Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Moisesek gizateriari adierazi zizkion hamar manamenduetarik bederatzik tinko zirauten neskaren ariman, zeren Aliziak ez baitzuen nahi ez hil, ez aita desondratu, ezta besteren emaztea desiratu ere;
es
De los diez mandamientos que Mois?s transmiti? a la humanidad, nueve no corr?an en su alma el menor peligro, porque Alice no ten?a ganas de matar, ni de no honrar a su padre, ni de desear a la mujer de su pr?jimo;
fr
Des Dix Commandements que Mo?se a transmis ? l'humanit?, il y en avait bien neuf auxquels son ?me ne faisait courir aucun danger, car Alice n'avait envie ni de tuer, ni de d?shonorer son p?re, ni de convoiter les ?poux de son prochain ;
en
Of the Ten Commandments Moses gave to the people, fully nine didn't endanger her soul at all;
eu
manamendu bakar bat sentitzen zuen zalantzagarritzat, hots, benetako zailtasun eta eginbehartzat:
es
s?lo hab?a un mandamiento que ella sintiera como problem?tico y, por tanto, como un inconveniente real y una tarea;
fr
un seul commandement lui semblait ne pas aller de soi et constituer par cons?quent un v?ritable d?fi :
en
she didn't feel like killing or not honoring her father, or coveting her neighbor's wife;
eu
ez dun larrurik joko delako seigarren ezagun hori, hain zuzen ere.
es
era aquel famoso sexto no fornicar.
fr
c'?tait le septi?me, le fameux tu ne forniqueras point.
en
the famous seventh, which forbids fornication.
eu
Bere fede erlijiosoa nolabait burutu, frogatu eta erakustekotan, manamendu bakar horri eutsi behar zion. Modu horretara, Jainko ilun, zirriborrotsu, abstraktuaz Jainko zeharo mugatu, ulergarri eta zehatza osatu zuen bere buruarentzat:
es
Si quer?a realizar de alg?n modo su fe religiosa, demostr?ndola y poni?ndola a prueba, ten?a que apoyarse precisamente en este ?nico mandamiento, con lo cual convert?a para s? a aquel Dios oscuro, difuminado, abstracto, en un Dios completamente definido, comprensible y concreto:
fr
Pour accomplir, montrer et d?montrer sa foi religieuse, c'?tait justement sur ce commandement-l?, et sur celui-l? seulement, qu'elle devait faire porter toute son attention. C'est ainsi que d'un Dieu vague, diffus et abstrait, elle avait fait un Dieu parfaitement d?termin?, intelligible et concret :
en
In order to practice, show, and prove her religious faith, she had to devote her entire attention to this single commandment. And so out of a vague, diffuse, and abstract God, she created a God who was specific, comprehensible, and concrete:
eu
Ez-larruketaren Jainkoa.
es
el Dios de la no fornicaci?n.
fr
Dieu Anti-Fornicateur.
en
God Antifornicator.
eu
Otoi, esaidazue: non hasten da larruketa?
es
D?ganme, por favor, ?d?nde comienza la fornicaci?n?
fr
Mais je vous le demande, o? commence au juste la fornication ?
en
I ask you where in fact does fornication begin?
eu
Erizpide zeharo ezkutuen arabera jartzen du hor muga emakume bakoitzak.
es
Cada mujer determina aqu? la frontera seg?n unos criterios totalmente misteriosos.
fr
Chaque femme ?tablit cette limite d'apr?s des crit?res tout ? fait myst?rieux.
en
Every woman fixes this boundary for herself according to totally mysterious criteria.
eu
Aliziak pozik uzten zion Eduardi musukatzen, eta honek ekin eta ekin ondoren, baita bularrak ikutu ziezazkion amore eman ere, baina bere gorputzaren erdian, demagun zilbor aldean, lerro sainduen lurraldea zabaltzen zen, Moisesen errefusatze eta Jainkoaren hiraren lurraldea.
es
Alice no ten?a inconveniente alguno en permitir que Eduard la besase y, tras muchos y muchos intentos, finalmente se resign? a que le acariciase los pechos, pero en medio de su cuerpo, pongamos por caso al nivel del ombligo, traz? una l?nea precisa que no admit?a compromisos, m?s all? de la cual se extend?a el territorio de las prohibiciones divinas, el territorio del rechazo de Mois?s y de la ira del Se?or.
fr
Alice se laissait bien volontiers embrasser par Edouard, et apr?s d'innombrables tentatives de sa part elle finit par consentir ? ce qu'il lui caresse les seins, mais, au milieu de son corps, elle tra?ait une ligne de d?marcation rigoureuse et infranchissable, au-dessous de laquelle s'?tendait le territoire des saintes interdictions, de l'intransigeance de Mo?se et de la col?re divine.
en
Alice quite happily allowed Eduard to kiss her, and after many, many attempts she eventually became reconciled to letting him stroke her breasts. However, at the middle of her body, let's say at her navel, she drew a strict and uncompromising line, below which lay the area of sacred prohibitions, the area of Moses's denial and the anger of the Lord.
eu
Eduardek Biblia irakurri eta oinarrizko literatura teologikoa ikasteari eman zion:
es
Eduard empez? a leer la Biblia y a estudiar la literatura teol?gica b?sica;
fr
Edouard commen?a ? lire la Bible et ? ?tudier les ?crits th?ologiques ;
en
Eduard began to read the Bible and to study basic theological literature.
eu
Aliziarekin, haren arma berberekin lehiatzera deliberatu zen.
es
decidi? luchar contra Alice con sus propias armas.
fr
il avait d?cid? d'affronter Alice avec ses propres armes.
en
He had decided to fight Alice with her own weapons.
eu
-Aliziatxo-esan zion geroago-, Jainkoa maite baldin badugu, ezer ez zeukenagu debekatuta.
es
-Alice-le dijo m?s tarde-, si amamos a Dios, nada nos est? prohibido.
fr
" Ma petite Alice, lui dit-il, rien n'est interdit ? celui qui aime Dieu.
en
"Alice dear," he then said to her, "if we love God, nothing is forbidden.
eu
Zerbait irrikatzen badugu, berak ametitzen duelako dun.
es
Si deseamos algo es porque ?l lo permite.
fr
Lorsque nous d?sirons une chose, nous la d?sirons par Sa gr?ce.
en
If we long for something, it's because of his will.
eu
Gu denok maitasunak gida gintzala besterik ez zinan nahi Kristok.
es
Lo ?nico que quer?a Jesucristo es que todos nos rigi?ramos por el amor.
fr
Le Christ ne souhaitait qu'une chose, que nous soyons guid?s par l'amour.
en
Christ wanted nothing but that we should all be ruled by love.''
eu
-Bai-esan zuen Aliziak-, baina hik buruan daukaanaz bestelako maitasunak.
es
-S?-dijo Alice-, pero por uno distinto del que t? piensas.
fr
-Sans doute, dit Alice, mais pas l'amour auquel tu penses. -Il n'y a qu'un seul amour, dit Edouard.
en
"Yes," said Alice, "but a different love from the one you're thinking of."
eu
-Maitasuna bat bakarra dun-esan zuen Eduardek.
es
-Amor no hay m?s que uno-dijo Eduard.
fr
dit Alice. Seulement.
en
"There s only one love," said Eduard.
eu
-Hala komeniko litzaiake hiri-esan zuen Aliziak-, baina Jainkoak manamendu zehatz batzuk ezarri zizkian eta haien arabera jokatu behar.
es
-Eso te vendr?a muy bien-dijo Alice-, pero Dios estableci? determinados mandamientos y por ellos hemos de regirnos.
fr
Dieu a ?tabli certains commandements et nous devons nous y conformer.
en
"That would certainly suit you," she said, "Only God set down certain commandments, and we must abide by them."
eu
-Bai, Testamendu Zaharreko Jainkoak-esan zuen Eduardek-, inolaz ere ez kristauen Jainkoak.
es
-Claro, el Dios del Antiguo Testamento-dijo Eduard-, pero no el Dios de los cristianos.
fr
-Oui, le Dieu de l'Ancien Testament, dit Edouard. Mais pas le Dieu des chr?tiens.
en
"Yes, the Old Testament God," said Eduard, "but not the Christian God."
eu
-Nolatan hori?
es
-?Qu? dices?
fr
-Comment ?
en
"How's that?
eu
Jainko bakar bat zegok-aurka egin zuen Aliziak.
es
Si no hay m?s que un solo Dios-respondi? Alice.
fr
Dieu est unique, r?pliqua Alice.
en
Surely there's only one God," objected Alice.
eu
-Bai-esan zuen Eduardek-, baina Testamendu Zaharreko juduek era batera ulertu zinaten eta guk bestera.
es
-S?-dijo Eduard-, pero los jud?os del Antiguo Testamento lo interpretaron de una manera y nosotros de otra.
fr
-Oui, dit Edouard, seulement les Juifs de l'Ancien Testament ne le concevaient pas exactement comme nous.
en
"Yes," said Eduard, "only the Jews of the Old Testament understood him a little differently from the way we do.
eu
Kristoren etorrera baino lehen, gizakiak jainkozko manamendu eta legeak batipat errespetatu behar izaten zizkinan.
es
Antes de la llegada de Cristo, el hombre ten?a que respetar ante todo cierto sistema de mandamientos y leyes.
fr
Avant la venue du Christ, l'homme devait avant tout se conformer ? un syst?me de lois et de commandements divins.
en
Before the coming of Christ, men had to abide above all by a specific system of God's commandments and laws.
eu
Barrutik nolakoa zen, hori ez hunan hain garrantzizkoa.
es
Su vida interior ya no era tan importante.
fr
Ce qui se passait dans son ?me ne comptait pas tellement.
en
What went on in a man's soul was not so important.
eu
Baina Kristok kanpoko zeozertzat zeuzkanan debeku eta aginduok.
es
Pero para Cristo las diversas prohibiciones y estipulaciones eran algo externo.
fr
Mais le Christ consid?rait toutes ces interdictions et injonctions comme quelque chose d'ext?rieur.
en
But Christ considered some of these prohibitions and regulations to be something external.
eu
Berarentzat garrantzizkoagoa hunan nolakoa den gizakia barrutik.
es
Para ?l lo principal era la forma de ser del hombre en su interior.
fr
Ce qu'il y avait de plus important, ? ses yeux, c'est l'homme tel qu'il est dans son for int?rieur.
en
For him the most important thing was what a man was like deep down.
eu
Gizakia bere barne gartsu eta sinesleak gidaturik dagoenean, egiten duen guztia ongi egongo dun eta Jainkoari gustatu egingo zaion.
es
Si el hombre se rige por su vida interior, fervorosa y llena de fe, todo lo que haga estar? bien y complacer? a Dios.
fr
A partir du moment o? l'homme suit l'?lan de son ?tre fervent et croyant, tout ce qu'il fait est bien et pla?t ? Dieu.
en
When a man is true to his own ardent, believing heart, everything he does is good and pleasing to God.
eu
Horregatik esan zinan Done Paulok:
es
 
fr
 
en
 
eu
nor-ere garbia baita, hari den-dena garbi.
es
Por eso dijo san Pablo todas las cosas son limpias a los limpios.
fr
C'est pourquoi saint Paul disait :
en
That's why St.
eu
-Hi garbi hori ote haizen jakin beharko -esan zuen Aliziak.
es
-Habr?a que saber si t? eres precisamente uno de esos limpios -dijo Alice.
fr
 
en
 
eu
-Eta Augustinek-segitu zuen Eduardek-esan zinan:
es
-Y san Agust?n-continu? Eduard-dijo:
fr
Tout est pur pour ceux qui sont purs.
en
Paul said: 'Everything is pure to the man who is pure at heart."
eu
Maita ezazu Jainkoa eta egizu plazer duzuna.
es
Ama a Dios y haz lo que te plazca.
fr
-A condition d'?tre pur, dit Alice.
en
"But I wonder if you are pure at heart."
eu
Ulertzen dun, Alizia?
es
?Lo entiendes, Alice?
fr
Aime Dieu et fais ce que voudras. Comprends-tu, Alice ?
en
'Love God and do what it pleases you to do.' Do you understand, Alice?
eu
Maite ezazu Jainkoa eta egizu plazer duzuna!
es
?Ama a Dios y haz lo que te plazca!
fr
Aime Dieu et fais ce que voudras.
en
Love God, and do what it pleases you to do."
eu
-Kontua duk hiri plazer zaiana niri ez zaidala sekula plazer-erantzun zuen Aliziak. Eta Eduardek ulertu zuen bere eraso teologikoa zeharo porrot egina zela aldi hartan:
es
-Pero es que lo que te place a ti nunca me place a m?-respondi? Alice y Eduard comprendi? que su ataque teol?gico hab?a fracasado por esta vez;
fr
-Seulement, ce que tu veux n'est pas ce que je veux, r?pondit Alice, et Edouard comprit que pour cette fois son offensive th?ologique avait compl?tement ?chou? ;
en
"But what pleases you will never please me," she replied, and Eduard understood that his theological assault had foundered completely;
eu
horregatik esan zuen:
es
por eso dijo:
fr
c'est pourquoi il dit :
en
therefore he said:
eu
-Hik ez naun maite.
es
-T? no me quieres.
fr
-Tu ne m'aimes pas.
en
"You don't love me."
eu
-Baietz ba-esan zuen Aliziak itzelezko zehazpenez-.
es
-Te quiero-dijo Alice con tremenda concreci?n-.
fr
-Si, dit Alice avec un terrible laconisme.
en
"I do," said Alice in a terribly matter-of-fact way.
eu
Eta horregatik ez diat nahi egin behar ez dugun zerbait egiterik.
es
Y por eso no quiero que hagamos algo que no debemos hacer.
fr
C'est pourquoi je ne veux pas que nous fassions une chose que nous ne devons pas faire.
en
"And that's why I don't want us to do anything we shouldn't do."
eu
Gorago esan bezala, oinazezko asteak izan ziren haiek.
es
Como ya dijimos, fueron semanas de padecimientos.
fr
Comme je l'ai d?j? dit, ce furent des semaines de tourment.
en
As I have already mentioned, these were weeks of torment.
eu
Eta oinazea are handiagoa zen zeren Eduarden Aliziarenganako irrika ez baitzen bakarrik, ezta hurrik eman ere, gorputzaren gorputzarenganako irrika;
es
Y los padecimientos eran a?n mayores porque el deseo que Eduard sent?a por Alice no era ni mucho menos s?lo el deseo de un cuerpo por otro cuerpo;
fr
Et le tourment ?tait d'autant plus vif que le d?sir qu'Edouard avait d'Alice n'?tait pas seulement le d?sir d'un corps d?sirant un autre corps ;
en
And the torment was that much greater because Eduard's desire for Alice was not only the desire of a body for a body;
eu
alderantziz:
es
 
fr
 
en
 
eu
zenbat eta gorputzak errefusatuagotu, orduan eta nostalgikoago eta minberago bihurtzen zen eta haren bihotza desiratzenago;
es
al contrario, cuanto m?s lo rechazaba el cuerpo, m?s nost?lgico y dolido se volv?a y m?s deseaba su coraz?n;
fr
au contraire, plus ce corps le repoussait, plus il devenait triste et nostalgique et plus encore il d?sirait aussi le c?ur de la jeune fille.
en
on the contrary, the more she refused him her body, the more lonesome and afflicted he became and the more he coveted her heart as well.
eu
halarik ere, ez haren gorputzak ez bihotzak ez zuten horren berri izan nahi, bata bestea bezain hotzak ziren, bata bestea bezain barnekoitu eta burueritziak.
es
pero ni el cuerpo ni el coraz?n de ella quer?an saber una palabra de eso, los dos eran igualmente fr?os, estaban igualmente encerrados en s? mismos, satisfechos y autosuficientes.
fr
Mais ni le corps ni le c?ur d'Alice ne s'int?ressaient ? sa tristesse, tous deux ?taient pareillement froids, pareillement referm?s sur eux-m?mes et satisfaits d'eux-m?mes.
en
However, neither her body nor her heart wanted to do anything about it; they were equally cold, equally wrapped up in themselves and self-satisfied.
eu
Eduard gehien narritatzen zuen ezaugarri aliziarra neskaren adierazpenen neurri geldoa zen, hain zuzen ere.
es
Lo que a Eduard m?s le irritaba de Alice era precisamente esa impasible mesura de todas sus manifestaciones.
fr
Ce qui irritait le plus Edouard, chez Alice, c'?tait son imperturbable mesure.
en
It was precisely this unruffled moderation of hers that exasperated Eduard most.
eu
Gazte bestelan aski zentzuduna zelarik ere, muturreko ekintzaren bat irrikitzen hasi zen, Alizia geldotasunetik askatzeko.
es
Aunque era, por lo dem?s, un joven bastante sensato, empez? a sentir la necesidad de realizar alg?n acto extremado para sacar a Alice de su impasibilidad.
fr
Bien qu'il f?t lui-m?me un jeune homme plut?t pond?r?, il se mit ? r?ver d'une action extr?me qui ferait sortir Alice de cette imperturbabilit?.
en
Although in other respects he was quite a sober young man, he began to long for some extreme action through which he could drive Alice out of her unruffled state.
eu
Eta muturkeria blasfemari eta zinikoekin zipo egitea arriskugarria zenez, aukeratu behar izan zituen muturkeriak alderantzizkoak (eta hortaz askozaz ere zailagoak) izan ziren: Aliziaren jarreratik sortuko ziren eta hainbat areagotuko zuten jarrera hori non Alizia haien lotsa izango baitzen. Modu ulergarrian esanda:
es
Y como era demasiado arriesgado provocarla con actos extremados, blasfemos o c?nicos (a los que se hubiera sentido m?s atra?do por su naturaleza), tuvo que elegir actos extremados precisamente de signo contrario (y por lo tanto mucho m?s dificultosos) que partieran de la propia postura de Alice, pero magnific?ndola hasta tal punto que se sintiera avergonzada. Para decirlo de una forma m?s comprensible:
fr
Et comme il ?tait trop risqu? de la provoquer par des exc?s dans le blasph?me et le cynisme (auxquels le poussait sa nature) il dut choisir des exc?s oppos?s (donc beaucoup plus difficiles), qui d?couleraient de l'attitude m?me d'Alice mais qui porteraient cette attitude ? de telles extr?mit?s qu'elle aurait honte de sa ti?de r?serve.
en
And because it was too risky to provoke her through blasphemy or cynicism (to which by nature he was attracted), he had to go to the opposite (and therefore far more difficult) extreme, which would coincide with Alice's own position but would be so overdone as to put her to shame.
eu
Eduard bere erlijioa esajeratzen hasi zen.
es
Eduard empez? a exagerar su religiosidad.
fr
Autrement dit : Edouard afficha une pi?t? exag?r?e.
en
In other words Eduard began to exaggerate his religiousness.
eu
Elizan behin ere ez zuen hutsik egiten (Aliziarenganako irrika, nahigabeenganako beldurra baino handiagoa zen) eta han ezohizko umiltasunez jokatzen zuen:
es
No dejaba de ir ni una sola vez a la iglesia (el deseo que sent?a por Alice era mayor que el miedo a los problemas) y se comportaba con extravagante humildad:
fr
Il ne manquait plus une seule occasion d'aller ? l'?glise (le d?sir qu'il avait d'Alice ?tait plus fort que la crainte des ennuis) et il s'y conduisait avec une excentrique humilit?.
en
He didn't miss a single visit to church (his desire for Alice was greater than his fear of boredom), and once there he behaved with eccentric humility:
