Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Inork ez zaitu ulertzen neronek bezala.
es
Nadie podr? comprenderle mejor que yo.
fr
Personne ne peut vous comprendre aussi bien que moi.
en
No one understands you the way I do.
eu
Izan ere, ni ere zu bezain gaztea izan naiz inoiz.
es
Yo tambi?n he sido joven como usted.
fr
Moi aussi, j'ai ?t? jeune comme vous.
en
After all I was young once too.
eu
Badakit gaztetasuna zer den.
es
Yo s? lo que es la juventud.
fr
Je sais ce que c'est que la jeunesse.
en
I know what it's like to be young.
eu
Eta zure gaztetasuna gustatu egiten zait.
es
Y su juventud me gusta.
fr
Et c'est justement votre jeunesse que j'aime en vous.
en
And I like your youthfulness.
eu
Gogokoa zaitut.
es
Me es usted simp?tico.
fr
Vous m'?tes sympathique. "
en
Yes, I rather like you...."
eu
Iritsia zen abagadunea.
es
Por fin hab?a llegado la oportunidad.
fr
C'?tait enfin venu.
en
And now it finally happened.
eu
Ez lehenago ezta beranduago, une hartantxe baizik.
es
Ni antes ni despu?s, sino precisamente ahora, exactamente en el momento preciso.
fr
Ni plus t?t ni plus tard, mais juste maintenant, exactement au bon moment.
en
Neither earlier nor later, but now, at precisely the right moment.
eu
Ikusten den bezala, Eduard ez zen izan une horren zehaztailea, betetzaile soila baizik. Zuzendariak gogokoa zuela esan zionean, ez adierazkorkiegi erantzun zion.
es
(No lo hab?a determinado ?l, m?s bien pod?a decirse que aquel momento lo hab?a utilizado a ?l para poder realizarse. ) Cuando la directora dijo que le era simp?tico, respondi? sin excesiva expresividad:
fr
(Ce bon moment, comme on le voit, Edouard ne l'a pas choisi, c'est le moment qui s'est servi d'Edouard pour s'accomplir.) Quand la directrice dit qu'elle le trouvait sympathique, il r?pondit d'une voix peu expressive :
en
(That right moment, as can be seen, Eduard had not chosen; it was the moment itself that made use of Eduard to make it happen.) When the directress said she rather liked him he replied, not too expressively:
eu
-Baita nik zu ere.
es
-Usted a m? tambi?n.
fr
" Vous aussi, vous m'?tes sympathique.
en
"I like you too."
eu
-Benetan?
es
-?De verdad?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?"
eu
-Benetan.
es
-No me diga.
fr
-Oui.
en
"Really."
eu
-Tira, tira, ni bezalako emakume zahar bat...
es
Una mujer vieja como yo...
fr
-Allons donc !
en
I'm an old woman...."
eu
-protesta egin zuen zuzendariak.
es
-protest? la directora.
fr
Une vieille femme comme moi ", r?pliqua la directrice.
en
objected the directress.
eu
-Hori ez da egia-esan behar izan zuen Eduardek.
es
-Eso no es cierto-tuvo que decir Eduard.
fr
Edouard ne put que r?pondre :
en
"That's not true,'' Eduard had to say.
eu
-Baietz ba-esan zuen zuzendariak.
es
-S? que lo es-dijo la directora.
fr
" Ce n'est pas vrai.
en
"But it is," said the directress.
eu
-Ez zara batere zaharra, zentzugabea da hori-esan behar izan zuen dzartadakoan.
es
-No es usted vieja en absoluto-tuvo que decir con gesto decidido.
fr
-Mais si ", dit la directrice. Edouard ne put r?pondre qu'avec beaucoup d'empressement :
en
"You're not at all old, that's nonsense," he had to say very resolutely.
eu
-Hala uste duzu?
es
-?Usted cree?
fr
" Vous n'?tes pas vieille du tout.
en
"Do you think so?"
eu
-Oso gustokoa zaitut.
es
-Da la casualidad de que me gusta mucho.
fr
C'est idiot de dire ?a.
en
"Of course.
eu
-Ez gezurrik esan.
es
-No mienta.
fr
-Bien s?r, vous me plaisez beaucoup.
en
I like you very much."
eu
Badakizu ez duzula gezurretan ibili behar.
es
Ya sabe que no debe mentir.
fr
-Ne mentez pas.
en
"Don't lie.
eu
-Ez dut gezurrik esaten.
es
-No miento.
fr
Vous savez que vous ne devez pas mentir.
en
You know you shouldn't lie."
eu
Ederra zara.
es
Es guapa.
fr
-Je ne mens pas.
en
"I'm not lying.
eu
-Ederra?
es
-?Guapa?
fr
Vous ?tes belle.
en
You're pretty."
eu
-ez sinestuaren aurpegia jarri zuen zuzendariak.
es
-la directora puso cara de incredulidad.
fr
-Belle ? fit la directrice avec une moue incr?dule.
en
"Pretty?" The directress made a face to show that she didn't really believe it.
eu
-Ederra, bai-esan zuen Eduardek, eta bere esanen itxuragabekeria deigarriaz beldurtu zenez, argudioren batean oinarritzen saiatu zen-. Horrelako ilebeltza. Hori ikaragarri gustatzen zait.
es
-S?, guapa-dijo Eduard, y como se asust? de lo descaradamente incre?ble que era su afirmaci?n, trat? en seguida de buscar algo en qu? apoyarla-: Morena. Eso me gusta mucho.
fr
-Oui, belle, dit Edouard, et comme il redoutait la flagrante invraisemblance de cette affirmation, il s'empressa de l'?tayer par des arguments :
en
"Yes, pretty," said Eduard, and because he was struck by the obvious improbability of his assertion, he at once took pains to support it:
eu
-Gustukoak al dituzu emakume ilebeltzak?
es
-?A usted le gustan las morenas?
fr
" Les brunes comme vous, ?a me pla?t.
en
"I'm mad about dark-haired women like you."
eu
-galdetu zion zuzendariak.
es
-le pregunt? la directora.
fr
-Vous aimez les brunes ? s'enquit la directrice.
en
"You like dark-haired women?" asked the directress.
eu
-Ikaragarri-esan zuen Eduardek.
es
-Mucho-dijo Eduard.
fr
-Follement, dit Edouard.
en
"I'm mad about them," said Eduard.
eu
-Eta zergatik ez nauzu bisitatu eskolan zaudenetik?
es
-?Y por qu? no vino a verme desde que est? en el colegio?
fr
-Et comment se fait-il que vous ne soyez pas venu me voir, depuis que vous ?tes ? l'?cole ?
en
"And why haven't you come by all the time that you've been at the school?
eu
Uste nuen txiri egiten zenidala.
es
Ten?a la sensaci?n de que trataba de esquivarme.
fr
J'avais l'impression que vous m'?vitiez.
en
I had the feeling that you were avoiding me."
eu
-Lotsa nintzen-esan zuen Eduardek-.
es
-Me daba verg?enza-dijo Eduard-.
fr
-J'h?sitais, dit Edouard.
en
"I was hesitating," said Eduard.
eu
Guztiek esango zuten lausengatzen zintudala.
es
Todos hubieran dicho que le estaba haciendo la pelota.
fr
Tout le monde aurait dit que je vous l?chais les bottes.
en
"Everyone would have said I was sucking up to you.
eu
Inork ez luke sinestuko gustukoa zaitudalako natorkizula ikustera.
es
Nadie hubiera cre?do que ven?a a verla s?lo porque me gusta.
fr
Personne n'aurait cru que je venais vous voir uniquement parce que vous me plaisez.
en
No one would have believed that I was coming to see you only because I liked you."
eu
-Baina orain ez daukazu zertan lotsatu-esan zuen zuzendariak-.
es
-Pero ahora ya no tiene por qu? avergonzarse-dijo la directora-.
fr
-Vous n'avez plus rien ? craindre ? pr?sent, dit la directrice.
en
"But there's nothing to be afraid of now," said the directress.
eu
Orain erabakita dago noizbehinka bildu behar duzula nirekin.
es
Ahora se ha tomado la decisi?n de que tiene que venir a verme de vez en cuando.
fr
Maintenant, on a d?cr?t? que nous devons nous voir de temps en temps.
en
"Now it's been decreed that we must see each other from time to time."
eu
Bere betsein handi eta marroiekin begietara soegin (aitor dezagun berez ederrak zirela), eta agur egitean eskua arinki laztandu zion. Eduard burtzoroa, garaipenezko sentimendu alai batekin atera zen.
es
Lo mir? a los ojos con sus grandes pupilas casta?as (reconozcamos que, de por s?, eran hermosas) y al despedirse le acarici? suavemente la mano, de modo que aquel incauto sali? de casa con una euf?rica sensaci?n de triunfo.
fr
" Elle le regardait dans les yeux avec ses grands iris bruns (reconnaissons qu'ils n'?taient pas sans beaut?), et, lorsqu'il prit cong?, elle lui caressa l?g?rement la main, de sorte que cet ?tourdi la quitta avec une exaltante sensation de victoire.
en
She looked into his eyes with her large brown irises (let us admit that in themselves her eyes were beautiful), and just before he left she lightly stroked his hand, so that this foolish fellow went away feeling the elation of a winner.
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Eduard seguru zegoen afera ezatsegin hura bere alde erabakita zegoela, eta hurrengo igandean Aliziarekin elizaratu zen axolagabetasun mutiriz; eta ez hori bakarrik, bere buruarenganako konfidantza osoarekin bertaratu zen berriro, zeren (horrek guregan gupidazko irribarre bat ernerazten badu ere) zuzendariari egindako bisitaren nondik norakoa bere gizonezko erakargarritasunaren froga diztiratsutzat gogoratzen baitzuen.
es
Eduard estaba seguro de que aquel desagradable asunto se hab?a resuelto a su favor y el domingo siguiente fue con Alice a la iglesia con descarada despreocupaci?n; y no s?lo eso, fue nuevamente con plena confianza en s? mismo porque (aunque ello nos produzca una compasiva sonrisa) recordaba el transcurso de su visita a la directora como una radiante prueba de su atractivo masculino.
fr
Edouard ?tait persuad? que cette p?nible affaire tournait ? son avantage, et le dimanche suivant il se rendit ? l'?glise en compagnie d'Alice avec une d?sinvolture effront?e ; bien mieux, il avait retrouv? toute son assurance, car (m?me si cette id?e n'?veille en nous qu'un sourire de piti?) sa visite chez la directrice lui fournissait r?trospectivement une preuve ?clatante de son charme viril.
en
Eduard was sure that the unpleasant matter had been settled to his advantage, and the next Sunday, feeling carefree and impudent, he went to church with Alice and not only that, he went there full of self-confidence, for (although this arouses in us a compassionate smile) his visit to the directress retrospectively provided him with glaring evidence of his masculine appeal.
eu
Gainera, igande horretanxe, elizan ohartu zen Alizia bestelakoxea zela:
es
Adem?s, ese mismo domingo en la iglesia se dio cuenta de que Alice hab?a sufrido cierto cambio:
fr
D'ailleurs, ce dimanche-l?, en arrivant ? l'?glise, il constata qu'Alice avait chang? :
en
In addition this particular Sunday in church he noticed that Alice was somewhat different:
eu
elkar ikusi orduko beso bat gerritik pasa eta elizan ere hala eduki zuen oraturik;
es
en cuanto se encontraron le dio el brazo y hasta en la iglesia se mantuvo cogida a ?l;
fr
d?s qu'ils furent ensemble, elle lui prit le bras et ne le l?cha plus, m?me ? l'?glise ;
en
As soon as they met she took his arm and even in church clung to him;
eu
bestetan umilki eta ez deigarriro jokatzen zuen bitartean, orain ingurura beha zegoen, makurdura irrikor batez hamar ezaguni gutxienez agur egin zielarik.
es
en lugar de comportarse con humildad y sin llamar la atenci?n, como otras veces, ahora miraba hacia todas partes saludando con sonrientes inclinaciones de cabeza por lo menos a diez conocidos.
fr
d'ordinaire, elle se montrait discr?te et r?serv?e, mais ce jour-l?, elle se retournait de tous c?t?s, et elle adressa un signe de t?te souriant ? une dizaine d'amis et connaissances.
en
while formerly she had behaved modestly and inconspicuously, now she kept looking around and smilingly greeted at least ten acquaintances.
eu
Hori bitxia zen eta Eduardek ez zuen ulertzen.
es
Aquello era curioso y Eduard no lo entend?a.
fr
C'?tait ?trange et Edouard n'y comprenait rien.
en
This was curious, and Eduard didn't understand it.
eu
Bi egun geroago kale ilunetatik barrena pasian zebiltzala, Eduardek harriturik egiaztatu zuen Aliziaren musuak, behin hain ezatsegingarriro konkretuak, hezatu, berotu eta gartu egin zirela.
es
Cuando volvieron a pasear juntos, dos d?as m?s tarde, por las calles oscuras, Eduard comprob? asombrado que los besos de ella, antes tan desagradablemente concretos, se hab?an vuelto m?s h?medos, c?lidos y fervientes.
fr
Le surlendemain, comme ils se promenaient dans les rues noires, Edouard constata avec ?tonnement que les baisers d'Alice, d'habitude si tristement prosa?ques, ?taient devenus soudain humides, chauds, fervents.
en
Then two days later, as they were walking together along the streets after dark, Eduard became aware to his amazement that her kisses, once so sadly matter-of-fact, had become damp, warm, and fervent.
eu
Farolpean une batez gelditu zirenean, bi begi maitemindu beha zeuzkala erreparatu zuen.
es
Al detenerse junto a ella un momento bajo una farola comprob? que lo miraban dos ojos enamorados.
fr
Quand il s'arr?ta avec elle contre un r?verb?re, il vit deux yeux aimants qui le regardaient.
en
When they stopped for a moment under a streetlight, he found her eyes looking amorously at him.
eu
-Jakin dezaan, maite haut-esan zion Aliziak besterik gabe, eta berehala ahoa estali zion-:
es
-Para que sepas, yo te quiero-le dijo de repente Alice y en seguida le tap? la boca con la mano:
fr
" je t'aime, si tu veux le savoir ", lui dit Alice ? br?le-pourpoint. Et elle lui ferma aussit?t la bouche :
en
"Let me tell you this: I love you," Alice blurted only and immediately she covered his mouth.
eu
Ez, ez, ez ezak deusik esan, lotsa nauk, ez diat deusik entzun nahi.
es
-No, no, no digas nada, me da verg?enza, no quiero o?r nada.
fr
" Non, non, ne dis rien. J'ai honte de moi.
en
"No, no, don't say anything. I'm ashamed of myself.
eu
Eta berriz ere aurreraxeago jo eta berriz ere gelditu ziren, eta Aliziak esan zuen:
es
Y avanzaron un trecho m?s y volvieron a detenerse y Alice dijo:
fr
Ils firent encore quelques pas, puis ils s'arr?t?rent et Alice dit :
en
Again they walked a little way, again they stopped and Alice said:
aurrekoa | 85 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus