Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
lan berrian abandonaturik sentitzen zen eta Alizia gehiegi atsegin zitzaion erantzun bakar batengatik neskaren faborea galdu nahi izateko.
es
se sent?a abandonado en su nuevo lugar de residencia y Alice le gustaba demasiado como para que estuviera dispuesto a perderla nada m?s que por una sola pregunta.
fr
Il se sentait trop abandonn? dans cette ville o? il ?tait un nouveau venu et Alice lui plaisait trop pour qu'il risqu?t de perdre sa sympathie par une seule et simple r?ponse. " Et toi ?
en
as a newcomer in this town he felt lonely, and he was too attracted to Alice to risk losing her favor over a single simple answer.
eu
-Eta hik?
es
-?Y t??
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen denbora irabazteko.
es
-le pregunt? para ganar tiempo.
fr
demanda-t-il pour gagner du temps.
en
"And you?" he asked in order to gain time.
eu
-Nik bai-esan zuen Aliziak, eta berriz ekin zion erantzun zezan.
es
-Yo s?-dijo Alice y volvi? a insistir para que le diese una respuesta.
fr
-Moi, oui ", dit Alice et elle insista de nouveau pour qu'il lui r?pond?t.
en
"Yes, I do." And once again she urged him to answer her.
eu
Ordura arte behin ere ez zitzaion bururatu Jainkoarengan sinestea.
es
Hasta entonces nunca se le hab?a ocurrido creer en Dios.
fr
Jusqu'? pr?sent, l'id?e ne lui ?tait jamais venue de croire en Dieu.
en
Until this time it had never occurred to him to believe in God.
eu
Ulertu zuen, haatik, ez zuela halakorik aitortu behar, baizik eta alderantziz, aukera hori profitatu behar zuela Jainkoarenganako sinesmenean zurezko zaldi eder bat eraikiz. Zaldi horren erraietan, adibide zaharrari jarraiki, oharkabean sartuko zen neskaren barnera.
es
Pero comprendi? que ahora no pod?a reconocerlo, que, por el contrario, deb?a aprovechar la oportunidad y construir con la fe en Dios un bonito caballo de madera dentro de cuyas entra?as, siguiendo el antiguo ejemplo, pudiera deslizarse sin ser visto hasta las profundidades de la chica.
fr
Mais il comprenait qu'il ne devait pas l'avouer, bien au contraire, qu'il devait saisir l'occasion et faire de sa foi un joli cheval de bois dans le ventre duquel il pourrait se dissimuler, selon l'exemple antique, pour se glisser ensuite discr?tement dans le c?ur de la jeune fille.
en
He understood, however, that he must not admit this. On the contrary, he saw that he should take advantage of the opportunity and knock together from faith in God a nice Trojan horse, within whose belly, according to the ancient example, he would slip into the girl's heart unobserved.
eu
Baina Eduardek ez zekien Aliziari hain aise esaten bai, Jainkoarengan sinesten dinat;
es
Pero Eduard no era capaz de decirle a Alice, as? sin m?s, s?, creo en Dios;
fr
Seulement, Edouard ?tait incapable de dire ? Alice, tout simplement, oui, je crois en Dieu ;
en
Only it wasn't so easy for Eduard simply to say to Alice, "I believe in God";
eu
ez zen batere zinikoa eta lotsa ematen zion gezurretan ibiltzeak;
es
no era un hombre sin escr?pulos y le daba verg?enza mentir;
fr
il n'?tait pas impudent et avait honte de mentir ;
en
he wasn't at all impudent, and he was ashamed to lie;
eu
gaitzi zitzaion gezur zuzenaren trauskilkeria;
es
le molestaba la groser?a de una mentira directa;
fr
la grossi?re simplicit? du mensonge lui r?pugnait ;
en
the simplicity of lying repelled him;
eu
gezurra ezinbestekoa bazen, egiatik ahalik eta hurbilen gelditu nahi zuen.
es
si la mentira era imprescindible, quer?a que lo hiciese quedar en una situaci?n que se pareciese lo m?s posible a la verdad.
fr
si le mensonge ?tait indispensable, du moins voulait-il lui garder la plus grande ressemblance avec la v?rit?.
en
if a lie was absolutely necessary, he wanted it to remain as close as possible to the truth.
eu
Horregatik honela erantzun zuen ahots ikaragarri pentsakorrez:
es
Por eso respondi? con voz excepcionalmente pensativa:
fr
Il r?pondit donc, d'une voix extr?mement pensive :
en
For that reason he replied in an exceptionally thoughtful voice:
eu
-Zer esan behar dinadan ere ez zekinat, Alizia.
es
-Ni siquiera s? qu? decirte, Alice.
fr
" Je ne sais m?me pas, Alice, ce que je dois te r?pondre ? cette question.
en
"I don't really know, Alice, what I should say to you about this.
eu
Jakina, Jainkoarengan sinesten dinat.
es
Claro, creo en Dios.
fr
Bien s?r, je crois en Dieu, mais...
en
Certainly I believe in God.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
" il fit une pause et Alice leva sur lui des yeux surpris.
en
But..."
eu
-eten bat egin zuen eta Aliziak harriduraz soegin zion-baina zeharo zintia izan nahi dinat hirekin.
es
-hizo una pausa y Alice lo mir? sorprendida-. Pero quiero ser totalmente sincero contigo.
fr
" Mais je veux ?tre tout ? fait franc avec toi.
en
He paused and Alice glanced up at him in surprise.
eu
Zintia izan naiteke hirekin?
es
?Puedo ser sincero contigo?
fr
Est-ce que je peux ?tre tout ? fait franc avec toi ?
en
"But I want to be completely frank with you.
eu
-Bai horixe-esan zuen Aliziak-.
es
-Tienes que ser sincero-dijo Alice-.
fr
-Il le faut, dit Alice.
en
May I?" "You must be frank," she said.
eu
Bestela ez likek zentzurik izango elkarrekin ibiltzeak.
es
Si no, no tendr?a sentido que estuvi?ramos juntos.
fr
Sans cela, nous n'aurions rien ? faire ensemble.
en
"Otherwise surely there wouldn't be any sense in our being together."
eu
-Benetan?
es
-?De verdad?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?"
eu
-Benetan-esan zuen Aliziak.
es
-De verdad-dijo Alice.
fr
-Vraiment, dit Alice.
en
"Really," said Alice.
eu
-Batzutan duda-mudatan negon-esan zuen Eduardek ahots isilez-.
es
-A veces me invaden ciertas dudas-dijo Eduard en voz baja-.
fr
-J'ai des doutes quelquefois, dit Edouard d'une voix ?trangl?e.
en
"Sometimes I'm troubled by doubts," said Eduard in a choked voice.
eu
Batzutan duda egiten dinat benetan existitzen ote den.
es
A veces dudo que de verdad exista.
fr
 
en
 
eu
-Baina nola egin dezakek horretaz dudarik?
es
-?Pero c?mo puedes dudarlo!
fr
Quelquefois, je me demande s'il existe vraiment.
en
"Sometimes I wonder whether he really exists."
eu
-oihukatzear egon zen Alizia.
es
-casi grit? Alice.
fr
" dit Alice, et elle criait presque.
en
"But how can you doubt that?" Alice nearly shouted.
eu
Eduard isildu egin zen eta une batez hausnartu ondoren ideia ezagun bat bururatu zitzaion.
es
Eduard permaneci? en silencio y al cabo de un momento de reflexi?n se le ocurri? una conocida idea:
fr
Edouard se tut et, apr?s un instant de r?flexion, il pensa ? l'argument classique :
en
Eduard was silent, and after a moment's reflection a familiar thought struck him:
eu
-Nire inguruan hainbat gaiztakeria ikusten dudanean, askotan galdetzen zionat neure buruari balitekeen hori guztia baimendu duen Jainkorik egotea.
es
-Cuando veo tanta maldad a mi alrededor, me pregunto con frecuencia si es posible que haya un Dios que permita todo eso.
fr
" Quand je vois tant de malheur autour de moi, je me demande souvent s'il est possible qu'il existe un Dieu qui permet tout cela. "
en
"When I see so much evil around me, I often wonder how it is possible that a God exists who would permit all that."
eu
Horrek guztiak hain triste ematen zuen non Aliziak eskutik heldu baitzion.
es
Aquello sonaba tan triste que Alice le cogi? la mano:
fr
Il dit cela d'une voix si triste qu'Alice lui prit la main :
en
That sounded so sad that Alice seized his hand:
eu
-Bai, mundua benetan gaiztakeriaz beterik zegok.
es
-S?, es verdad que el mundo est? lleno de maldad.
fr
" Oui, c'est vrai, il y a beaucoup de malheur ici-bas.
en
"Yes, the world is indeed full of evil.
eu
Ederki zekiat nik hori.
es
Eso lo s? muy bien.
fr
Je ne le sais que trop bien.
en
I know this only too well.
eu
Baina horrexegatik sinestu behar duk Jainkoarengan.
es
Pero precisamente por eso tienes que creer en Dios.
fr
Mais c'est justement pour cela qu'il faut croire en Dieu.
en
But for that reason you must believe in God.
eu
Bera gabe, sufrimendu hori guztia alferrikakoa huake.
es
Sin ?l todo ese sufrimiento ser?a gratuito.
fr
Sans Lui, toute cette souffrance serait vaine.
en
Without him all this suffering would be in vain.
eu
Ezerk ez likek zentzurik izango.
es
Nada tendr?a sentido.
fr
Rien n'aurait de sens.
en
Nothing would have any meaning.
eu
Eta horrela ezin nintekek bizi.
es
Y yo ser?a incapaz de vivir.
fr
Et en ce cas-l? je ne pourrais plus vivre.
en
And if that were so, I couldn't live at all."
eu
-Agian arrazoi dun-esan zuen Eduardek pentsakor, eta igandean harekin elizaratu zen.
es
-Puede que tengas raz?n-dijo Eduard pensativo, y el domingo fue a misa con ella.
fr
-Tu as peut-?tre raison ", dit Edouard d'un air songeur, et il l'accompagna ? l'?glise le dimanche suivant.
en
"Perhaps you're right," said Eduard thoughtfully, and on Sunday he went to church with her.
eu
Eskuak pontean busti eta aitaren egin zuen.
es
Moj? los dedos en la pila y se santigu?.
fr
Il humecta ses doigts dans le b?nitier et fit le signe de croix.
en
He dipped his fingers in the font and crossed himself.
eu
Gero hasi zen meza, eta mezarekin batera kantuak, eta bera, gainontzekoekin, erlijiozko kantu bat abesten hasi zen zeinaren melodia ezagun egiten baitzitzaion eta hitzak ezezagun.
es
Despu?s empez? la misa y se cant?, y ?l cant? con los dem?s una canci?n religiosa cuya melod?a le resultaba familiar y cuya letra desconoc?a.
fr
Ensuite, ce fut la messe et on chanta, et il chanta avec les autres un chant religieux dont il se rappelait vaguement la m?lodie et dont il ignorait les paroles.
en
Then there was the Mass and people sang, and with the others he sang a hymn whose tune was familiar, but to which he didn't know the words.
eu
Hortaz arauzko hitzen ordez zenbait bokale aukeratu eta besteek baino segundutxo bat beranduago jartzen zuen doinua, melodia ere ozta-ozta ezagutzen baitzuen.
es
Por eso, en lugar de las palabras correspondientes, recurri? a diversas vocales, entonando siempre una fracci?n de segundo despu?s que los dem?s, porque tampoco conoc?a la melod?a m?s que de una forma vaga.
fr
Donc, il d?cida de remplacer les paroles par diverses voyelles, et il attaquait chaque note avec une fraction de seconde de retard, car il ne connaissait pas si bien que ?a la m?lodie.
en
Instead of the prescribed words he chose only various vowels, and he always hit each note a fraction of a second behind the others, because he only dimly recollected even the tune.
eu
Horregatio, doinuaren zuzentasuna egiaztatzen zuenean, indar betez zerabilen ahotsa, modu horretara, lehenengo aldiz bere bizitza osoan, baxu-ahots ederra zuela ohartuz.
es
En cambio, cuando comprobaba que el tono era correcto, hac?a sonar su voz con toda su fuerza, as? que por primera vez en su vida pudo comprobar que ten?a una hermosa voz de bajo.
fr
Cependant, quand il eut constat? qu'il chantait juste, il s'abandonna au plaisir de faire retentir sa voix car, pour la premi?re fois de sa vie, il venait de s'apercevoir qu'il avait une belle basse.
en
Yet the moment he became certain of the note, he let his voice ring out fully, so that for the first time in his life he realized that he had a beautiful bass.
eu
Gero guzti-guztiak aita gurea errezatzen hasi ziren eta zenbait atso lurrean belaunikatu.
es
Despu?s todos empezaron a rezar el padre nuestro y algunas se?oras mayores se arrodillaron.
fr
Puis on r?cita le Notre-P?re et quelques vieilles dames s'agenouill?rent.
en
Then they all began to recite the Lord's Prayer, and some old ladies knelt.
eu
Tentaldiari eutsi ezinda, bera ere belaunikatu zen harrizko zoluan.
es
No pudo resistir la tentaci?n y ?l tambi?n se arrodill? en el suelo de piedra.
fr
Il ne put r?sister ? la tentation et s'agenouilla lui aussi sur les dalles.
en
He could not hold back a compelling desire to kneel too on the stone floor.
eu
Besoak kemenez higituz aitaren egin eta, tartean, inoiz egin ez zuen eta ez ikasgelan ezta kalean ezta inon ere egiterik ez zuen zerbait egin zezakeelako zirrara fabulosa. esperimentatu zuen.
es
Hac?a la se?al de la cruz con potentes movimientos de brazos y experimentaba la fabulosa sensaci?n de poder hacer algo que no hab?a hecho en la vida, que no pod?a hacer ni en clase ni en la calle, en ning?n sitio.
fr
Il faisait le signe de croix avec des gestes d?mesur?s, et, ce faisant, il ?prouvait une sensation merveilleuse ? la pens?e qu'il pouvait faire une chose qu'il n'avait encore jamais faite de sa vie, qu'il ne pouvait faire ni en classe, ni dans la rue, nulle part.
en
He crossed himself with impressive arm movements and experienced the marvelous feeling of being able to do something that he had never done in his life, neither in the classroom nor on the street nor anywhere.
eu
Miragarriro aske sentitzen zen.
es
Se sent?a maravillosamente libre.
fr
Il se sentait merveilleusement libre.
en
He felt marvelously free.
eu
Dena bukatu zenean, Aliziak begi argitsuekin begiratu zion:
es
Cuando todo termin? Alice lo mir? con ojos radiantes:
fr
Quand tout fut fini, Alice le regarda avec des yeux ardents et demanda :
en
When it was all over, Alice looked at him with a radiant expression in her eyes.
eu
-Oraindik esan dezakek duda egiten duala berataz?
es
-?Todav?a puedes decir que dudas de ?l?
fr
" Peux-tu encore dire que tu doutes qu'il existe ?
en
"Can you still say that you doubt he exists ?
eu
-Ez-esan zuen Eduardek.
es
-No-dijo Eduard.
fr
-Non ", dit Edouard.
en
" "No."
eu
Eta Aliziak:
es
Y Alice dijo:
fr
Et Alice dit :
en
And Alice said:
eu
-Neuk maite dudan bezalaxe maitatzen irakatsi nahi niake.
es
-Me gustar?a ense?arte a amarle como yo le amo.
fr
" Je voudrais t'apprendre ? L'aimer comme je L'aime.
en
"I would like to teach you to love him just as I do."
eu
Elizatik kanpora jotzen zuten eskailera zabaletan zeuden, eta Eduarden arima barrez beterik zegoen.
es
Estaban de pie en las amplias escaleras por las que se sal?a de la iglesia y el alma de Eduard estaba llena de risa.
fr
" Ils se tenaient sur les larges marches du parvis et son ?me ?tait pleine de rire.
en
They were standing on the broad steps of the church and Eduards soul was full of laughter.
eu
Zoritxarrez une horretantxe pasatzen ari zen handik zuzendaria, eta ikusi egin zituen.
es
Por desgracia en ese preciso momento pas? por all? la directora del colegio y los vio.
fr
Malheureusement pour lui, juste ? ce moment, la directrice passait ? proximit?, et elle les aper?ut.
en
Unfortunately, just at that moment the directress was walking by, and she saw them.
eu
3
es
3
fr
3
en
3
