion, zeren bai baitzekien beste nolabait ez zuela bizimodua aterako), baina ez zuen seriotzat jotzen bere funtsarekiko.
es
No se trata de que la ense?anza no fuera para ?l seria en s? misma o con respecto a su manutenci?n (en este sentido, por el contrario, le importaba mucho, porque sab?a que era su ?nico medio de subsistencia), pero no la consideraba seria en relaci?n con su esencia.
fr
Non que la profession d'enseignant, en elle-m?me, f?t d?pourvue d'importance (d'ailleurs il y tenait beaucoup, car il n'aurait pu gagner sa vie par d'autres moyens), mais il la jugeait futile par rapport ? l'essence de soi-m?me.
en
Not that teaching itself was unserious (in fact he was deeply attached to it, because he knew that he would not be able to earn a living any other way), but he considered it unserious in terms of his true nature.
eu
Ez zuen berak aukeratu.
es
No la hab?a elegido.
fr
Il ne l'avait pas choisie.
en
He hadn't chosen it.
eu
Giza-eskariak, curriculum-ak, batxilergoaren emaitzek eta selektibitateak aukeratu zioten, ordea.
es
Se la hab?an elegido la demanda social, el curriculum, las notas del bachillerato, los ex?menes de ingreso.
fr
Elle lui avait ?t? impos?e par la demande sociale, les appr?ciations de la section des cadres, les attestations du lyc?e, les r?sultats du concours d'entr?e.
en
Society's requirements, his party record, his high school diploma, and his entrance examinations had imposed it on him.
eu
Ikastetxetik atera ondoren, indar guztion makineriak irauli egin zuen mutila (garabiak kamioi batean zaku bat iraultzen duen legez) pedagogia-fakultatean.
es
La maquinaria compuesta por todas esas fuerzas lo hab?a depositado al salir del Instituto (como una gr?a deposita un fardo sobre un cami?n) en la Facultad de Pedagog?a.
fr
Il avait ?t?, par l'action conjugu?e de ces forces, l?ch? (comme une grue l?che un sac sur un camion) du lyc?e ? la facult?.
en
The interlocking conjunction of all these forces eventually dumped him (as a crane drops a sack onto a truck) from high school into teachers college.
eu
Fakultatera (anaiaren porrotaren sineskeriaz markatua zenez) gogoz kontra joaten zen, baina azkenean etsi egin zuen.
es
Fue a aquella Facultad a disgusto (hab?a quedado se?alada por el fracaso de su hermano) pero al final se resign?.
fr
Il s'y ?tait inscrit ? contrec?ur (l'?chec de son fr?re ?tait de mauvais augure), mais il avait fini par se r?signer.
en
He didn't want to go there (his brother's failure was a bad omen), but eventually he acquiesced.
eu
Hala ere, lana bere bizitzaren kasualitateetako bat izango zela konprenitu zuen.
es
Comprendi?, sin embargo, que su trabajo iba a ser una de las casualidades de su vida.
fr
Il comprenait cependant que son m?tier ferait partie des hasards de sa vie.
en
He understood, however, that his occupation would be among the fortuitous aspects of his life.
eu
Barre eragiten duen gezurrezko bizar bat bezala atxekiko zitzaiola.
es
Que iba a estar pegado a ?l como una barba falsa, que produce risa.
fr
Qu'il lui collerait ? la peau comme une moustache postiche qui pr?te ? rire.
en
It would be attached to him like a false mustache, which is something laughable.
eu
Baina eginbeharra batere serioa ez bada (barre eragiten badu), agian egin beharrekoa ez dena da serioa:
es
Pero cuando las obligaciones no son algo serio (producen risa), lo serio es quiz?s aquello que no es obligatorio:
fr
Mais si une chose obligatoire est une chose non-s?rieuse (qui pr?te ? rire) le s?rieux est sans doute ce qui est facultatif :
en
But if what is obligatory is unserious (laughable), what is serious is probably optional:
eu
Eduardek, bere lan-toki berrian, ederra eritzi zion neska bat ezagutu zuen laster asko, eta ia egiazko seriotasunez hasi zitzaion dedikatzen.
es
Eduard encontr? pronto en su nuevo lugar de trabajo a una chica joven que le pareci? hermosa y a la que empez? a dedicarse con una seriedad casi verdadera.
fr
? sa nouvelle r?sidence Edouard rencontra bient?t une jeune fille qu'il trouvait belle, et il commen?a ? se consacrer ? elle avec un s?rieux presque sinc?re.
en
in his new abode Eduard soon found a girl who struck him as beautiful, and he began to pursue her with a seriousness that was almost sincere.
eu
Alizia zuen izena, eta bildu ziren lehenengo aldietan bere zoritxarrerako frogatzea izan zuenez, txit kasto eta bertutetsua zen.
es
Se llamaba Alice y, como tuvo ocasi?n de comprobar en las primeras citas, era, para desgracia suya, considerablemente casta y decente.
fr
Elle s'appelait Alice et, comme il put s'en convaincre ? sa grande tristesse d?s leurs premiers rendez-vous, elle ?tait r?serv?e et vertueuse.
en
Her name was Alice and she was, as he discovered to his great sorrow on their first dates, very reserved and virtuous.
eu
Askotan saiatu zen arratseko pasietan besoa bizkarretik pasatzen eskuak, atzetik, eskuineko bularraren muturra ikutzeko moduan, baina neskak beti eskuari heldu eta apartatu egiten zion.
es
Intent? muchas veces en sus paseos vespertinos pasarle el brazo por la espalda de manera que su mano tocara desde atr?s el borde de su pecho derecho, pero siempre le cog?a la mano y se la hac?a quitar.
fr
Il fit plusieurs tentatives, lors de leurs promenades vesp?rales, pour lui enlacer les ?paules de mani?re ? effleurer par-derri?re le bord de son sein droit, et, chaque fois, elle saisit sa main et la repoussa.
en
Many times during their evening walks he had tried to put his arm around her so that he could touch the region of her right breast from behind, and each time she had seized his hand and pushed it away.
eu
Egun batez, beste behin saiatu zela, Aliziak (berriro) eskua apartatu, gelditu, eta esan zion:
es
Un d?a, tras repetir nuevamente aquel intento y hacerle quitar ella (nuevamente) la mano, la chica se detuvo y le pregunt?:
fr
Un soir qu'il r?p?tait une fois de plus cette tentative et qu'elle venait (une fois de plus) de repousser sa main, elle fit halte et dit :
en
One evening when he was trying this once again and she (once again) was pushing his hand away, she stopped and asked:
eu
-Jainkoarengan sinesten al duk?
es
-?T? crees en Dios?
fr
" Est-ce que tu crois en Dieu ?
en
"Do you believe in God?"
eu
Bere belarri finez Eduardek enfasi estali bat erreparatu zion galdera horri, eta berehalakoan bularra ahaztu. -Sinesten al duk?
es
Eduard percibi? con sus finos o?dos la oculta intensidad de aquella pregunta y olvid? inmediatamente el pecho. -?Crees?
fr
" Les oreilles d?licates d'Edouard per?urent dans cette question une discr?te insistance, et il oublia aussit?t le sein.
en
With his sensitive ears Eduard caught a discreet insistence in this question, and he immediately forgot about the breast.
eu
-errepikatu zuen Aliziak galdera, eta Eduard ez zen erantzuten ausartu.
es
-repiti? Alice la pregunta y Eduard no se atrev?a a contestar.
fr
" Crois-tu en Dieu ? " Alice r?p?ta sa question et Edouard n'osa pas r?pondre.
en
"Do you?" Alice repeated her question, and Eduard didn't dare answer.
eu
Ez dezagun txartzat har zintasunarenganako balentasunik eza;
es
No le reprochemos su falta de valor para la sinceridad;
fr
Ne lui reprochons pas de ne pas avoir eu le courage de la franchise.
en
Let us not condemn him for fearing to be frank;
eu
lan berrian abandonaturik sentitzen zen eta Alizia gehiegi atsegin zitzaion erantzun bakar batengatik neskaren faborea galdu nahi izateko.
es
se sent?a abandonado en su nuevo lugar de residencia y Alice le gustaba demasiado como para que estuviera dispuesto a perderla nada m?s que por una sola pregunta.
fr
Il se sentait trop abandonn? dans cette ville o? il ?tait un nouveau venu et Alice lui plaisait trop pour qu'il risqu?t de perdre sa sympathie par une seule et simple r?ponse. " Et toi ?
en
as a newcomer in this town he felt lonely, and he was too attracted to Alice to risk losing her favor over a single simple answer.
aurrekoa | 85 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus