Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Kamaradek arrazoi dute jainkojaleek gure gazteria ezin dutela hezi esatean.
es
Claro que los camaradas tienen raz?n en decir que los santurrones no pueden educar a nuestra juventud.
fr
" Les camarades ont ?videmment raison de dire qu'un calotin ne peut ?duquer notre jeunesse.
en
"The comrades are right, of course, when they say that religious people cannot educate our youth.
eu
Beraz esaiguzu, zer proposatzen diguzu?
es
D?ganos usted mismo qu? es lo que propone.
fr
Alors, dites vous-m?me ce que vous proposez.
en
What do you yourself suggest?"
eu
-Ez dakit ba, kamaradok-esan zuen Eduardek zoriongabe.
es
-No s? qu? hacer, camaradas-dijo Eduard apesadumbrado.
fr
-Je ne sais pas, camarades, dit Edouard d'un air malheureux.
en
"I don't know, comrades," said Eduard unhappily.
eu
-Nik zera uste dut-esan zuen ikustatzaileak-.
es
-Yo opino lo siguiente-dijo el inspector-.
fr
-Voici ce que je pense, dit l'inspecteur.
en
"This is what I think," said the inspector.
eu
Zahar eta berriaren arteko liskarra giza-mailen artean ezezik, norberarengan ere gertatzen dela.
es
La lucha entre lo viejo y lo nuevo no s?lo tiene lugar entre las clases, sino tambi?n en el interior de cada persona.
fr
La lutte entre l'ancien et le nouveau a lieu non seulement entre les classes, mais en chaque individu.
en
"The struggle between the old and the new goes on not only between classes, but also within each individual.
eu
Halako liskarra gure kamaradaren barruan ere gertatzen da.
es
Una lucha como ?sa es la que se desarrolla en el interior del camarada.
fr
C'est ? ce combat que nous assistons chez le camarade.
en
Just such a struggle is going on inside our comrade here.
eu
Adimena eduki badauka, baina sentimenduak atzera eragiten dio.
es
La raz?n le dice una cosa, pero el sentimiento le hace retroceder.
fr
Il sait, mais sa sensibilit? le ram?ne en arri?re.
en
With his reason he knows, but his feelings pull him back.
eu
Lagundu behar diogu kamaradari liskar honetan, bere adimenak garaituko badu.
es
Tienen ustedes que ayudar al camarada para que su raz?n triunfe.
fr
Nous devons aider le camarade pour que sa raison l'emporte. "
en
We must help our comrade in this struggle, so that reason may triumph."
eu
Zuzendariak baiezko keinua egin zuen buruaz.
es
La directora hizo un gesto de asentimiento.
fr
La directrice acquies?a.
en
The directress nodded.
eu
Gero esan zuen:
es
Despu?s dijo:
fr
" Tr?s bien, dit-elle.
en
Then she said:
eu
-Ni neu arduratuko naiz berataz.
es
-Yo misma me har? cargo de ?l.
fr
Je vais m'occuper de lui personnellement.
en
"I myself will take charge of him."
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Halaxe uxatu zuen Eduardek arriskurik berehalakoena:
es
De manera que Eduard hab?a alejado el peligro m?s inminente;
fr
Edouard avait donc r?ussi ? ?carter le danger imm?diat ;
en
Eduard had thus averted the most pressing danger:
eu
bere irakasle-existentziaren patua zuzendariaren esku esklusiboetan aurkitzen zen, atseginez konstatatzen zuen bezala:
es
el futuro de su carrera pedag?gica estaba ahora exclusivamente en manos de la directora y ?l lo constataba con cierta satisfacci?n:
fr
l'avenir de sa carri?re d'instituteur ?tait entre les mains exclusives de la directrice, ce qu'il constatait somme toute avec satisfaction :
en
his fate as a teacher was now in the hands of the directress exclusively, which was entirely to his satisfaction:
eu
anaiaren oharra zuen gogoan, alegia, zuzendaria mutilzalea zela, eta bere buruarenganako konfidantza gazte (batzutan herabeti, batzutan gehiegizko)aren desoreka osoarekin bere lehiaketa irabaztea erabaki zuen, gizona zen aldetik nagusiaren faborea lortuz.
es
se acordaba del comentario que le hab?a hecho una vez su hermano acerca de que a la directora siempre le hab?an gustado los chicos j?venes y, con toda la inestabilidad de su joven confianza en s? mismo (unas veces acallada, otras exagerada), tom? la decisi?n de ganarle la partida a la que le dominaba conquist?ndola como hombre.
fr
il se souvenait en effet de la remarque de son fr?re, qui lui avait dit que la directrice avait toujours eu un faible pour les jeunes gens, et, avec toute l'instabilit? de son assurance juv?nile (outr?e un jour, sap?e par le doute le lendemain), il d?cida de sortir vainqueur de l'?preuve en gagnant, en tant qu'homme, la faveur de sa suzeraine.
en
he remembered his brother's observation that the directress had a weakness for young men, and with all his vacillating youthful self-confidence (now deflated, then exaggerated) he resolved to win the contest by gaining as a man his sovereign's favor.
eu
Hurrengo egunetako batean, hitzarmenaren arabera, zuzendaritzara ikustera joan zitzaionean, doinu arin bat jartzen saiatu zen eta edozein aukera profitatzen zuen elkarrizketan ohar konfidentzialen bat, piropo xamurren bat tartekatu edo, anbiguotasun urguriz, emakume baten eskuetan dagoen gizon baten egoera bitxia azpimarratzeko.
es
Cuando, como hab?an acordado, fue a visitarla unos d?as m?s tarde a su despacho de directora, intent? adoptar un tono ligero y utilizar todas las oportunidades de introducir en la conversaci?n alg?n detalle ?ntimo, un ligero piropo, o para, con discreta ambig?edad, subrayar su condici?n de hombre en manos de una mujer.
fr
Lorsqu'il se rendit quelques jours plus tard, comme convenu, dans le bureau de la directrice, il tenta de prendre un ton d?sinvolte et ne perdit pas une occasion de glisser dans la conversation une remarque famili?re ou un compliment d?licat, ou de souligner avec une discr?te ?quivoque le caract?re singulier de sa situation : celle d'un homme ? la merci d'une femme.
en
When, as agreed, he visited her a few days later in her office, he tried to assume a light tone and used every opportunity to slip an intimate remark or bit of subtle flattery into the conversation, or to emphasize with discreet ambiguity his singular position as a man at a woman's mercy.
eu
Baina zuzendariak ez zion elkarrizketaren doinua markatzen Litzi:
es
Pero no le fue permitido establecer ?l mismo el tono de la conversaci?n.
fr
Mais il ne lui fut pas permis de choisir lui-m?me le ton de la conversation.
en
But he was not to be permitted to choose the tone of the conversation.
eu
xaloki baina isil gordean mintzatu zitzaion erabat;
es
La directora le habl? con amabilidad pero de una forma absolutamente distante;
fr
La directrice lui parlait aimablement, mais avec une extr?me r?serve ;
en
The directress spoke to him affably, but with the utmost restraint;
eu
zer irakurtzen zuen galdetu zion, jarraian zenbait liburu aipatu eta irakurgairen bat gomendatu, zeren, nabarmengarriro, denbora luzerako lan bat hasi nahi baitzuen Eduarden pentsamoldean.
es
le pregunt? qu? le?a y despu?s cit? ella misma los t?tulos de algunos libros y le recomend? que los leyese, porque evidentemente pretend?a iniciar un trabajo a largo plazo para modificar su forma de pensar.
fr
elle lui demanda ce qu'il lisait, indiqua elle-m?me le titre de plusieurs livres et lui recommanda de les lire car elle voulait manifestement entreprendre un travail de longue haleine sur son esprit.
en
she asked him what he was reading, then she herself named some books and recommended that he read them; she evidently wanted to embark on the lengthy job to be done on his thinking.
eu
Haien bilera laburra zuzendariak etxera bisitatzera gonbidatu zuenean bukatu zen.
es
Aquel breve encuentro termin? con una invitaci?n a visitarla a su casa.
fr
Pour finir, elle l'invita ? venir la voir chez elle.
en
Their short meeting ended with her inviting him to her place.
eu
Zuzendariaren jarrera zuhurrari esker Eduardi bere buruarenganako konfidantza hustu zitzaionez, umilki eta gizonezko xarmaz menderatzeko asmorik gabe sartu zen haren etxean.
es
El distanciamiento de la directora hizo que la confianza de Eduard en s? mismo se desinflara, de modo que entr? en su apartamento con humildad y sin la intenci?n de dominarla con su encanto varonil.
fr
Cette r?serve avait eu raison de la belle assurance d'Edouard, et il p?n?tra dans le studio de la directrice la t?te basse et sans la moindre intention de lui en imposer par son charme masculin.
en
As a result of the directress's reserve, Eduard's self-confidence was deflated again, so he entered her studio apartment meekly, with no intention of impressing her with his masculine charm.
eu
Zuzendariak, besaulkian eseritzeko eskatu eta, oso doinu lagunartekoa erabili zuen: zer edan behar zuen galdetu zion;
es
Ella le invit? a sentarse en el sill?n y adopt? un tono muy amistoso; le pregunt? qu? quer?a tomar:
fr
Elle le fit asseoir dans un fauteuil et engagea la conversation sur un ton tr?s amical ;
en
She seated him in an armchair and, in a friendly tone, asked him what he felt like having:
eu
kaferik?
es
?caf??
fr
de caf? peut-?tre ?
en
some coffee, perhaps?
eu
Ezetz erantzun zion Eduardek.
es
Dijo que no.
fr
Il dit que non.
en
He said no.
eu
Orduan alkoholik?
es
?Entonces alg?n licor?
fr
Alors, d'un alcool ?
en
Some alcohol then?
eu
Ia duda-mudatan jarri zen:
es
Se qued? casi perplejo:
fr
Il se sentit g?n? :
en
He was embarrassed:
eu
-Koinakarik izango bazenu...
es
-Si tiene co?ac...
fr
" Si vous avez du cognac.
en
"If you have some cognac..."
eu
-eta berehala beldur izan zen ez ote zuen ausarkeriaren bat esan.
es
-y en seguida tuvo miedo de haber cometido un atrevimiento.
fr
" Et il redouta aussit?t d'avoir dit quelque incongruit?.
en
and was immediately afraid that he had been presumptuous.
eu
Baina zuzendariak xaloki esan zuen:
es
Pero la directora dijo amablemente:
fr
Mais la directrice r?pondit aimablement :
en
But the directress replied affably:
eu
-Ez, koinakarik ez, ardo pixka bat baino ez daukat-eta botila erdi hustua ekarrita, bi edalontzi bete zituen.
es
-No, co?ac no, s?lo tengo un poco de vino-y trajo una botella semivac?a, cuyo contenido lleg? justo para llenar dos copas.
fr
" Non, je n'ai pas de cognac, tout ce que j'ai c'est un peu de vin... ", et elle apporta une bouteille ? moiti? vide, dont le contenu fut juste suffisant pour remplir deux verres.
en
"No, I don't have cognac, but I do have a little wine," and she brought over a half-empty bottle, whose contents were just sufficient to fill two glasses.
eu
Gero hauxe esan zion Eduardi, ez ziola inkisitore bati bezala begiratu behar;
es
Despu?s le dijo que Eduard no deb?a ver en ella a una inquisidora;
fr
Puis elle dit qu'Edouard ne devait pas la consid?rer comme un inquisiteur ;
en
Then she told Eduard that he must not regard her as an inquisitor;
eu
norberak eskubide osoa du, izan ere, bere bizitzan zuzentzat daukana sinesteko.
es
todo el mundo tiene naturalmente derecho en su vida a creer en lo que considere correcto.
fr
chacun avait, bien entendu, le droit d'avoir les convictions qu'il croyait justes ;
en
after all, everyone has a complete right to convictions he believes to be correct.
eu
Jakina, beste kontu bat da (gaineratu zuen berehalakoan), irakasle modura balio duen ala ez;
es
Claro que otra cosa es (a?adi? de inmediato) si, en tal caso, vale o no vale para maestro;
fr
on pouvait ?videmment se demander (ajouta-t-elle aussit?t) si une telle personne avait ou non sa place dans l'enseignement ;
en
Naturally, one can of course (she added at once) wonder whether such a person is fit to be a teacher;
eu
horrexegatik deitu eta hitzegin behar izan zioten Eduardi (gogoz kontra baina) eta oso konforme gelditu ziren (bera eta ikustatzailea bederen) zein zabalki eta ezer ukatu gabe mintzatu zitzaien ikustean.
es
por eso tuvieron (aunque a disgusto) que convencer a Eduard para hablar con ?l y quedaron muy contentos (al menos ella y el inspector) de que hablase abiertamente y no ocultase nada.
fr
c'est pourquoi ils s'?taient vus dans l'obligation de convoquer Edouard (bien qu'? contrec?ur) et de discuter avec lui, et ils ?taient tr?s satisfaits (elle-m?me et l'inspecteur, en tout cas) qu'il leur ait parl? sinc?rement et qu'il n'ait rien cherch? ? nier.
en
for that reason, she said, they had had to summon Eduard (although they hadn't been happy about it) and have a talk with him, and they (at least she and the inspector) were very pleased with the frank manner in which he had spoken to them, and the fact that he had not denied anything.
eu
Gero ikustatzailearekin segitu bide zuen Eduardez luze hizketan, eta handik urte erdira elkarrizketa batera berriz ere deitzea erabaki zuten; ordurarte zuzendariak bere eraginaz lagundu beharko zion haren bilakaeran.
es
Dijo que despu?s hab?a estado hablando largo rato de Eduard con el inspector y que hab?an decidido que al cabo de medio a?o volver?an a reunirse con ?l; hasta entonces la directora deb?a ayudarle con su influencia.
fr
Elle avait ensuite parl? tr?s longuement d'Edouard avec l'inspecteur, et ils avaient d?cid? de le convoquer dans six mois pour un nouvel entretien ; d'ici l?, la directrice devait, par son influence, faciliter son ?volution.
en
Then she said that she had talked with the inspector about Eduard for a very long time, and they had decided that they would summon him for another interview in six months' time and that until then the directress would help his development through her influence.
eu
Eta berriro azpimarratu zion lagun baten gisa lagundu nahi ziola soilik, ez zela inkisitorea ezta txakurra ere.
es
Y volvi? a subrayar que s?lo pretend?a ayudarle amistosamente y que no era un inquisidor ni un polic?a.
fr
Et elle souligna une fois encore que l'aide qu'elle voulait lui apporter ne pouvait ?tre qu'une aide amicale, qu'elle n'?tait ni un inquisiteur ni un flic.
en
And once again she emphasized that she merely wanted give him friendly help, that she was neither an inquisitor nor a cop.
eu
Segidan, Eduardi hain garrazki jazarri zion irakaslea gogoratu, eta hauxe esan zuen:
es
Record? al maestro que hab?a atacado tan violentamente a Eduard y dijo:
fr
Elle parla ensuite de l'instituteur qui avait si durement attaqu? Edouard, et elle dit :
en
Then she mentioned the teacher who had attacked Eduard so sharply, and she said:
eu
-Horrek haragi soila dauka buruan, eta horregatik prest legoke besteak sutan erretzeko.
es
-Ese no sabe ni lo que dice y por eso est? dispuesto a mandar a los dem?s a la hoguera.
fr
" Il a des ennuis, lui aussi, et il serait bien content de mettre les autres dans le p?trin.
en
"That man is hiding something himself, and so he would be glad to sacrifice others.
eu
Eta atezaina ere, nonbait dabil han-hemenka zabaltzen mutiri eta burugogor egon zinela, zeure betean:
es
Y la conserje tambi?n va diciendo por todas partes que estuvo usted terco y atrevido y que no dio su brazo a torcer.
fr
La concierge elle aussi raconte partout que vous avez ?t? insolent et que vous ?tes obstin?ment rest? sur vos positions.
en
Also, the woman janitor is letting it be known everywhere that you are insolent and pigheadedly stick to your opinions, as she puts it.
eu
ezin diogu sinestarazi ez zaitugula eskolatik bota behar.
es
No hay manera de convencerla de que no hay que expulsarle del colegio.
fr
Elle estime qu'il fallait vous renvoyer de l'?cole, et il n'y a pas moyen de la faire changer d'avis.
en
She can't be talked out of her view that you should be dismissed from the school.
eu
Ni ez nator bat berarekin, jakina, baina ez zaitu harritu behar haren jokabideak.
es
Yo no estoy de acuerdo con ella, por supuesto, pero tampoco hay que extra?arse.
fr
Evidemment, je ne suis pas d'accord avec elle, mais, d'un autre c?t?, il faut la comprendre.
en
Of course I don't agree with her, but on the other hand you must understand her.
eu
Nik ere ez nuke nahi kalean jendaurrean aitaren egiten duen norbaitek nire seme-alabei irakasterik.
es
A m? tampoco me gustar?a que a mis hijos les diera clase alguien que se santigua p?blicamente en la calle.
fr
Moi non plus, ?a ne me plairait pas tellement de confier mes enfants ? un ma?tre qui fait publiquement le signe de croix dans la rue.
en
It wouldn't please me either if someone who crosses himself publicly in the street were teaching my children."
eu
Honela erakutsi zizkion zuzendariak Eduardi, esaldi jario bakar batean, hala karitatearen aukera erakargarriak nola zorroztasunaren aukera mehatxagarriak, eta gero, haien biltzea benetan lagunartekoa zela erakusteko, bestelako gaietara lerratu zen:
es
De esta manera la directora le expuso a Eduard, en un ?nico chorro de palabras, tanto las atractivas posibilidades de su caridad como las amenazadoras posibilidades de su severidad y despu?s, para demostrar que el encuentro era realmente amistoso, cambi? de tema:
fr
" C'est ainsi que la directrice exposait ? Edouard, en un flot continu de phrases, tant?t les s?duisantes possibilit?s de sa cl?mence, tant?t les mena?antes possibilit?s de sa rigueur, et ensuite, pour montrer que leur rencontre ?tait r?ellement une rencontre amicale, elle passa ? d'autres sujets :
en
Thus the directress showed Eduard in a single outpouring of sentences, how attractive were the prospects of her clemency and also how menacing the prospects of her severity.
eu
liburuez hitzegin, Eduard liburutegira eraman, Rolland-en Arima sorginduaz mintzatzean urtu, eta ez irakurtzeagatik haserretu zitzaion.
es
empez? a hablar de libros, condujo a Eduard a la biblioteca, se derriti? al hablar de El alma encantada, de Rolland, y se enfad? con ?l por no haberlo le?do.
fr
elle parla de livres, conduisit Edouard devant la biblioth?que, disserta longuement sur L'Ame enchant?e de Romain Rolland et s'irrita qu'il ne l'ait pas lu.
en
And then to prove that their meeting was genuinely a friendly one, she digressed to other subjects:
eu
Geroxeago, eskolan zer moduz zegoen galdetu zion, eta erantzun konbentzional bat jaso ondoren, luze aritu zen hitz eta pitz:
es
M?s tarde le pregunt? qu? tal le iba en el colegio y tras recibir una respuesta convencional se puso a hablar de ella misma durante mucho tiempo:
fr
Puis elle lui demanda s'il se plaisait ? l'?cole, et apr?s une r?ponse conventionnelle, elle se mit ? parler avec volubilit? :
en
She talked about books, showed Eduard her library, and asked how he liked the school, and after his conventional reply, she herself spoke at length.
eu
esan zuen patuari eskerturik zegoela lanpostuagatik, eskolako lana gustukoa zuela haurrak heziz, etorkizunarekin etengabeko harremanetan zegoelako;
es
dijo que estaba agradecida por el trabajo que le hab?a deparado el destino, que le gustaba su trabajo en el colegio porque al educar a los ni?os estaba en realidad en permanente contacto con el futuro;
fr
elle dit qu'elle ?tait reconnaissante au destin de son m?tier, qu'elle aimait son travail ? l'?cole, parce qu'en ?duquant des enfants elle entretenait avec l'avenir des contacts concrets et de tous les instants ;
en
She said that she was grateful to destiny for her position;
eu
gure ingurua ("bai, aitortu beharrean gaude") betetzen zuen sufrimendu guztia, azkenean, etorkizunak bakarrik justifika zezakeela.
es
y que s?lo el futuro puede, a fin de cuentas, justificar todo el sufrimiento que, dijo, podemos ver ("s?, hay que reconocerlo") a nuestro alrededor.
fr
et que seul l'avenir pouvait en fin de compte justifier toute la souffrance qui existait (" oui, dit-il, il faut en convenir ") en abondance autour de nous.
en
that she liked her work because it was a means for her to educate children and thus be in continuous and real touch with the future, and that only the future could, in the end, justify all this suffering, of which she said ("Yes, we must admit it") there was plenty.
eu
-Neure bizitzaz beste zerbaiterako bizi naizela sinestu ezik, seguraski ezingo nintzateke bizi.
es
-Si no supiera que vivo para algo m?s que para mi propia vida, creo que ser?a absolutamente incapaz de vivir.
fr
" Si je ne pensais pas que je vis pour quelque chose de plus grand que ma propre vie, je serais sans doute incapable de vivre.
en
"If I did not believe that I am living for something more than just my own life, I probably couldn't live at all."
aurrekoa | 85 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus