Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Eta berriz ere aurreraxeago jo eta berriz ere gelditu ziren, eta Aliziak esan zuen:
es
Y avanzaron un trecho m?s y volvieron a detenerse y Alice dijo:
fr
Ils firent encore quelques pas, puis ils s'arr?t?rent et Alice dit :
en
Again they walked a little way, again they stopped and Alice said:
eu
-Orain ulertzen diat dena.
es
-Ahora lo entiendo todo.
fr
" Je comprends tout, ? pr?sent.
en
"Now I understand everything.
eu
Orain ulertzen diat zergatik aurpegiratzen hidan nire fedean oso erosoa izatea.
es
Ahora entiendo por qu? me echabas en cara que soy demasiado c?moda en mi fe.
fr
Je comprends pourquoi tu me reprochais ma ti?deur. "
en
I under stand why you reproached me for being too comfortable in my faith."
eu
Eduardek, hala ere, ez zuen ezer ulertzen, eta horregatik ez zuen tutik esan;
es
Pero Eduard no entend?a nada y por eso tampoco nada dec?a;
fr
Mais Edouard ne comprenait rien et pr?f?rait se taire ;
en
Eduard, however, didn't understand anything;
eu
berriz ere aurreraxeago jo zutenean, Aliziak esan zuen:
es
despu?s de avanzar otro trecho, Alice dijo:
fr
ils firent encore quelques pas, et Alice dit :
en
when they had walked a bit farther, Alice said:
eu
-Ez didak deusik ere esan.
es
-Y t? no me dijiste nada.
fr
" Et tu ne m'as rien dit.
en
"And you didn't say anything to me.
eu
Zergatik ez didak deusik esan?
es
?Por qu? no me dijiste nada?
fr
-Et que voulais-tu que je te dise ?
en
Why didn't you say anything to me?"
eu
-Zer esan behar ninan, ba?
es
-?Y qu? ten?a que decirte?
fr
demanda Edouard.
en
"And what should I have said to you?" asked Eduard.
eu
-galde egin zuen Eduardek. -Hi haiz hi-esan zuen entusiasmo ixilez-.
es
-T? siempre eres igual-dijo ella con silencioso entusiasmo-.
fr
-Oui, c'est bien toi, dit-elle avec un enthousiasme tranquille.
en
"Yes, that's really you," she said with quiet enthusiasm.
eu
Besteak Epulon baten moduan harrotuko lirateke eta hi isildu egiten haiz.
es
Otros se estar?an vanagloriando, pero t? callas.
fr
D'autres feraient les fanfarons, mais toi, tu te tais.
en
"Others would put on airs, but you're silent.
eu
Baina horrexegatik maite haut.
es
Pero precisamente por eso te quiero.
fr
Mais c'est justement pour ?a que je t'aime.
en
But that's exactly why I love you."
eu
Eduard hasia zen berbaldi hori zertara zetorren susmatzen, baina, halarik ere, galde egin zuen.
es
Eduard empez? a intuir de qu? hablaba, pero pregunt?:
fr
" Edouard commen?ait ? comprendre de quoi il s'agissait, mais il demanda :
en
Eduard began to understand what she was talking about, but nevertheless he asked:
eu
-Zertaz mintzo haiz?
es
-?De qu? hablas?
fr
" De quoi parles-tu ?
en
"What are you talking about?"
eu
-Hiri gertatutakoaz.
es
-De lo que te pas?.
fr
-De ce qui t'est arriv?.
en
"About what happened to you."
eu
-Eta nork esan din?
es
-?Y qui?n te lo cont??
fr
-Et comment se fait-il que tu sois au courant ?
en
"And who told you about it?"
eu
-Mesedez!
es
-?Por favor!
fr
-Mais voyons !
en
"Come on!
eu
Guztiek zekitek hori.
es
Lo sabe todo el mundo.
fr
Tout le monde est au courant.
en
Everybody knows about it.
eu
Deitu ziaten, mehatxatu hinduten, eta hik barre egin hien aurpegira.
es
Te convocaron, te amenazaron y t? te re?ste en su cara.
fr
Ils t'ont convoqu?, ils t'ont menac? et tu leur as ri au nez.
en
They summoned you, they threatened you, and you laughed in their faces.
eu
Ez huen atzera egin.
es
No te retractaste.
fr
Tu n'as rien reni?.
en
You didn't renounce anything.
eu
Guztiek miresten haute.
es
Todos te admiran.
fr
Tout le monde t'admire.
en
Everyone admires you."
eu
-Baina nik ez zionat inori ere esan.
es
-Pero si yo no le dije nada a nadie.
fr
-Mais je n'ai parl? de rien ? personne.
en
"But I didn't tell anyone about it."
eu
-Ez hadi inuzentea izan.
es
-No seas ingenuo.
fr
-Ne sois pas na?f.
en
"Don't be naive.
eu
Halako gauza bat bala-bala zebilek.
es
Una cosa como ?sa en seguida se sabe.
fr
Une chose comme ?a, ?a fait du bruit.
en
A thing like that gets around.
eu
Ez duk ahuntzaren gauerdiko eztula gero.
es
No fue ninguna tonter?a.
fr
Ce n'est pas rien, tout de m?me.
en
After all, it's no small matter.
eu
Non aurkituko duk, ba, gaurregun, adore pixka bat izango lukeenik?
es
?Crees que hoy es posible encontrar a alguien que tenga un poco de coraje?
fr
Tu crois que ?a existe encore aujourd'hui, quelqu'un qui ait un peu de courage ?
en
How often nowadays do you find someone with some courage?"
eu
Eduardek bazekien hiri txiki batean gertaera kondaira bihurtzen dela, baina ez zuen susmatzen bere istorio hutsalek, berak inoiz gainbaloratu gabeek, kondaira sortzeko halakoxe indarrik zeukatela barruan;
es
Eduard sab?a que en una ciudad peque?a cualquier acontecimiento se convierte r?pidamente en leyenda, pero no supon?a que sus nimias historias, cuyo significado nunca hab?a sobrevalorado, tuvieran tal capacidad de crear leyenda;
fr
" Edouard savait que dans une petite ville le moindre ?v?nement se transforme rapidement en l?gende, mais il ne soup?onnait pas qu'une l?gende pourrait na?tre m?me de ses propres aventures d?risoires, dont il n'avait jamais surestim? l'importance ;
en
Eduard knew that in a small town every event is quickly turned into a legend, but he hadn't suspected that the worthless episodes he'd been involved in, whose significance he'd never overestimated, possessed the stuff of which legends are made;
eu
ez zen behar bezala konturatu zein ongi etorri zitzaien bere herkideei: hauek, jakina den bezala, ez dira heroi dramatiko (burrukari eta garaile) zaleak, baizik eta martiri-zaleak, zeren azken hauek senpertzen baitituzte haien geldotasun leialean, seguratzen dietelarik bizitzak bi alternatiba bakarrik dituela:
es
no era suficientemente consciente de lo bien que les hab?a venido a sus compatriotas a quienes, como es sabido, les gustan precisamente los m?rtires, porque son ellos quienes les permiten reafirmarse placenteramente en su dulce inactividad al confirmarles que la vida no ofrece m?s que una disyuntiva:
fr
il ne saisissait pas assez clairement ? quel point il faisait l'affaire de ses concitoyens qui, comme chacun sait, adorent les martyrs, car ceux-ci les confirment dans leur douce inaction en leur d?montrant que la vie n'offre qu'une alternative :
en
he hadn't sufficiently realized how very useful he was to his fellow citizens who, as is well known, adore martyrs, for such men soothingly reassure them about their sweet inactivity, and corroborate their view that life provides only one alternative:
eu
akabatua izatea ala esanekoa izatea.
es
ser aniquilado o ser obediente.
fr
?tre livr? au bourreau ou ob?ir.
en
to obey or be destroyed.
eu
Inork ez zuen duda egiten Eduard akabatua izango zenik, eta guztiek ahoz aho zabaltzen zuten horren berria, mirespen eta satisfakzioz, harik eta Eduardek, Alizia bitarteko, bere gurutzifikapenaren irudi izugarri ederrarekin topo egin zuen arte.
es
Nadie dudaba de que Eduard iba a ser aniquilado, y se lo fueron contando unos a otros con admiraci?n y satisfacci?n hasta que ahora Eduard, por intermedio de Alice, se encontr? con una hermos?sima imagen de su propia crucifixi?n.
fr
Nul ne doutait qu'Edouard serait livr? au bourreau et tout le monde colportait la nouvelle avec admiration et satisfaction, de sorte qu'Edouard se trouvait maintenant, par l'interm?diaire d'Alice, face ? la splendide image de sa propre crucifixion.
en
Nobody doubted that Eduard would be destroyed, and admiringly and complacently they all passed the news on, until now, through Alice, he himself encountered the splendid image of his own crucifixion.
eu
Odol hotzez onartu zuen eta esan:
es
Se lo tom? con sangre fr?a y dijo:
fr
Il r?agit avec sang-froid et dit :
en
He reacted calmly and said:
eu
-Baina ezertan ere atzera ez egitea normala hunan.
es
-Pero si es natural que no haya abjurado de nada.
fr
" Bien s?r, je n'ai rien reni?. Mais c'est tout naturel.
en
"But my not renouncing anything is completely natural.
eu
Edozeinek egingo zinan hori.
es
Es lo que hubiera hecho cualquiera.
fr
N'importe qui en ferait autant.
en
Anyone would else would do the same.''
eu
-Edozeinek?
es
-?Cualquiera?
fr
 
en
 
eu
-saltatu zuen Aliziak-.
es
-salt? Alice-.
fr
-N'importe qui ? s'?cria Alice.
en
"Anyone?" Alice shouted.
eu
Begira hire inguruan nola jokatzen duten guztiek!
es
?Mira a tu alrededor y ver?s lo que hacen todos!
fr
Regarde autour de toi, la fa?on dont les gens se conduisent !
en
"Look around to see how people behave!
eu
Zein koldarrak diren!
es
?Los muy cobardes!
fr
Ils sont l?ches !
en
How cowardly they are!
eu
Beren ama ere ukatuko liketek!
es
?Renegar?an de su propia madre!
fr
Ils renieraient leur propre m?re !
en
They'd renounce their own mothers!"
eu
Eduard isil eta Alizia isil, aurrera zihoazen eskutik heldurik.
es
Eduard callaba y Alice callaba. Iban cogidos de la mano.
fr
" Edouard se taisait, et Alice se taisait aussi.
en
Eduard was silent, and Alice was silent. They walked along holding hands.
eu
Aliziak gero xuxurlatu zion:
es
Alice dijo despu?s de un susurro:
fr
Ensuite, Alice dit ? voix basse :
en
Then Alice said in a whisper:
eu
-Edozer egingo nikek higatik.
es
-Ser?a capaz de hacer cualquier cosa por ti.
fr
" Je ferai n'importe quoi pour toi.
en
"I would do anything for you."
eu
Artean inortxok ere ez zion Eduardi halako esaldirik esan;
es
Hasta entonces nadie le hab?a dicho a Eduard semejante frase;
fr
C'?tait une phrase comme personne n'en avait encore jamais dit ? Edouard ;
en
No one had ever said such words to Eduard;
eu
halako esaldia espero gabeko oparia zen.
es
semejante frase era un regalo inesperado.
fr
cette phrase-l?, c'?tait un don du ciel.
en
they were an unexpected gift.
eu
Eduardek bazekien, jakina, opari hori merezitua zela, baina bere artean esan zuen patuak opari merezituak ukatzen bazizkion, merezituak ez zirenak bereganatzeko eskubide osoa zuela, eta horregatik esan zuen:
es
Claro que Eduard sab?a que era un regalo inmerecido, pero se dijo que si el destino le negaba los regalos merecidos, ten?a pleno derecho a quedarse con los inmerecidos, por eso dijo:
fr
Certes, Edouard n'ignorait pas que c'?tait un don imm?rit?, mais il songea que puisque le sort lui refusait les dons qu'il m?ritait, il avait le droit d'accepter ceux qu'il ne m?ritait pas. Il dit :
en
Of course Eduard knew that they were an undeserved gift, but he said to himself that if fate withheld from him deserved gifts, he had a complete right to accept these undeserved ones. Therefore he said:
eu
-Jadanik inork ezin zezaken ezer egin nigatik.
es
-Ya nadie puede hacer nada por m?.
fr
" Personne ne peut plus rien pour moi.
en
"No one can do anything for me anymore."
eu
-Zer ba?
es
-?Por qu??
fr
-Comment cela ? chuchota Alice.
en
"How's that?" whispered Alice.
eu
-gurguratu zuen Aliziak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eskolatik botako naiten eta gaur nitaz heroi batez bezala mintzo direnek ez diten hatzik ere mugituko.
es
-Me echar?n del colegio y ninguno de los que hoy hablan de m? como si yo fuera un h?roe ser? capaz de mover un dedo.
fr
-On va me chasser de l'?cole, et ceux qui parlent de moi comme d'un h?ros ne remueront pas le petit doigt pour moi.
en
"They'll drive me from the school, and those who speak of me today as a hero won't lift a finger for me.
