Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Ondikotz!
es
Era un desastre.
fr
Voil? qui ?tait f?cheux.
en
This was bad.
eu
Izan ere, (kontakizunaren testuinguru historikoak ihes egiten dienentzat) gogorarazi behar dugu garai hartan elizara joatea (jendeari debekatzen ez bazitzaion ere) ez zela arriskugabea izaten.
es
Hemos de recordar (para aquellos a quienes se les escapen las circunstancias hist?ricas del relato) que, si bien a la gente no le estaba prohibido ir a la iglesia, la visita no estaba exenta de cierto peligro.
fr
Je dois en effet rappeler (pour ceux ? qui l'arri?re-plan historique risquerait d'?chapper) qu'en ce temps-l? les ?glises n'?taient pas interdites mais qu'il n'?tait tout de m?me pas sans danger de les fr?quenter.
en
We must recall (for those at risk of losing the historical background) that although it is true that people weren't forbidden to go to church, nonetheless churchgoing was not without a certain danger.
eu
Ez da hain zaila hori ulertzea.
es
No es dif?cil entenderlo.
fr
Cela n'est pas tellement difficile ? comprendre.
en
This is not so difficult to understand.
eu
Iraultzaren aldeko burrukan aritutakoek beren baitan harrotasun handi bat gordetzen dute honelaxe deritzana:
es
Quienes han participado en eso a lo que se llama revoluci?n, alimentan en su interior un gran orgullo que se denomina:
fr
Ceux qui se sont battus pour ce qu'ils appellent la r?volution en conservent une grande fiert? :
en
Those who had fought for what they called the revolution maintained a great pride:
eu
frontearen alderdi zuzenean egotea.
es
estar del lado bueno del frente.
fr
la fiert? d'?tre du bon c?t? de la ligne du front.
en
the pride of being on the correct side of the front lines.
eu
Iraultzaz geroztik hamar, hamabi urte iragan direnean (gure kontakizunaren garaian gutxi gorabehera gertatu zen legez), frontearen lerroa desegiten hasten da eta, berarekin batera, baita bere alderdi zuzena ere.
es
Cuando han pasado ya diez o doce a?os desde entonces (como suced?a, aproximadamente, en el momento en que ten?a lugar nuestra historia), la l?nea del frente comienza a diluirse y, con ella, tambi?n el lado bueno.
fr
Dix ou douze ans apr?s (c'est vers cette p?riode que se situe notre r?cit), la ligne du front commence ? dispara?tre, et avec elle le bon et le mauvais c?t? de cette ligne.
en
Ten or twelve years later (around the time of our story) the front lines began to melt away, and with them the correct side.
eu
Ez da harritzekoa iraultzaren aldeko ohiak engainatuak sentitzea eta azkar asko ordezko fronteak bilatzea;
es
No es de extra?arse que los partidarios de la revoluci?n se sientan enga?ados y busquen por eso r?pidamente frentes de recambio;
fr
Il n'est donc pas surprenant que les anciens partisans de la r?volution se sentent frustr?s et cherchent avec impatience des fronts de remplacement.
en
No wonder the former supporters of the revolution feel cheated and are quick to seek substitute fronts;
eu
erlijioari esker egin dezakete (sinesleen kontrako ateoen erara) ospe osoz berriz ere alderdi zuzenean egon eta beren nagusitasunaren patetismo ohizko eta baliotsua gorde.
es
gracias a la religi?n pueden entonces (como ateos contra creyentes) volver gloriosamente a estar del lado bueno, conservando as? el acostumbrado y preciado patetismo de su superioridad.
fr
Gr?ce ? la religion, ils peuvent (dans leur r?le d'ath?es luttant contre les croyants) se trouver ? nouveau du bon c?t?, et garder intacte l'habituelle et pr?cieuse emphase de leur sup?riorit?.
en
thanks to religion they can (in their role as atheists struggling against believers) stand again on the correct side and retain their habitual and precious sense of their own superiority.
eu
Baina, egia esan, azken hauei ere komeni zitzaien ordezko frontea, eta agian ez da aurretiazkoegia izango Alizia haietako bat zela aditzera ematea.
es
Pero, a decir verdad, a los otros tambi?n les vino bien el frente de recambio y no anticipamos excesivamente los acontecimientos al confesar que entre ?stos se contaba precisamente Alice.
fr
Mais ? vrai dire, ce front de remplacement ?tait aussi une aubaine pour les autres, dont, et il n'est peut-?tre pas pr?matur? de le r?v?ler, Alice faisait partie.
en
But to tell the truth, the substitute front was also useful to others, and it will perhaps not be too premature to disclose that Alice was one of them.
eu
Zuzendariak alderdi zuzenean egon nahi zuen bezala, Aliziak kontrako alderdian egon nahi zuen.
es
As? como la directora quer?a estar del lado bueno, Alice quer?a estar del lado contrario.
fr
De m?me que la directrice voulait ?tre du bon c?t?, Alice voulait ?tre du c?t? oppos?.
en
Just as the directress wanted to be on the correct side, Alice wanted to be on the opposite side.
eu
Iraultza-egunetan denda nazionalizatu zioten bere aitari, eta Aliziak gorroto zien hori egin ziotenei.
es
Durante la revoluci?n al pap? de Alice le hab?an nacionalizado la tienda y Alice odiaba a quienes le hab?an hecho eso.
fr
La boutique de son papa avait ?t? nationalis?e pendant les journ?es dites r?volutionnaires et Alice d?testait ceux qui lui avaient jou? ce mauvais tour.
en
During the revolution they had nationalized her papa's shop, and Alice hated those who had done this to him.
eu
Baina nola erakutsi behar zuen gorrotoa?
es
Pero ?c?mo pod?a manifestarlo?
fr
Mais comment pouvait-elle manifester sa haine ?
en
But how should she show her hatred?
eu
Ganibeta hartu eta aita mendekatzera joanez?
es
?Deb?a coger un cuchillo e ir a vengar a su padre?
fr
Devait-elle prendre un couteau et s'en aller venger son p?re ?
en
Perhaps by taking a knife and avenging her father?
eu
Bohemian ez dago horrelako ohiturarik.
es
Eso no suele hacerse en Bohemia.
fr
Ce n'est pas l'usage en Boh?me.
en
But this sort of thing is not the custom in Bohemia.
eu
Aliziak aukera hobea izan zuen bere aurkakotasuna erakusteko:
es
Pero Alice ten?a un modo mejor de manifestar su posici?n contraria:
fr
Alice avait un meilleur moyen de manifester son opposition :
en
Alice had a better means for expressing her opposition:
eu
Jainkoarengan sinesten hastea.
es
empez? a creer en Dios.
fr
elle entreprit de croire en Dieu.
en
she began to believe in God.
eu
Honela Jainkoa zetorren bi alderdiak laguntzera eta berari esker Eduardek bi suren artean aurkitu zuen bere burua.
es
As? Dios ven?a en ayuda de ambos bandos (que ya casi estaban a punto de perder los motivos vivos de sus bander?as) y gracias a El Eduard se encontr? entre dos fuegos.
fr
C'est ainsi que le bon Dieu venait au secours des deux parties, et gr?ce ? lui Edouard fut pris entre deux feux.
en
Thus the Lord came to the aid of both sides, and, thanks to him, Eduard found himself between two fires.
eu
Astelehen goizean, irakasle-gelan zegoela, zuzendaria gerturatu zitzaionean, Eduard ez zen seguru sentitu.
es
Cuando el lunes por la ma?ana la directora se acerc? a Eduard en la sala de profesores, se sent?a muy inseguro.
fr
Le lundi matin, lorsque la directrice vint trouver Edouard dans la salle des professeurs, il se sentait extr?mement mal ? l'aise.
en
When on Monday morning the directress came up to Eduard in the staff room, he felt very ill at ease.
eu
Ezin zezakeen haien lehenengo elkarrizketaren lagun-giroa inboka, zeren ordutik (bere sinplezia edo axolagabetasuna zirela kausa) ez baitzien sekula ere harekiko solas galantei ekin.
es
Ya no pod?a invocar la atm?sfera amistosa de su primera conversaci?n porque desde entonces (por culpa de su ingenuidad o de su despreocupaci?n) no hab?a seguido con sus conversaciones galantes.
fr
En effet, il ne pouvait pas invoquer l'ambiance amicale de leur premier entretien car, depuis ce jour-l? (par na?vet? ou n?gligence), il n'avait jamais renou? le fil de leur conversation galante.
en
There was no way he could invoke the friendly atmosphere of their first interview, because since that time (whether through artlessness or carelessness), he had never again engaged in flirtatious conversation with her.
eu
Horregatik zuzendariak, eskubide osoarekin, irribarre hotz batez hitzegin zion:
es
Por eso la directora pod?a con todo derecho dirigirse a ?l con una sonrisa demostrativamente fr?a:
fr
La directrice put donc lui demander avec un sourire ostensiblement froid :
en
The directress therefore had good reason to address him with a conspicuously cold smile:
eu
-Atzo elkar ikusi genuen, ezta?
es
-Ayer nos vimos, ?no es verdad?
fr
" On s'est vus hier, n'est-ce pas ?
en
"We saw each other yesterday, didn't we?"
eu
-Bai, hala da-esan zuen Eduardek.
es
-S?, nos vimos-dijo Eduard.
fr
-Oui, on s'est vus, dit Edouard.
en
"Yes, we did," said Eduard.
eu
Zuzendariak aurrera egin zuen:
es
La directora prosigui?:
fr
-Je ne comprends pas comment un homme jeune peut aller ? l'?glise ", poursuivit la directrice.
en
The directress went on:
eu
-Ez dut ulertzen nola gizon gazte bat elizara joan daitekeen. Eduardek, nahasturik, sorbaldak kizkurtu zituen, zuzendariak harrituaren harrituaz burua higitzen zuen bitartean.
es
-No comprendo c?mo un hombre joven puede ir a la iglesia. Eduard se encogi? de hombros sin saber qu? decir y la directora hizo con la cabeza un gesto de perplejidad:
fr
Edouard haussa les ?paules d'un air g?n? et la directrice hocha la t?te :
en
"I can't understand how a young man can go to church.'' Eduard shrugged his shoulders uncomfortably, and the directress shook her head.
eu
-Horrelako gizon gaztea.
es
-?Un hombre joven!
fr
" Un homme jeune.
en
"A young man like you."
eu
-Elizaren barrualde barrokoa ikusten nengoen-esan zuen Eduardek desenkusatuz.
es
-Fui a mirar el interior barroco del edificio-dijo Eduard a modo de disculpa.
fr
-J'?tais all? visiter l'int?rieur baroque de la cath?drale, dit Edouard en mani?re d'excuse.
en
"I went to see the baroque interior of the cathedral," said Eduard by way of an excuse.
eu
-Hara-esan zuen ironiatsuki zuzendariak-, ez nekien artezalea zinenik.
es
-Aj?-dijo la directora ir?nicamente-, no sab?a que se interesase tanto por el arte.
fr
-Ah, c'est ?a, dit ironiquement la directrice. Je ne savais pas que vous vous int?ressiez ? l'architecture. "
en
"Ah, so that's it," said the directress ironically. "I didn't know you were interested in architecture."
eu
Elkarrizketa ez zitzaion batere atsegina gertatu Eduardi.
es
Esta conversaci?n no le result? a Eduard nada agradable.
fr
Cette conversation ne plut pas du tout ? Edouard.
en
This conversation was not at all pleasant for Eduard.
eu
Gogoratu zuen nola anaia, ikaskidearen ingurutik hiru buelta emanda, barrez lehertu zen.
es
Se acord? de cuando su hermano hab?a dado tres vueltas alrededor de su compa?era de curso y se hab?a re?do a carcajadas.
fr
Il se souvenait que son fr?re avait fait trois fois le tour de sa condisciple, puis qu'il ?tait parti d'un terrible ?clat de rire.
en
He remembered that his brother had circled his fellow student three times and then roared with laughter.
eu
Famili-istorioak errepikatzen ari zirela iruditu zitzaion eta izutu egin zen.
es
Le pareci? que se repet?a la historia familiar y sinti? miedo.
fr
Les m?saventures familiales semblaient se r?p?ter, et il prit peur.
en
It seemed to him that family history was repeating itself, and he felt afraid.
eu
Larunbatean Aliziari telefonoz hots egin eta marfunditurik zegoen aitzakiarekin, ez zela elizara joango esan zion.
es
El s?bado llam? por tel?fono a Alice para disculparse porque estaba constipado y no pod?a ir a la iglesia.
fr
Le samedi il t?l?phona ? Alice pour s'excuser et lui dit qu'il n'irait pas ? l'?glise parce qu'il avait pris froid.
en
On Saturday he made his excuses over the telephone to Alice, saying that he wouldn't be going to church because he had a cold.
eu
-Oso gaixotia haiz, antza-leporatu egin zion igandeaz geroztik Aliziak, eta hitzok soinu sentigabea zutela iruditu zitzaion Eduardi.
es
-Parece que eres muy delicado-le reproch? despu?s del domingo Alice y a Eduard le dio la impresi?n de que no hab?a afecto en sus palabras.
fr
" Tu es bien douillet ", lui dit Alice d'un ton de reproche quand ils se revirent la semaine suivante, et Edouard eut l'impression que les paroles de la jeune fille ?taient d?nu?es de sensibilit?.
en
"You're a real sissy," Alice rebuked him when they saw each other again during the week, and it seemed to Eduard that her words sounded cold.
eu
Horrexegatik hasi zitzaion mintzatzen (misteriotsuki eta argitasunik gabe, zeren izua eta benetako zioak aitortzearen lotsa baitzen) eskolan pairatzen zituen bidegabekeriez eta arrazoirik gabe segika zeukan zuzendari ikaragarriaz.
es
Por eso empez? a contarle (de una forma oscura y confusa, porque le daba verg?enza reconocer su miedo y las verdaderas causas de ?ste) las injusticias que se comet?an con ?l en el colegio, le habl? de la horrible directora que lo persegu?a sin motivo.
fr
Il commen?a donc ? lui parler (?nigmatiquement et vaguement, parce qu'il avait honte d'avouer sa peur et ses v?ritables causes) des mis?res qu'on lui faisait ? l'?cole et de la terrible directrice qui le pers?cutait sans raison.
en
So he began to tell her (enigmatically and vaguely, because he was ashamed to admit his fear and his real reasons) about the wrongs being done him at school, and about the horrible directress who was persecuting him without cause.
eu
Errukia eta sentimenduz betetako atxekimendua sortarazi nahi zion, baina Aliziak esan zuen:
es
Quer?a darle l?stima y que lo compadeciera, pero Alice dijo:
fr
Il voulait ?veiller la compassion d'Alice, mais elle lui dit :
en
He wanted to arouse her compassion, but Alice said:
eu
-Nire zuzendaria, ordea, aparta duk-eta barretxoen artean lanaren zenbait pasadizo kontatzen hasi zitzaion.
es
-En cambio mi jefa es estupenda-y empez? a contarle, entre risitas, historias de su trabajo.
fr
" Moi, ma patronne est tr?s chic ", et elle se mit ? raconter en pouffant les ragots de son travail.
en
"My woman boss, on the contrary, isn't bad at all," and, giggling, she began to relate stories about her work.
eu
Eduardek neskaren ahots alaia entzuten zuen, gero eta goibelago jartzen zen bitartean.
es
Eduard o?a su alegre voz y estaba cada vez m?s entristecido.
fr
Edouard ?coutait son joyeux babillage et il ?tait de plus en plus sombre.
en
Eduard listened to her merry voice and became more and more gloomy.
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Jaun-andreok, haiek izan ziren haiek oinazezko asteak!
es
?Se?oras y se?ores, aqu?llas fueron semanas de padecimientos!
fr
Mesdames et messieurs, ce furent des semaines de tourment !
en
Ladies and gentlemen, those were weeks of torment!
eu
Eduardek deabrukiro irrikatzen zuen Alizia.
es
Eduard sent?a por Alice un deseo endiablado.
fr
Edouard avait une envie infernale d'Alice.
en
Eduard longed hellishly for Alice.
eu
Haren gorputzak suhartu egiten zuen mutila eta gorputz hura, hain zuzen ere, arras eskuragaitza zitzaion.
es
El cuerpo de ella lo excitaba y precisamente ese cuerpo le era totalmente inaccesible.
fr
Son corps l'excitait et ce corps ?tait absolument inaccessible.
en
Her body fired him up, and yet this very body was utterly inaccessible to him.
eu
Elkar ikusten zuten eskenatokiak ere oinazegarriak ziren:
es
Tambi?n eran fuente de padecimiento los escenarios en los que ten?an lugar sus encuentros;
fr
Egalement tourmentant ?tait le d?cor dans lequel avaient lieu leurs rendez-vous :
en
The settings in which their dates took place were also tormenting;
eu
ordu batez edo biz kale ilunduetatik gaindi elkarrekin noraezean, edo zineman;
es
o bien vagaban una o dos horas por las calles en penumbras o iban al cine;
fr
ils erraient une heure ou deux ? travers les rues noires, ou bien ils allaient au cin?ma ;
en
either they wandered for an hour or two in the streets after dark or they went to the movies;
eu
estereotipotasunak eta bi barianteon (besterik ez zegoen) aukera erotiko zinbrikiek pentsarazi zioten Eduardi Aliziarekin beste ingurune batean bilduz gero, arrakasta mamitsuagoak lortuko zituela.
es
lo reiterativo y las ?nfimas posibilidades er?ticas de ambas variantes (otras no hab?a) hicieron pensar a Eduard que quiz?s alcanzar?a ?xitos m?s significativos con Alice si pudiese encontrarse con ella en otro ambiente.
fr
la monotonie et les insignifiantes possibilit?s ?rotiques de ces deux variantes (il n'y en avait pas d'autres) incitaient Edouard ? penser qu'il remporterait peut-?tre aupr?s d'Alice des succ?s plus marquants s'il pouvait la rencontrer dans un autre cadre.
en
the banality and the negligible erotic possibilities of these two variants (there weren't any others) prompted Eduard to think that perhaps he would achieve more success if they could meet in a different environment.
eu
Egun batez, aurpegi amarrugabea jarrita, anaiak ibar oihantsu baten ibaiaren ondoan zeukan etxolan larunbata eta igandea pasatzea proposatu zion.
es
Por eso le propuso una vez, con cara de inocencia, ir el s?bado y el domingo a visitar a su hermano que ten?a una casa de campo en un valle boscoso, junto a un r?o.
fr
Il lui proposa donc, avec un visage candide, d'aller avec lui passer le week-end ? la campagne chez son fr?re qui avait un chalet au bord de l'eau dans une vall?e bois?e.
en
Once, with an ingenuous face, he proposed that for the weekend they go to the country and visit his brother, who had a cottage in a wooded valley by a river.
eu
Gogatsu, natur-edertasun errugabeak deskribatu zizkion, baina Alizia (bestetan inuzente eta sinesbera) azkarra izan zen Eduarden gibelasmoari igertzen, eta bapateko ukoa eman zion.
es
Le describi? con entusiasmo las inocentes bellezas naturales, pero Alice (en todo lo dem?s ingenua y confiada) adivin? astutamente sus intenciones y las rechaz? de plano. Y es que no era Alice quien lo rechazaba.
fr
Il lui d?peignit avec enthousiasme les charmes innocents de la nature, mais Alice (toujours na?ve et confiante en d'autres domaines) comprit o? il voulait en venir et refusa brutalement. Car ce n'?tait pas seulement Alice qui lui r?sistait.
en
He excitedly described the innocent beauties of nature, but Alice (naive and credulous in every other respect) swiftly saw through him and categorically refused. It wasn't Alice alone who was resisting him.
eu
Ze ez zen Alizia uko egiten ziona, Aliziaren Jainkoa baizik, (beti ere begirale eta esnai).
es
Era el mism?simo (eternamente vigilante y despierto) Dios de Alice.
fr
C'?tait, en personne (?ternellement circonspect et vigilant), le Dieu d'Alice.
en
It was Alice's (eternally vigilant and wary) God himself.
eu
Jainko hori ideia bakar batetik sortua zen (beste nahi edo pentsamendurik ez zuen):
es
Aquel Dios hab?a sido creado a partir de una ?nica idea (carec?a de otros deseos o pensamientos):
fr
Ce Dieu tirait toute sa substance d'une seule id?e (il n'avait pas d'autres d?sirs, pas d'autres opinions) :
en
This God embodied a single idea (he had no other wishes or concerns):
eu
ezkontzatik kanpoko harremanak debekatzen zituen.
es
prohib?a las relaciones extramatrimoniales.
fr
l'interdiction des rapports sexuels hors mariage.
en
he forbade extramarital sex.
eu
Hortaz, Jainko aski irrigarria zen, baina ez diezaiogula horregatik Aliziari irririk egin.
es
Era, por lo tanto, un Dios bastante rid?culo, pero no nos riamos por ello de Alice.
fr
C'?tait donc un Dieu plut?t comique, mais ne nous moquons pas d'Alice pour autant.
en
He was therefore a rather comical God, but let's not laugh at Alice for that.
eu
Moisesek gizateriari adierazi zizkion hamar manamenduetarik bederatzik tinko zirauten neskaren ariman, zeren Aliziak ez baitzuen nahi ez hil, ez aita desondratu, ezta besteren emaztea desiratu ere;
es
De los diez mandamientos que Mois?s transmiti? a la humanidad, nueve no corr?an en su alma el menor peligro, porque Alice no ten?a ganas de matar, ni de no honrar a su padre, ni de desear a la mujer de su pr?jimo;
fr
Des Dix Commandements que Mo?se a transmis ? l'humanit?, il y en avait bien neuf auxquels son ?me ne faisait courir aucun danger, car Alice n'avait envie ni de tuer, ni de d?shonorer son p?re, ni de convoiter les ?poux de son prochain ;
en
Of the Ten Commandments Moses gave to the people, fully nine didn't endanger her soul at all;
