Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Elizan behin ere ez zuen hutsik egiten (Aliziarenganako irrika, nahigabeenganako beldurra baino handiagoa zen) eta han ezohizko umiltasunez jokatzen zuen:
es
No dejaba de ir ni una sola vez a la iglesia (el deseo que sent?a por Alice era mayor que el miedo a los problemas) y se comportaba con extravagante humildad:
fr
Il ne manquait plus une seule occasion d'aller ? l'?glise (le d?sir qu'il avait d'Alice ?tait plus fort que la crainte des ennuis) et il s'y conduisait avec une excentrique humilit?.
en
He didn't miss a single visit to church (his desire for Alice was greater than his fear of boredom), and once there he behaved with eccentric humility:
eu
aukera zuenetan lurrean belaunikatzen zen, Aliziak haren ondoan errezatu eta aitaren egiten zuen bitartean, zutik, galtzerdiak urratzearen beldur zen-eta.
es
aprovechaba cada oportunidad para arrodillarse en el suelo mientras Alice rezaba y se santiguaba de pie, porque ten?a miedo de estropearse las medias.
fr
Il s'agenouillait au moindre pr?texte, tandis qu'Alice disait ses pri?res et faisait le signe de croix debout ? ses c?t?s, car elle avait peur de filer ses bas.
en
he knelt at every opportunity, while Alice prayed beside him and crossed herself standing, because she was afraid to get a run in her stockings.
eu
Egun batez, Eduardek epelkeria erlijiosoa egotzi zion Jesusen hitzak gogoraraziz:
es
Un d?a le ech? en cara a ella su escaso fervor religioso. Le record? las palabras de Jes?s:
fr
Un jour, il lui reprocha la ti?deur de sa foi. Il lui rappela les paroles du Christ :
en
One day he criticized her for her lukewarm religiosity. He reminded her of Jesus' words:
eu
"-Jauna, Jauna esaten didan oro ez da zeruetako erresuman sartuko."
es
"No todos los que me dicen Se?or, Se?or, entrar?n en el reino de los cielos".
fr
" Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur !
en
"Not everyone who says to me 'Lord, Lord' shall enter the kingdom of heaven."
eu
Fede formal, kanpoko, txoriburua zuela egotzi zion.
es
Le ech? en cara que su fe era formal, externa, vac?a.
fr
" Il lui dit que sa foi ?tait formelle, ext?rieure, fragile.
en
He criticized her, saying that her faith was formal, external, shallow.
eu
Erosotasuna egotzi zion.
es
Le ech? en cara su comodidad.
fr
Il lui reprocha sa vie confortable.
en
He criticized her for being too pleased with herself.
eu
Haren buruarekin gogobeteegi zegoela egotzi zion.
es
Le ech? en cara que estaba demasiado satisfecha de s? misma.
fr
Il lui reprocha de ne rien voir autour d'elle que sa propre personne.
en
He criticized her for being unaware of anyone but herself.
eu
Haren buruaz beste inor ez zekusala inguruan egotzi zion.
es
Le ech? en cara que no se fijaba en quienes la rodeaban, s?lo en s? misma.
fr
 
en
 
eu
Eta horrela mintzo zitzaiola (Alizia ez zegoen halako erasorako prest eta ozta-ozta defendatu zen), bat-batean gurutzea ikusi zuen bere aurrean: metalezko gurutze zahar eta zaindugabe bat, latorri herdoilduzko Kristo batekin, kaleko izkinan.
es
Y mientras le hablaba de ese modo (Alice se hab?a visto sorprendida por su ataque y se defend?a a duras penas) se encontr? de frente con una cruz; una vieja cruz de metal en mal estado, con un Cristo de lata oxidada, en la esquina de la calle.
fr
Et tandis qu'il parlait (Alice ne s'attendait pas ? cette attaque et se d?fendait mollement), il aper?ut un calvaire ; une vieille croix de bronze avec un Christ en fer-blanc rouill?, qui se dressait au milieu de la rue.
en
As he was saying all this (Alice was not prepared for his attack and defended herself feebly), he suddenly caught sight of an old, roadwide cross with a rusty Christ on it.
eu
Aliziaren besapetik eskua ponpoxki atera, gelditu, eta (haren bihotz antsikabearen kontrako protesta gisa eta bere eraso berriaren adierazgarri) tema deigarriz egin zuen aitaren.
es
Sac?, ceremoniosamente, su mano de debajo del brazo de Alice, se detuvo y (como protesta contra su coraz?n indiferente y como se?al de ataque en su nueva ofensiva) se santigu? con terca aparatosidad.
fr
Il d?gagea vigoureusement son bras du bras d'Alice, il s'arr?ta (pour protester contre l'indiff?rence de la jeune fille et marquer le d?but de sa nouvelle offensive), et il fit le signe de croix avec une agressive ostentation.
en
He briskly withdrew his arm from Alice's, stopped (as a protest against the girl's indifference and as a sign of his new offensive), and crossed himself ostentatiously.
eu
Ez zuen ohartzerik ere izan nola eragin zion horrek Aliziari, zeren une hartantxe eskolako atezaina ikusi baitzuen kalearen bestaldean, berari so.
es
No tuvo ni tiempo de registrar el efecto que aquello le hab?a hecho a Alice porque en ese momento vio al otro lado de la calle a la conserje del colegio.
fr
Mais il ne put se rendre compte de l'effet que ce geste produisait sur Alice, car, juste ? ce moment, il aper?ut la concierge de l'?cole sur l'autre trottoir.
en
But he did not really to see how this affected Alice, because at that moment he spied on the other side of the street the woman janitor of the school.
eu
Eduardek galdua zela konprenitu zuen.
es
Lo estaba observando.
fr
Elle le regardait.
en
She was looking at him.
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Bere susmoak bi egun geroago egiaztatu ziren, eskolako atezainak pasiluan geldiarazi eta, ozenki, biharamuneko hamabi t'erdietan zuzendaritzan azaldu beharra iragarri zionean.
es
Sus suposiciones se confirmaron cuando la conserje lo detuvo dos d?as m?s tarde en el pasillo y le comunic? en voz muy alta que deb?a presentarse al d?a siguiente a las doce en el despacho de la directora:
fr
Ses craintes furent confirm?es le surlendemain lorsque la concierge l'arr?ta dans le couloir et lui annon?a ? haute et intelligible voix qu'il devait se pr?senter le lendemain ? midi dans le bureau de la directrice :
en
His fears were confirmed when two days later the woman janitor stopped him in the corridor and loudly informed him that he was to present himself the next day at twelve o'clock at the directress's office:
eu
-Hitz aspertu bat eduki nahi diagu hirekin, kamarada.
es
-Tenemos que hablar contigo, camarada.
fr
" Nous avons besoin de te parler, camarade. "
en
"We have something to talk to you about, comrade."
eu
Larritasuna erori zen Eduarden gainera.
es
Eduard estaba angustiado.
fr
Edouard fut saisi d'angoisse.
en
Eduard was overcome by anxiety.
eu
Arratsaldean Aliziarekin bildu zen beti bezala ordu batez edo biz kaletik erratzeko, baina Eduardek ez zion grina erlijiosoari ekin.
es
Por la tarde se encontr? con Alice para vagar, como de costumbre, una o dos ? horas por las calles, pero Eduard no sigui? con su fervor religioso.
fr
Le soir, il se rendit ? son rendez-vous avec Alice, comme ? l'ordinaire, pour fl?ner avec elle dans les rues, mais il avait renonc? ? sa ferveur religieuse.
en
In the evening he met Alice so that, as usual, they could stroll in the streets for an hour or two, but Eduard had abandoned his religious fervor.
eu
Deprimiturik zegoen, eta zer gertatu zitzaion aitortu nahi izan zion Aliziari, zeren bai baitzekien lan maitatugabe (baina ezinbesteko) hori salbatzearren prest zegoela, biharamunean eta ezbairik gabe, Jainkoa traditzeko.
es
Estaba deprimido y ten?a ganas de confesarle a Alice lo que le hab?a ocurrido;
fr
Il ?tait abattu et voulait faire part ? Alice de ce qui lui arrivait, mais il n'en eut pas le courage, car il savait que pour conserver son emploi mal aim? (mais indispensable) il trahirait le bon Dieu sans h?sitation.
en
He was downcast and longed to confide to Alice what had happened to him, but he didn't dare, because he knew that in order to save his unloved (but indispensable) job, he was ready to betray the good Lord without hesitation.
eu
Horregatik nahiago izan zuen zorigaiztoko deiaz tutik ere ez esatea, eta ez zuen inolako kontsolamendurik jaso.
es
pero no se atrevi? porque sab?a que para salvar aquel empleo al que no amaba (pero que le era indispensable) estaba dispuesto a la ma?ana siguiente a traicionar a Dios, sin dudarlo ni un momento.
fr
Donc, il ne dit rien de la funeste convocation, et, par cons?quent, ne put s'attendre ? aucun mot de consolation.
en
For this reason he preferred not to say a word about the inauspicious summons, so he couldn't even get any consolation.
eu
Biharamunean zuzendaritzara sartu zen barneko abandonu absolutuan.
es
Por eso prefiri? no decir ni una palabra de la citaci?n, con lo cual tampoco obtuvo consuelo sinti?ndose totalmente abandonado.
fr
Il entra le lendemain dans le bureau de la directrice avec le sentiment d'un total esseulement.
en
The following day he entered the directress's office in a mood of utter dejection.
eu
Gela hartan lau epaile zeuzkan aiduru:
es
En la habitaci?n le aguardaban cuatro jueces:
fr
Quatre juges l'attendaient dans la pi?ce :
en
In the room four judges awaited him:
eu
zuzendaria, atezaina, lankide bat (tipi eta betaurrekoduna) eta besteek kamarada ikustatzaile deitzen zioten jaun ezezagun (eta ile urdin) bat.
es
la directora, la conserje, un colega de Eduard (peque?ito y con gafas) y un se?or desconocido (canoso) al que los dem?s llamaban camarada inspector.
fr
la directrice, la concierge, un coll?gue d'Edouard (petit et ? lunettes) et un monsieur (grisonnant) qu'il ne connaissait pas et que les autres appelaient camarade inspecteur.
en
the directress, the woman janitor, one of Eduard's colleagues (a tiny man with glasses), and an unknown (gray-haired) gentleman, whom the others called "Comrade Inspector."
eu
Zuzendariak eseritzeko eskatu, eta segidan esan zion Eduardi zergatik zegoen gonbidaturik lagunarteko elkarrizketa ez-ofizial hartara:
es
La directora le pidi? a Eduard que se sentara y luego le dijo que le hab?an invitado para mantener una conversaci?n totalmente amistosa y extraoficial, porque todos estaban preocupados por la forma en que Eduard se comportaba en su vida extraescolar.
fr
La directrice invita Edouard ? s'asseoir et lui dit ensuite qu'on l'avait convoqu? ? un entretien tout ? fait amical et officieux, car tous les camarades ?taient extr?mement pr?occup?s de la mani?re dont Edouard se comportait en dehors de l'?cole.
en
The directress asked Eduard to be seated, and told him they had invited him for just a friendly and unofficial talk.
eu
guztiak kezkaturik zeudela Eduardek eskolatik kanpo zeraman bizimoduaz.
es
Al decir esto mir? al inspector y ?ste hizo un gesto de aprobaci?n con la cabeza;
fr
Ce disant, elle regardait l'inspecteur, et l'inspecteur hochait la t?te en signe d'approbation ;
en
For, she said, the manner in which Eduard had been conducting himself in his life outside the school was making them all uneasy.
eu
Hitzok esatean ikustatzaileari begiratu zion, eta honek adostasunezko keinua egin zuen buruaz: gero, denbora guztian berari so egindako irakasle betaurrekodunarenganantz bueltatu zituen begiak.
es
luego volvi? la vista al maestro de gafitas, que hab?a estado durante todo ese tiempo mir?ndole atentamente y que ahora, en cuanto advirti? su mirada, inici? inmediatamente un discurso;
fr
puis elle tourna son regard sur l'instituteur ? lunettes, qui n'avait pas cess? de la regarder attentivement pendant tout ce temps-l?, et qui, d?s qu'il eut saisi son regard, commen?a un long discours.
en
As she said this she looked at the inspector, who nodded his head in agreement, then at the bespectacled teacher, who had been watching her attentively the whole time and who now, intercepting her glance, launched into a long speech.
eu
Hark, zuzendariaren begiradaz ohartu orduko, hizketari ekin zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
gazteria osasuntsu eta aurreritzirik gabea hezi nahi dugu, esan zuen, eta haren ardura osoa dugu, zeren gu, irakasleok, eredutzat baikauzka;
es
queremos educar, dijo, a una juventud sana y sin prejuicios, y somos plenamente responsables de ella, porque le servimos (nosotros, los maestros) de ejemplo;
fr
Il dit que nous voulions ?duquer une jeunesse saine et exempte de pr?jug?s et que nous ?tions enti?rement responsables de cette jeunesse parce que nous (les enseignants), nous lui servions d'exemple ;
en
He said that we wanted to educate healthy young people without prejudices and that we had complete responsibility for them because we (the teachers) served as models for them.
eu
hori dela-eta ezin dugu jainkojalerik onartu gure hormetan;
es
por eso no podemos tolerar en nuestras aulas la presencia de santurrones;
fr
c'est pourquoi nous ne pouvions tol?rer parmi nous la pr?sence de calotins ;
en
Precisely for this reason, he said, we could not countenance a religious person within our walls.
eu
pentsamendu hori denbora luzez garatu eta azkenean Eduarden joera ikastetxe osoaren lotsagarritzat jo zuen.
es
desarroll? esta idea durante mucho tiempo y finalmente afirm? que la conducta de Eduard era una verg?enza para todo el colegio.
fr
il d?veloppa longuement cette id?e et finit par d?clarer que l'attitude d'Edouard ?tait un scandale pour tout l'?tablissement.
en
He developed this idea at length and finally declared that Eduard's behavior was a disgrace to the whole school.
eu
Zenbait minutu lehenago Eduard sinesturik zegoen arestian bereganatutako Jainkoari uko egingo ziola eta elizaratzea eta aitaren egitea bufoikeria hutsak zirela aitortuko zuela.
es
Hac?a tan s?lo unos minutos, Eduard estaba convencido de que iba a abjurar del Dios que recientemente hab?a adquirido, confesando que lo de ir a la iglesia y santiguarse en p?blico no era m?s que una pantomima.
fr
Quelques minutes plus t?t, Edouard ?tait persuad? qu'il renierait son Dieu frais reconnu et qu'il avouerait que sa visite de l'?glise, son signe de croix en public n'?taient qu'une pitrerie.
en
A few minutes earlier Eduard had been convinced that he would deny his recently acquired God and admit that his church attendance and his crossing himself in public were only jokes.
eu
Baina orain, bat-batean, benetako egoerarekin aurrez aurre, holakorik egin ez zezakeela sentitu zuen:
es
Pero ahora, de cara ante la situaci?n real, sinti? que no pod?a hacerlo;
fr
Mais maintenant qu'il voyait la situation en face, il sentait qu'il ?tait impossible d'avouer la v?rit? ;
en
Now, however, faced with the situation, he felt that it was impossible to tell the truth.
eu
ezin ziezaiekeen halako lau jende serio eta arduraz bete horiei esan ez-ulertu batez, tentelkeria batez arduratzen ari zirela;
es
no era posible decirle a estas cuatro personas, tan serias y llenas de preocupaci?n, que no se hab?an preocupado m?s que por un malentendido, por una especie de estupidez;
fr
apr?s tout, il ne pouvait pas dire ? ces quatre personnes si s?rieuses et passionn?es qu'elles se passionnaient pour un malentendu, pour une b?tise.
en
He could not, after all, say to these four people, so serious and so passionate, that they were impassioned about a misunderstanding, a bit of foolishness.
eu
horrekin haien seriotasunari nahigabeki barre egingo ziola konprenitu zuen; eta ohartu zen, baita ere, guztiek desenkusak eta txutxuak baino espero ez zituztela berarengandik, eta aurretiaz aitzakiok errefusatzeko prest zeudela;
es
comprend?a que con ello, involuntariamente, se estar?a riendo de su seriedad; y tambi?n era consciente de que lo ?nico que esperaban ahora de ?l eran excusas y disculpas y que estaban preparados de antemano a rechazarlas;
fr
Il comprenait qu'en leur disant cela il ne ferait malgr? lui que tourner en d?rision leur s?rieux ; il comprenait que ces gens n'attendaient de lui que des faux-fuyants et des excuses, et qu'ils ?taient pr?ts ? les rejeter.
en
He understood that to do that would be involuntarily to mock their seriousness, and he also realized that what they were expecting from him were only quibbles and excuses, which they were prepared in advance to reject.
eu
ulertu zuen (kolpetik, ez zegoen pentsamendu luzetarako betarik eta) une hartan garrantzitsuagoa zela egiazko itxuratik hurbil gelditzea, zehazkiago esanda, berataz osatua zuten iruditik hurbil:
es
comprendi? (de pronto, no hab?a tiempo para prolongadas reflexiones) que lo m?s importante en este momento era parecerse lo m?s posible a la verdad o, para ser m?s precisos, parecerse a la imagen que se hab?an hecho de ?l;
fr
Et il comprit (d'un seul coup, car il n'avait pas le temps de r?fl?chir), que le plus important pour lui, en cet instant, c'?tait de demeurer semblable ? la v?rit?, ou, plus exactement, semblable ? l'id?e que ces gens s'?taient faite de lui ;
en
He understood (in a flash, there wasn't time for lengthy reflection) that at that moment the most important thing was for him to appear truthful or, more precisely, that his statements should resemble the idea of him they had constructed;
eu
irudi hori neurri batean zuzentzeko, neurri batean ere plazer egin behar zien.
es
para conseguir modificar hasta cierto punto esa imagen ten?a que hacerles, tambi?n hasta cierto punto, el juego.
fr
s'il voulait, dans une certaine mesure, rectifier cette id?e, il devait aussi, dans une certaine mesure, l'accepter.
en
if he wanted, to a degree, to correct that idea, he also, to a degree, had to accept it.
eu
Horregatik esan zuen:
es
Por eso dijo:
fr
 
en
 
eu
-Kamaradok, zintia izan naiteke zuekin?
es
-Camaradas, ?puedo hablar con sinceridad?
fr
" Camarades, puis-je parler franchement ?
en
"Comrades, may I be frank?"
eu
-Jakina-esan zuen zuzendariak-.
es
-Claro-dijo la directora-.
fr
dit-il.
en
"Of course," said the directress.
eu
Horrexetarako zaude hemen.
es
Para eso est? aqu?.
fr
-Evidemment, dit la directrice.
en
"After all, that's why you're here."
eu
-Eta ez zarete haserretuko?
es
-?Y no se van a enfadar?
fr
-Dites ce que vous avez ? dire, r?pliqua la directrice.
en
"Say what you have to say," said the directress.
eu
-Tira, tira, hitz egizu-esan zuen zuzendariak.
es
-Hable, hable-dijo la directora.
fr
-Eh bien, je vais tout vous avouer, dit Edouard.
en
"Very well, I'm going to confess to you then.
eu
-Ongi, aitortuko dizuet-esan zuen Eduardek-, egia da, Jainkoarengan sinesten dut.
es
-Bien, se lo confesar?-dijo Eduard-. Yo creo de verdad en Dios.
fr
Je crois vraiment en Dieu.
en
I really do believe in God."
eu
Epaileei begiratu eta guztiak lasaiturik arnasa hartzen ari zirela iruditu zitzaion.
es
Mir? a sus jueces y le pareci? que todos hab?an suspirado de satisfacci?n;
fr
" Il leva les yeux sur ses juges et put constater qu'ils paraissaient tous soulag?s ;
en
He glanced at his judges, and it seemed to him that they all exhaled with satisfaction.
eu
Atezaina bakarrik oldartu zitzaion:
es
la conserje fue la ?nica en atacar:
fr
seule la concierge lui cria :
en
Only the woman janitor snapped at him.
eu
-Gaurregun, kamarada?
es
-?En la ?poca actual, camarada?
fr
" Aujourd'hui, camarade ?
en
"In this day and age, comrade?
eu
Gaurregun?
es
?En la ?poca actual?
fr
A notre ?poque ?
en
In this day and age?"
aurrekoa | 85 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus