Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
-Neure bizitzaz beste zerbaiterako bizi naizela sinestu ezik, seguraski ezingo nintzateke bizi.
es
-Si no supiera que vivo para algo m?s que para mi propia vida, creo que ser?a absolutamente incapaz de vivir.
fr
" Si je ne pensais pas que je vis pour quelque chose de plus grand que ma propre vie, je serais sans doute incapable de vivre.
en
"If I did not believe that I am living for something more than just my own life, I probably couldn't live at all."
eu
Hitzok tupustean egiazkoak eman zuten eta ez zegoen argi zuzendariak berekin konfesatu ala bizitzaren zentzuari buruzko eztabaida ideologiko igurikia hasi nahi ote zuen;
es
Aquellas palabras sonaban de pronto con mucha veracidad y no quedaba claro si la directora pretend?a con ellas confesarse o iniciar la esperada pol?mica ideol?gica sobre el sentido de la vida;
fr
" En disant ces mots, elle parut tout ? coup tr?s sinc?re, et Edouard ne comprit pas tr?s clairement si elle voulait par l? se confesser ou entamer une pol?mique id?ologique sur le sens de la vie ;
en
These words suddenly sounded very sincere, and it was not clear to Eduard whether the directress was trying to confess or to commence the expected ideological polemic about the meaning of life.
eu
Eduardek erabaki zuen hobe zuela hitz horiek beren intimotasunean ulertzea, eta horregatik galdetu zuen ahots soil eta isilez:
es
Eduard decidi? que era mejor interpretarlas en un sentido ?ntimo y por eso pregunt? en voz baja y discreta:
fr
il pr?f?ra voir dans ces paroles une allusion personnelle et demanda d'une voix ?touff?e et discr?te :
en
Eduard decided to interpret them in their personal sense, and he asked her in a choked, discreet voice:
eu
-Eta zeure bizitzak?
es
-?Y su propia vida?
fr
" Et votre vie, en elle-m?me ?
en
"And what about your own life?"
eu
-Nire bizitzak?
es
-?Mi vida?
fr
-Ma vie ?
en
"My life?"
eu
-errepikatu zuen zuzendariak.
es
-repiti? ella.
fr
-Oui, votre vie.
en
"Yes, your own life.
eu
-Ez al zaitu asebetetzen? Aurpegian irribarre mikaitz bat azaldu zitzaion.
es
 
fr
Elle ne pourrait pas vous satisfaire ? "
en
Doesn't it satisfy you?"
eu
Eta Eduardek ia-ia errukia sentitu zuen une horretan.
es
En su cara apareci? una amarga sonrisa y en ese momento Eduard casi sinti? pena.
fr
Un sourire amer se dessina sur le visage de la directrice, et Edouard eut presque piti? d'elle.
en
A bitter smile appeared on her face, and Eduard felt almost sorry for her at that moment.
eu
Hunkigarriro itsusia zen:
es
Era enternecedoramente horrenda:
fr
Elle ?tait d'une laideur ?mouvante ;
en
She was pitifully ugly:
eu
ile beltzak aurpegi luze eta hezurtsua itzaltzen zion eta sudurpeko tximaia beltza bibote baten adierazgarritasunaz jabeturik zegoen.
es
el pelo negro ensombrec?a su cara alargada y huesuda y el vello negro que ten?a bajo la nariz adquir?a la expresividad de un bigote.
fr
les cheveux noirs encadraient l'osseux visage oblong et les poils noirs sous le nez avaient le relief d'une moustache.
en
her black hair cast a shadow over her bony, elongated face, and the black fuzz under her nose began to look as conspicuous as a mustache.
eu
Bat-batean nagusiaren bizitza osoaren tristezia imajinatu zuen:
es
De pronto se imagin? toda la tristeza de su vida;
fr
Il saisit d'un coup toute la tristesse de sa vie ;
en
Suddenly he glimpsed all the sorrow of her life.
eu
grina salatzen zuten ijito-ezaugarriak igarri zizkion, eta grina horren bete-ezintasunean salatzen zuen itsustasuna igarri zion;
es
percib?a sus rasgos agitanados, que evidenciaban su sensualidad, y percib?a su fealdad, que evidenciaba la imposibilidad de que esa sensualidad se realizase;
fr
il voyait les traits qui r?v?laient une sensualit? violente, et il voyait en m?me temps la laideur qui r?v?lait l'impossibilit? d'assouvir cette violence ;
en
He perceived the Gypsy-like features that revealed violent sensuality, and he perceived the ugliness that revealed the impossibility of appeasing that violence;
eu
Stalinen heriotzak sortutako atsekabearen estatua bizidun grinatsuki bihurturik, milaka bileratara grinatsuki bertaraturik, Jesus gixajoaren aurka grinatsuki burrukatuz, imajinatu zuen, eta ulertu ere, emakume horrek nahi zuen lekura isuritzerik ez zuten ordezko ubide tristeak baino ez zela hori guztia ulertu zuen.
es
se la imaginaba transform?ndose apasionadamente en una estatua viviente del dolor ante la muerte de Stalin, asistiendo apasionadamente a cientos de miles de reuniones, luchando apasionadamente contra el pobre Jes?s, y comprendi? que todos aquellos no eran m?s que tristes cauces de recambio para su deseo, que no pod?a discurrir por donde quer?a.
fr
il l'imaginait, qui s'?tait passionn?ment m?tamorphos?e en statue vivante de la douleur le jour de la mort de Staline, qui avait passionn?ment assist? ? des milliers de r?unions, passionn?ment lutt? contre le malheureux J?sus, et il comprenait que tout cela n'?tait qu'un morne d?versoir pour son d?sir qui ne pouvait s'?couler o? il voulait.
en
he imagined her passionately turning into a living statue of grief upon Stalin's death, passionately sitting up late at thousands of meetings, passionately struggling against poor Jesus. And he understood that all this was merely a sad outlet for her desire, which could not flow where she wished it to.
eu
Eduard gaztea zen, eta bere gupida artean ez zegoen agorturik.
es
Eduard era joven y su compasi?n a?n no estaba gastada.
fr
Edouard ?tait jeune et sa facult? de compassion n'?tait pas encore ?puis?e.
en
Eduard was young, and his inclination toward compassion had not yet vanished.
eu
Ulermenez begiratzen zion zuzendariari.
es
Miraba a la directora con comprensi?n.
fr
Il regardait la directrice avec compr?hension.
en
He looked at the directress with understanding.
eu
Hark, ordea, bere isiltze inboluntarioaren lotsa bailitzan, doinu arin batez ahotsari bultza eman eta honela segitu zuen:
es
Ella en cambio, como si se avergonzase por su silencio inintencionado, le dio a su voz una ?gil entonaci?n y continu?:
fr
Mais, comme si elle avait honte de son silence involontaire, elle dit d'une voix qui se voulait enjou?e :
en
She, however, as if ashamed of having involuntarily fallen silent, now assumed a brisk tone and went on:
eu
-Horrek, Eduard, ez du batere axolarik.
es
-Pero eso, Eduard, no tiene la menor importancia.
fr
" De toute fa?on, la question n'est pas l?, Edouard.
en
"That's not the question at all, Eduard.
eu
Gizakia ez da munduan bizi bere buruarentzat bakarrik.
es
El hombre no vive s?lo para s? mismo.
fr
On ne vit pas que pour soi.
en
One doesn't live for oneself.
eu
Beti zerbaiterako bizi da-begietara sakonkiago begiratu zion-.
es
Vive siempre para algo-lo mir? m?s fijamente a los ojos-:
fr
On vit toujours pour quelque chose. " Elle le regarda dans les yeux, plus profond?ment.
en
One always lives for something." She looked deeply into his eyes:
eu
Zertarako bizi, hortxe dago koxka.
es
Lo que importa es para qu? se vive.
fr
" Mais il s'agit de savoir pour quoi.
en
"But it's a matter of knowing for what.
eu
Benetazko zerbaiterako ala asmatutako zerbaiterako?
es
?Para algo real o para algo inventado?
fr
Si c'est pour quelque chose de r?el ou pour quelque chose de fictif.
en
For something real or for something fictitious?
eu
Jainkoa asmakizun ederra da.
es
Dios es una hermosa invenci?n.
fr
Dieu, c'est une belle id?e.
en
God is a beautiful idea.
eu
Baina jendearen etorkizuna, Eduard, hori da errealitatea.
es
Pero el futuro de la gente, Eduard, eso es la realidad.
fr
Mais l'avenir de l'homme, Edouard, c'est une r?alit?.
en
But the future of man, Eduard, is a reality.
eu
Eta horretarako bizi izan naiz, horretarako sakrifikatu izan dut dena.
es
Y yo siempre he vivido para eso, a eso se lo he sacrificado todo.
fr
Et c'est pour cette r?alit? que j'ai v?cu, que j'ai tout sacrifi?. "
en
And I have lived for reality; I have sacrificed everything for reality."
eu
Esaldi horiek ere barrutik hain sinesturik esan zituen non Eduardengan une bat lehenago bat-batean esnatu zen harenganako giza-ulermena ez baitzen itzali.
es
Incluso frases como ?stas las dec?a con tal convicci?n ?ntima que Eduard no dejaba de sentir aquella comprensi?n humanitaria que se hab?a despertado dentro de ?l hac?a un momento;
fr
Ces phrases aussi, elle les pronon?ait avec une telle conviction qu'Edouard ne cessait d'?prouver ce brusque sentiment de compr?hension qui s'?tait ?veill? en lui quelques instants plus t?t ;
en
She spoke with such conviction, that Eduard did not stop feeling that sudden rush of understanding that had awakened in him a short while before;
eu
Beste gizaki bati (hurkoari) begietara gezurra esatea tentelkeria iruditu zitzaion, eta baita bururatu ere elkarrizketaren konfidantzazko une hartan azkenik eskaintzen zitzaiola fededunaren planta ezduinak (eta gainera zailak) egiteari uzteko aukera.
es
le pareci? rid?culo estar mintiendo a otra persona (a su pr?jimo) as?, cara a cara, y pens? que aquel momento de intimidad en la conversaci?n le ofrec?a la oportunidad de deshacerse finalmente de ese indigno (y adem?s dif?cil) papel de creyente.
fr
il lui parut stupide de mentir aussi effront?ment ? son prochain, et il crut que le tour plus intime que prenait la conversation lui offrait enfin l'occasion de renoncer ? son indigne (et d'ailleurs difficile) supercherie.
en
it struck him as stupid that he should be lying so brazenly to another human being, and it seemed to him that this intimate moment in their conversation offered him the opportunity to cast away finally his unworthy (and, moreover, difficult) deception.
eu
-Baina ni guztiz ados nago zurekin-segurtatu zion azkar-, nik ere errealitateari ematen diot lehentasuna.
es
-Pero si yo estoy completamente de acuerdo con usted-respondi? con rapidez-, yo tambi?n prefiero la realidad.
fr
" Mais je suis tout ? fait d'accord avec vous, s'empressa-t-il d'assurer.
en
"But I agree with you completely," he quickly assured her. "I too prefer reality.
eu
Ez hain aintzakotzat har nire erlijioa.
es
Lo de mi religi?n no se lo tome tan en serio.
fr
Moi aussi, je pr?f?re la r?alit?.
en
Don't take my piety so seriously!"
eu
Behingoan ohartu zen ez zela sentimendu nahaben jokoan sartu behar.
es
Inmediatamente se dio cuenta de que no hay que dejarse llevar por un sentimiento alocado.
fr
Mais il constata aussit?t qu'il ne faut jamais se laisser fourvoyer par un brusque mouvement des sentiments.
en
He soon learned that a man should never let himself be led astray by a rash fit of emotion.
eu
Zuzendariak harriturik begiratu eta hoztasun somagarriz esan zion:
es
La directora lo mir? y dijo con notable frialdad:
fr
La directrice le regardait d'un air surpris et dit avec une froideur ?vidente :
en
The directress looked at him in surprise and said with perceptible coldness:
eu
-Ez itxurarik egin.
es
-No finja.
fr
" Ne jouez pas la com?die.
en
"Don't pretend.
eu
Gustukoa izan zaitut zintia izan zarenean.
es
Me gustaba cuando era sincero.
fr
Ce qui m'a plu, c'est votre franchise.
en
I liked you because you were frank.
eu
Orain, ez zaren zerbait zarelakoa egiten ari zara.
es
Ahora est? tratando de hacerse pasar por lo que no es.
fr
En ce moment, vous essayez de vous faire passer pour ce que vous n'?tes pas.
en
Now you're pretending to be something that you aren't."
eu
Ez, Eduardi ez zitzaion zilegi behin jantzitako arropa erlijiosoa eranztea;
es
No, a Eduard no le estaba permitido quitarse el ropaje religioso que se hab?a puesto;
fr
Non, il n'?tait pas permis ? Edouard de se d?barrasser du d?guisement religieux qu'il avait un jour rev?tu ;
en
No, Eduard was not to be permitted to step out of the 264
eu
agudo etsi eta inpresio txarra zuzentzen ahalegindu zen.
es
se resign? r?pidamente a ello y procur? corregir la mala impresi?n:
fr
il s'y r?signa promptement et s'effor?a d'effacer la mauvaise impression qu'il venait de donner :
en
He quickly reconciled himself to this and tried hard to correct the bad impression:
eu
-Ez, ez, ez nuen itxurarik egin nahi.
es
-Pero no, no pretend?a aparentar.
fr
" Mais non, je ne voulais pas me d?rober.
en
"No, I didn't mean to be evasive.
eu
Jainkoarengan sinesten dut, jakina, ez nuke halakorik ukatuko.
es
Por supuesto que creo en Dios, eso nunca lo negar?.
fr
Bien s?r, je crois en Dieu, et je ne pourrais jamais le nier.
en
Of course I believe in God, I would never deny that.
eu
Bakarrik esan nahi nuen era berean gizateriaren etorkizunean, aurrerakuntzan eta sinesten dudala.
es
Lo ?nico que quer?a decir es que tambi?n creo en el futuro de la humanidad, en el progreso y en todo eso.
fr
Je voulais seulement dire que je crois ?galement dans l'avenir de l'humanit?, le progr?s, et tout cela.
en
I only wanted to say that I also believe in the future of humanity, in progress and all that.
eu
Horretan sinestuko ez banu, zertarako balioko luke nire irakasle-lanak, zertarako jaioko lirateke haurrak eta, azken finean, zertarako biziko ginateke?
es
Si no creyese en eso, ?para qu? servir?a todo mi trabajo como maestro, para qu? iban a nacer los ni?os y para qu? ?bamos a vivir?
fr
Si je n'y croyais pas, ? quoi servirait tout mon travail d'instituteur, ? quoi servirait que des enfants viennent au monde, ? quoi servirait toute notre vie ?
en
If I didn't believe in that, what would my work as a teacher be for, what would children be born for, and what would our lives be for?
eu
Eta esan nahi nuena zera zen, gizartea gero eta hobeki joatea Jainkoaren borondatea ere badela, gizakiak bai Jainkoarengan bai komunismoan sinestu dezakeela, lotu egin daitezkeela.
es
Pero estaba pensando precisamente en que tambi?n la voluntad divina quiere que la sociedad vaya cada vez mejor. Estaba pensando que uno puede creer en Dios y en el comunismo, que se pueden unir las dos cosas.
fr
Et justement, je pensais que c'est aussi la volont? de Dieu que la soci?t? s'am?liore et progresse. Je pensais qu'il est possible de croire ? la fois en Dieu et dans le communisme, que les deux choses sont conciliables.
en
And I've come to think that it is also God's will that society continue to advance toward something better. I have thought that a man can believe in God and in communism, that the two can be reconciled."
eu
-Ez-irribarre egin zuen zuzendariak autoritarismo amatiarrez-bi gauza horiek ezin daitezke lotu.
es
-No-sonri? la directora con maternal autoritarismo-, esas dos cosas no se pueden unir.
fr
-Non, dit la directrice avec une autorit? toute maternelle.
en
"No," said the directress with maternal authorita-tiveness. "The two are irreconcilable.''
eu
-Badakit-esan zuen Eduardek kopetilun-.
es
-Ya s?-dijo Eduard con tristeza-.
fr
Les deux choses sont inconciliables.
en
"I know," said Eduard sadly.
eu
Ez zaitez nirekin haserretu.
es
No se enfade conmigo.
fr
Il ne faut pas m'en vouloir.
en
"Don't be angry with me.
eu
-Ez naiz haserretzen.
es
-No me enfado.
fr
-Je ne vous en veux pas.
en
"I'm not angry.
eu
Gizon gaztea zara oraindino, eta tematsuki dirauzu zeure sineskizunetan.
es
Es usted joven y defiende con terquedad sus convicciones.
fr
Vous ?tes encore jeune et vous vous accrochez obstin?ment ? ce que vous croyez.
en
You are still a young man and you obstinately stick to what you believe.
eu
Inork ez zaitu ulertzen neronek bezala.
es
Nadie podr? comprenderle mejor que yo.
fr
Personne ne peut vous comprendre aussi bien que moi.
en
No one understands you the way I do.
