Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Eduardek mintzatzeari ekin zion:
es
Eduard prosigui?:
fr
Edouard poursuivit :
en
Eduard went on:
eu
-Banekien egia esatean haserretuko zinetela.
es
-Sab?a que se iban a enfadar si les dec?a la verdad.
fr
" Je savais bien que vous alliez vous f?cher, si je vous disais la v?rit?.
en
"I knew that you'd be angry if I told the truth.
eu
Baina nik ez dakit gezurrik esaten.
es
Pero no s? mentir.
fr
Mais je ne sais pas mentir.
en
But I don't know how to lie.
eu
Ez duzue gezurrekin engainatzerik nahiko, ezta?
es
No pretendan que les mienta.
fr
Ne me demandez pas de vous raconter des mensonges.
en
Don't ask me to lie to you."
eu
Zuzendariak (leunki) zera esan zuen:
es
La directora dijo (con suavidad):
fr
La directrice lui dit (doucement) :
en
The directress said (gently):
eu
-Inork ez du gezurretan ibiltzerik nahi.
es
-Nadie pretende que usted mienta.
fr
" Personne ne vous demande de mentir.
en
"No one wants you to lie.
eu
Ongi egiten duzu egia esatean.
es
Hace bien en decir la verdad.
fr
Vous avez raison de dire la v?rit?.
en
It's good that you are telling the truth.
eu
Baina esaidazu, arren, nola gizon gaztea zaren horrek sinets dezakezun Jainkoarengan!
es
Pero, d?game, ?c?mo puede creer en Dios un hombre joven como usted?
fr
Mais ce que je voudrais, c'est que vous m'expliquiez comment vous pouvez croire en Dieu, un jeune homme comme vous !
en
But please tell me how you, a young man, can believe in God!"
eu
-Gaurregun, ilargira hegaldatzen dugunean! -ernegatu zen irakaslea.
es
-?Hoy, cuando somos capaces de volar hasta la luna! -se enfad? el maestro.
fr
-Aujourd'hui, ? l'heure o? nous lan?ons des fus?es sur la lune, rench?rit l'instituteur, tout excit?.
en
"These days, when we send rockets to the moon!" The teacher lost his temper.
eu
-Nik ez dut horren errurik-esan zuen Eduardek-.
es
-No puedo evitarlo-dijo Eduard-.
fr
-Je n'y peux rien, dit Edouard.
en
"I can't help it," said Eduard.
eu
Nik ez dut harengan sinestu nahi.
es
Yo no quiero creer en ?l.
fr
Je ne veux pas croire en Dieu.
en
"I don't want to believe in God.
eu
Benetan. Ez dut nahi.
es
De verdad. No quiero.
fr
Vraiment.
en
 
eu
-Nola liteke sinestu nahi ez eta sinestea?
es
-?C?mo es posible que crea si no quiere?
fr
Je ne veux pas.
en
Really I don't."
eu
-nahastu zen elkarrizketan (doinu txit atseginez) jaun ile urdina.
es
-tom? parte en la conversaci?n (en un tono extraordinariamente amable) el se?or canoso.
fr
-Comment ?a, vous ne voulez pas, puisque vous croyez ! " intervint le monsieur aux cheveux gris (d'un ton excessivement aimable).
en
"How can you say you don't want to believe, if you do?" The gray-haired gentleman (in an exceedingly kind tone of voice) joined the conversation.
eu
-Ez dut sinestu nahi, baina sinesten dut-errepikatu zuen Eduardek ahapeka aitormena.
es
-No quiero creer pero creo-repiti? Eduard en voz baja su confesi?n.
fr
Edouard r?p?ta tout bas son aveu : " Je ne veux pas croire, et je crois.
en
"I don't want to believe, but I do believe." Eduard quietly repeated his confession.
eu
Irakasleak barre egin zuen:
es
El maestro se ri?:
fr
L'instituteur ? lunettes rit :
en
The bespectacled teacher laughed.
eu
-Baina hori kontraesana da!
es
-?Pero eso es una contradicci?n!
fr
" Mais il y a une contradiction l?-dedans !
en
"But there's a contradiction in that!"
eu
-Kamaradok, egia diotsuet-adierazi zuen Eduardek-.
es
-Camaradas, es tal como se lo digo-afirm? Eduard-.
fr
-Camarades, je vous dis les choses comme elles sont, dit Edouard.
en
"Comrades, I'm telling it the way it is," said Eduard.
eu
Badakit Jainkoarengan sinesteak errealitatetik urruntzen gaituela.
es
S? perfectamente que la fe en Dios nos aleja de la realidad.
fr
Je sais parfaitement que la foi en Dieu nous ?carte de la r?alit?.
en
"I know very well that faith in God leads us away from reality.
eu
Nora iritsiko litzateke sozialismoa, mundua Jainkoaren esku dagoela guztiek sinestuko balute?
es
?Ad?nde ir?a a parar el socialismo si todos creyesen que el mundo est? en manos de Dios?
fr
Qu'adviendrait-il du socialisme, si tout le monde croyait que l'univers est au pouvoir de Dieu ?
en
What would socialism come to if everyone believed that the world is in God's hands?
eu
Inork ez luke ezer ere egingo eta norbera Jainkoaz baino ez litzateke fidatuko.
es
Nadie har?a nada y todos confiar?an ?nicamente en Dios.
fr
Personne ne ferait rien et chacun s'en remettrait ? Dieu.
en
No one would do anything and everyone would just rely on God."
eu
-Bai horixe-bat etorri zen zuzendaria.
es
-Precisamente-asinti? la directora.
fr
-Tr?s juste, approuva la directrice.
en
"Exactly," agreed the directress.
eu
-Oraindik inork ez du sekulan frogatu Jainkorik dagoenik-eman zuen aditzera irakasle betaurrekodunak.
es
-Nadie ha demostrado a?n que Dios exista-afirm? el maestro de gafitas.
fr
-Personne n'a jamais d?montr? l'existence de Dieu ", d?clara l'instituteur ? lunettes.
en
"No one has ever yet proved that God exists," stated the teacher.
eu
Eduardek segitu egin zuen:
es
Eduard continu?:
fr
Edouard poursuivit :
en
Eduard continued:
eu
-Bada ezaugarri bat gizateriaren historia aurrehistoriatik bereizten duena:
es
 
fr
 
en
 
eu
jendea bere halabeharraz jabetu da eta ez du Jainkoa behar. -Jainkoarengan sinesteak fatalismora darama-esan zuen zuzendariak.
es
-La historia de la humanidad se diferencia de la prehistoria porque la gente se ha apoderado de su propio destino y ya no necesita a Dios.
fr
" La diff?rence entre l'histoire de l'humanit? et sa pr?histoire, c'est que l'homme a pris en main son destin et n'a plus besoin de Dieu.
en
"The difference between the history of mankind and prehistory is that man has taken his fate into his own hands and no longer needs God."
eu
-Jainkoarengan sinestea Erdi Aroko kontua da.
es
-La fe en Dios conduce al fatalismo-dijo la directora.
fr
-La foi en Dieu conduit au fatalisme, dit la directrice.
en
"Faith in God leads to fatalism," said the directress.
eu
-esan zuen Eduardek, eta gero berriro ere zerbait esan zuen zuzendariak, eta zerbait irakasleak, eta zerbait Eduardek, eta zerbait ikustatzaileak, eta batak bestearen esana osatzen zuten harmonikoki, harik eta azkenik irakasle betaurrekodunak, lehertu eta, Eduardi eten zion arte:
es
-La fe en Dios pertenece a la Edad Media-dijo Eduard, y despu?s volvi? a decir algo la directora y dijo algo el maestro y dijo algo Eduard y algo el inspector y todos se complementaban arm?nicamente hasta que por fin el maestro explot?, interrumpiendo a Eduard:
fr
-La foi en Dieu est un vestige du Moyen Age ", dit Edouard, apr?s quoi la directrice dit de nouveau quelque chose, puis l'instituteur, puis Edouard, puis l'inspecteur, et toutes ces r?flexions se compl?taient harmonieusement, de sorte qu'? la fin l'instituteur ? lunettes n'y tint plus et coupa la parole ? Edouard :
en
"Faith in God belongs to the Middle Ages," said Eduard, and then the directress said something again and the teacher said something and Eduard said something and the inspector said something, and they were all in complete accord, until finally the teacher with glasses exploded, interrupting Eduard:
eu
-Orduan zergatik egiten duk aitaren kalean, hori guztia baldin badakik?
es
-?Y entonces por qu? te santiguas en la calle si sabes todo eso?
fr
" Alors, pourquoi fais-tu le signe de croix dans la rue, puisque tu sais tout cela ?
en
"So why do you cross yourself in the street, when you know all this?"
eu
Eduardek begirada ezin tristeago batekin so egin eta gero esan zion:
es
Eduard lo mir? con una mirada inmensamente triste y dijo:
fr
" Edouard posa sur lui un regard infiniment triste et dit :
en
Eduard looked at him with an immensely sad expression and then said:
eu
-Jainkoarengan sinesten dudalako.
es
-Porque creo en Dios.
fr
" Parce que je crois en Dieu.
en
"Because I believe in God."
eu
-Baina hori kontraesana duk-errepikatu zuen alaiki irakasleak.
es
-?Pero eso es una contradicci?n!-repiti? satisfecho el maestro.
fr
-Mais il y a une contradiction l?-dedans, r?p?ta l'instituteur ? lunettes en jubilant.
en
"But there's a contradiction in that!" repeated the teacher joyfully.
eu
-Bai-aitortu zuen Eduardek-, jakitearen eta fedearen arteko kontraesana da. Jakitea gauza bat da eta fedea beste bat.
es
-S?-reconoci? Eduard-. Lo es. El saber es una cosa y la fe otra.
fr
-Oui, dit Edouard, il y a une contradiction entre la connaissance et la foi.
en
"Yes," admitted Eduard, "there is a contradiction between knowledge and faith.
eu
Ezagutzen dut Jainkoarengan sinesteak iluntasunera garamatzala.
es
Yo reconozco que la fe en Dios nos conduce al oscurantismo.
fr
Je reconnais que la foi en Dieu conduit ? l'obscurantisme.
en
I recognize that faith in God leads to obscurantism.
eu
Ezagutzen dut hobe litzatekeela existituko ez balitz.
es
Reconozco que ser?a mejor que no existiese.
fr
Je reconnais qu'il vaudrait mieux que Dieu n'existe pas.
en
I recognize that it would be better if God didn't exist.
eu
Baina hemen barruan...
es
Pero es que yo, aqu? dentro...
fr
Mais que puis-je faire quand ici, au fond de moi-et ce disant, il pointait un doigt sur son c?ur-, je sens qu'Il existe ?
en
But what can I do when here, deep down"-at this he pointed to his heart-"I feel that he does exist?
eu
-hatzamarrez bihotza seinalatu zuen-existitzen dela badakit.
es
-se?al? con un dedo su coraz?n-siento que existe.
fr
Je vous en prie, camarades, comprenez-moi !
en
You see, comrades, I'm telling it to you the way it is!
eu
Benetan, kamaradok, egia diotsuet, hobe dut aitortzea, ez dudalako hipokrita izan nahi, benetan nolakoa naizen jakin dezazuen nahi dut-eta makurtu zuen burua.
es
Por favor, camaradas, se lo digo tal como es, es mejor que lo confiese porque no quiero ser un hip?crita, quiero que ustedes sepan, de verdad, c?mo soy-y agach? la cabeza.
fr
Je vous dis les choses comme elles sont, il vaut mieux que je vous dise la v?rit?, je ne veux pas ?tre un hypocrite, je veux que vous me connaissiez tel que je suis vraiment ", et il baissa la t?te.
en
It's better that I confess to you, because I don't want to be a hypocrite. I want you to know what I'm really like," and he hung his head.
eu
Irakasleak ez zuen adimena gorputza baino handiagoa:
es
La inteligencia del maestro no era de mayor estatura que su cuerpo;
fr
L'instituteur avait la vue courte ;
en
The teacher had a shortsighted view;
eu
ez zekien iraultzailerik zorrotzenak ere txar beharrezkotzat baino ez daukala gogorkeria, iraultzaren egiazko ona, berarentzat, berreziketa den bitartean.
es
no sab?a que hasta para el m?s severo de los revolucionarios la violencia no es m?s que un mal necesario, mientras que el verdadero bien de la revoluci?n es la reeducaci?n.
fr
il ne savait pas que m?me le r?volutionnaire le plus rigoureux ne voit dans la violence qu'un mal n?cessaire, alors que le bien de la r?volution, c'est la r??ducation.
en
he didn't know that even the strictest revolutionary considers violence merely a necessary evil and believes that the intrinsic good of the revolution lies in reeducation.
eu
Berak, iraultzaren uste sendoak gauetik goizera bereganatu zituenak, ez zuen zuzendariarengandik gehiegizko estima jasotzen, eta ez zuen susmatzen ere Eduardek, epaileen aurrean bere burua berreziketaren objektu zail baina malgu baten gisa jartzean, berak baino balio mila aldiz handiagoa zuela.
es
El, que hab?a adoptado las convicciones revolucionarias de un d?a para el otro, no gozaba de las simpat?as de la directora y no se percataba de que Eduard, quien se hab?a puesto a disposici?n de sus jueces como un complejo pero maleable objeto de reeducaci?n, ten?a un valor mil veces superior al suyo.
fr
Lui-m?me, qui s'?tait converti au credo r?volutionnaire du jour au lendemain, il n'inspirait gu?re de respect ? la directrice, et il ne se doutait pas qu'en cet instant, Edouard, qui venait de se mettre ? la disposition de ses juges, comme un difficile mais mall?able objet de r??ducation, avait mille fois plus de valeur que lui.
en
He, who had become a revolutionary overnight, did not enjoy much respect from the directress, and he did not suspect that at this moment Eduard, who had placed himself at his judges' disposal as a difficult case and yet as an object capable of being reeducated, had a thousand times more value than he.
eu
Eta hori susmatzen ez zuenez, zakarki jazarri zion Eduardi, iragarriz, Erdi Aroko fedeari agur egiten ez dakitenak Erdi Aroaren semeak direla eta egungo eskolatik atera beharko zutela.
es
Y como no se percataba de ello, atac? ahora salvajemente a Eduard, afirmando que las personas que son incapaces de romper con las creencias medievales forman parte de la Edad Media y deben abandonar la escuela actual.
fr
Et parce qu'il ne s'en doutait pas, il se livrait maintenant ? une attaque brutale contre Edouard, d?clarant que les hommes comme lui, qui ?taient incapables de renoncer ? une foi moyen?geuse, ?taient des hommes du Moyen Age et n'avaient pas leur place dans l'?cole nouvelle.
en
And because he didn't suspect it, he attacked Eduard with severity and declared that people who did not know how to part with their medieval faith belonged in the Middle Ages and should leave their position in a present-day school.
eu
Zuzendariak berbaldia bukatzen utzi zion eta gero bere erretolika bota zuen:
es
La directora esper? a que terminara de hablar para expresar su recriminaci?n:
fr
La directrice le laissa achever et le rappela ? l'ordre :
en
The directress let him finish his speech, then administered her rebuke:
eu
-Ez dut gustukoa buruak moztea.
es
-No me gusta que corten cabezas.
fr
" Je n'aime pas qu'on fasse tomber les t?tes.
en
"I don't like it when heads roll.
eu
Gure kamarada zintia izan da eta esan digun guztia egia da.
es
El camarada ha sido sincero y nos ha contado las cosas como son.
fr
Le camarade a ?t? sinc?re et nous a dit la v?rit?.
en
This comrade has been sincere, and he told us the truth.
eu
Hori behar bezala baloratzen jakin behar dugu-gero Eduardi zuzendu zitzaion-:
es
Debemos valorar su actitud-despu?s se dirigi? a Eduard-:
fr
C'est une chose dont nous devons tenir compte.
en
We must know how to respect that.'' Then she turned to Eduard.
eu
Kamaradek arrazoi dute jainkojaleek gure gazteria ezin dutela hezi esatean.
es
Claro que los camaradas tienen raz?n en decir que los santurrones no pueden educar a nuestra juventud.
fr
" Les camarades ont ?videmment raison de dire qu'un calotin ne peut ?duquer notre jeunesse.
en
"The comrades are right, of course, when they say that religious people cannot educate our youth.
aurrekoa | 85 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus