Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eskolatik botako naiten eta gaur nitaz heroi batez bezala mintzo direnek ez diten hatzik ere mugituko.
es
-Me echar?n del colegio y ninguno de los que hoy hablan de m? como si yo fuera un h?roe ser? capaz de mover un dedo.
fr
-On va me chasser de l'?cole, et ceux qui parlent de moi comme d'un h?ros ne remueront pas le petit doigt pour moi.
en
"They'll drive me from the school, and those who speak of me today as a hero won't lift a finger for me.
eu
Gauza batez negon seguru:
es
S?lo hay una cosa segura.
fr
Il n'y a qu'une chose dont je suis certain :
en
Only one thing is certain.
eu
zeharo bakarrik geldituko naizela.
es
Que me quedar? completamente solo.
fr
pour finir, je serai compl?tement seul.
en
I'll remain entirely alone."
eu
-Ezta pentsatu ere-Aliziak ezezkoa egin zuen buruaz.
es
-No te quedar?s-Alice negaba con la cabeza.
fr
-Non, dit Alice en hochant la t?te.
en
"You won't," said Alice, shaking her head.
eu
-Baietz-esan zuen Eduardek.
es
-Me quedar?.
fr
-Si, dit Edouard.
en
"I will," said Eduard.
eu
-Ezetz! -ia oihuztatu zuen Aliziak.
es
-?No te quedar?s! -gritaba casi Alice.
fr
-Non, r?p?ta Alice, et elle criait presque.
en
"You won't!" Alice almost shouted.
eu
-Guztiek abandonatu egingo naiten.
es
-Todos reniegan de m?.
fr
-Tout le monde m'a abandonn?.
en
"They've all abandoned me."
eu
-Nik ez haut sekulan ere abandonatuko-esan zuen Aliziak.
es
-Yo nunca renegar?-dijo Alice.
fr
-Je ne t'abandonnerai jamais, dit Alice.
en
"I'll never abandon you," said Alice.
eu
-Baietz ba-esan zuen Eduardek goibel.
es
-Renegar?s-dijo Eduard con tristeza.
fr
-Tu finiras par m'abandonner, toi aussi, dit Edouard tristement.
en
"You'll end up abandoning me too," said Eduard sadly.
eu
-Ezetz-Aliziak.
es
-No renegar?-dijo Alice.
fr
-Non, Alice, dit Edouard.
en
"No, Alice," said Eduard.
eu
-Ez, Alizia-esan zuen Eduardek-, hik ez naun maite.
es
-No, Alice-dijo Eduard-, t? no me quieres.
fr
Tu ne m'aimes pas.
en
"You don't love me.
eu
Hik ez naun inoiz ere maite izan.
es
T? nunca me has querido.
fr
Tu ne m'as jamais aim?.
en
You've never loved me."
eu
-Hori ez duk egia-xuxurlatu zuen Aliziak, eta Eduard atseginez ohartu zen begiak bustita zeuzkala.
es
-Eso no es verdad-susurr? Alice, y Eduard advirti? con satisfacci?n que ten?a los ojos mojados.
fr
-Ce n'est pas vrai, chuchota Alice, et Edouard constata avec satisfaction qu'elle avait les yeux humides.
en
"That's not true," whispered Alice, and Eduard noticed with satisfaction that her eyes were wet.
eu
-Ez naun maite, Alizia, dudarik ez zegon.
es
-No me quieres, Alice, eso se siente.
fr
-Non, Alice.
en
"You don't, Alice.
eu
Guztiz hotza izan haiz beti nirekin.
es
T? siempre has sido totalmente fr?a conmigo.
fr
Tu as toujours ?t? extr?mement froide avec moi.
en
You were always extremely cold to me.
eu
Maite duen emakumeak ez din horrela jokatzen.
es
No es as? c?mo se comporta una mujer enamorada.
fr
Une femme qui aime ne se conduit pas comme ?a.
en
A woman who loves a man doesn't behave like that.
eu
Ongi zekinat nik hori.
es
Eso lo s? muy bien.
fr
Je le sais.
en
I know that very well.
eu
Eta orain erruki didan, suntsitu nahi nautela dakin-eta.
es
Y ahora sientes compasi?n por m?, porque sabes que quieren hundirme.
fr
Et maintenant, tu ?prouves de la compassion pour moi, parce que tu sais qu'on veut me d?truire.
en
And now you feel compassion for me, because you know they want to destroy me.
eu
Baina maite, ez naun maite, eta ez dinat nahi heure buruari hori sinestarazterik.
es
Pero no me quieres y no me gusta que pretendas convencerte a ti misma.
fr
Mais tu ne m'aimes pas et je ne veux pas que tu te mettes des id?es fausses dans la t?te.
en
But you don't really love me, and I don't want you to deceive yourself about it."
eu
Aurrera zebiltzan, isil-isilik eta eskutik helduta.
es
Segu?an andando, callaban y se cog?an de la mano.
fr
Ils marchaient toujours, se taisaient et se tenaient par la main.
en
They walked still farther, silently, holding hands.
eu
Alizia ahapeka negar zotinka ari zen eta gero, bat-batean geldituz, esan zuen malkoak zerizkiola:
es
Alice lloraba en silencio y despu?s se detuvo de pronto y dijo lloriqueando:
fr
Alice pleurait silencieusement, mais soudain elle s'arr?ta et dit au milieu de ses sanglots :
en
Alice cried quietly for a while, then all at once she stopped walking and amid sobs she said:
eu
-Ez, ez duk egia, ez duk halakorik sinestu behar, ez duk egia.
es
-No, eso no es verdad, no debes creerlo, eso no es verdad.
fr
" Non, ce n'est pas vrai. Tu n'as pas le droit de dire ?a.
en
"No, that's not true. You have no right to say that.
eu
-Egia dun-esan zuen Eduardek, eta Aliziaren negarra gelditzen ez zela ikusirik, larunbatean mendira joatea proposatu zion.
es
-S? lo es-dijo Eduard y, como Alice no dejaba de llorar, le propuso que fueran el s?bado al campo.
fr
-Si ", dit Edouard, et comme Alice ne cessait de pleurer, il lui proposa d'aller ? la campagne le samedi suivant.
en
"It is," said Eduard, and when Alice did not stop crying, he suggested that on Saturday they go to the country.
eu
Ibai ondoko ibar eder batean anaiaren etxola zegoela, eta bakarrik izango zirela bertan.
es
En el hermoso valle junto al r?o est? la casa de campo del hermano en la que podr?n estar a solas.
fr
Dans une jolie vall?e, au bord de la rivi?re, son fr?re avait un chalet o? ils pourraient ?tre seuls.
en
In a pretty valley by the river was his brother's cottage, where they could be alone.
eu
Aliziak malkoz bustita zeukan aurpegia eta, mutu, baiezko keinua egin zuen buruaz.
es
Alice ten?a la cara mojada por las l?grimas y asinti? sin decir palabra.
fr
Alice avait le visage mouill? de larmes, et elle acquies?a en silence.
en
Alice's face was wet with tears as she dumbly nodded her assent.
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Hori asteartean izan zen, eta ostegunean Eduard zuzendariaren etxera berriro gonbidatua izan zenean, autokonfidantza alaiaz, hara abiatu zen, zeren ez baitzuen zalantzan jartzen bere izaeraren enkantamenduak kezko hodei?o soil batean, ezerez soil batean lurrinduko zuela elizako afera.
es
Eso fue el martes, y el jueves, cuando Eduard fue invitado nuevamente al apartamento de la directora, entr? alegre y confiado, porque no ten?a la menor duda de que el encanto de su ser iba a diluir la historia de la iglesia convirti?ndola en una mera nubecilla de humo, en una mera nada.
fr
Cela se passait le mardi, et lorsque Edouard fut de nouveau convi? chez la directrice, le jeudi suivant, il s'y rendit avec une joviale assurance, car il ?tait absolument persuad? que le charme de sa personne transformerait d?finitivement toute l'affaire de l'?glise en petit nuage de fum?e.
en
That was on Tuesday, and when on Thursday he was again invited to the directress's studio apartment, he made his way there with cheerful self-assurance, for he had absolutely no doubt that his natural charm would definitively dissolve the church scandal into a little puff of smoke.
eu
Baina halakorik gertatu ohi da bizitzan:
es
Pero as? es c?mo suele suceder en la vida:
fr
Mais c'est toujours ce qui se passe dans la vie :
en
But this is how life goes:
eu
gizakiari aiherrak ematen dio joko zehatz batean bere rola jokatzen duela eta ez du susmatzen bitartean eskenatokian dekorazioa aldatu dutela oharkabean, eta susmagabeki ikuskizun ezberdin samarraren erdian aurkitzen da.
es
el hombre cree que desempe?a su papel en determinada obra y no sabe que mientras tanto han cambiado el decorado en el escenario sin que lo note y sin darse cuenta se encuentra en medio de una representaci?n completamente distinta.
fr
on s'imagine jouer son r?le dans une certaine pi?ce, et l'on ne soup?onne pas qu'on vous a discr?tement chang? les d?cors, si bien que l'on doit, sans s'en douter, se produire dans un autre spectacle.
en
a man imagines that he is playing his role in a particular play, and he does not suspect that in the meantime they have changed the scenery without his noticing, and he unknowingly finds himself in the middle of a rather different performance.
eu
Berriz ere besaulkian zegoen eserita zuzendariaren aurrean;
es
Estaba sentado de nuevo en el sill?n frente a la directora;
fr
Il ?tait assis dans le m?me fauteuil, en face de la directrice ;
en
He was again seated in the armchair opposite the directress.
eu
bien artean mahaitxo bat zegoen eta, gainean, bi kopak inguratutako koinaka botila bat.
es
entre los dos hab?a una mesilla y encima de ella una botella de co?ac flanqueada por dos copas.
fr
entre eux il y avait une table basse o? ?tait pos?e une bouteille de cognac avec deux verres de part et d'autre.
en
Between them was a little table and on it a bottle of cognac and two glasses.
eu
Eta koinaka botilak osatzen zuen dekorazio berri horren arabera berehalakoan ohartuko litzateke gogo zentzuduneko gizon azkar bat koxka ez dagoela, inondik inora, elizako aferan.
es
Y precisamente esa botella de co?ac era aquel nuevo decorado por el cual un hombre perspicaz, de esp?ritu sensato, advertir?a de inmediato que la historia de la iglesia ya no es, en absoluto, lo que est? en juego.
fr
Et cette bouteille de cognac ?tait justement ce nouveau d?cor auquel un homme perspicace et pos? e?t imm?diatement compris qu'il ne s'agissait plus du tout de l'affaire de l'?glise.
en
And this bottle of cognac was precisely that new prop by which a perspicacious and sober man would immediately have recognized that the church scandal was no longer the matter in question.
eu
Baina Eduard errugabea hain zegoen bere buruaz horditurik non ez baitzen hasieran horretaz konturatu.
es
Pero el inocente Eduard estaba hasta tal punto encantado consigo mismo que al comienzo no se percataba de nada en absoluto.
fr
Mais l'innocent Edouard ?tait tellement infatu? de lui-m?me qu'au d?but il ne se rendit compte de rien.
en
But innocent Eduard was so infatuated with himself that at first he didn't realize this at all.
eu
Edukin aldetik mugagabe eta orokorra izan zen estraineko elkarrizketan alaiki parte hartu, kopa eskainia edan eta arras amarrugabeki aspertu zen.
es
Particip? alegremente en la conversaci?n inicial (indeterminada y gen?rica en su contenido), bebi? la copa que le fue ofrecida y se aburri? sin malicia alguna.
fr
Il participa avec bonne humeur ? la conversation pr?liminaire (sur un th?me vague et g?n?ral), vida le verre qu'on lui avait offert et s'ennuya le plus candidement du monde.
en
He took part with good humor in the opening conversation (whose subject was vague and general), emptied the glass that was offered him, and was guilelessly bored.
eu
Handik ordu erdi edo ordubetera zuzendaria bestela baitakoan alderatu zen gai pertsonalagoetara;
es
Al cabo de media hora o de una hora, la directora pas? disimuladamente a hablar de temas m?s personales;
fr
Au bout d'une demi-heure ou d'une heure, la directrice fit glisser discr?tement la conversation sur des sujets plus personnels ;
en
After half an hour or an hour the directress inconspicuously changed to more personal topics;
eu
bere buruaz mintzatzeari eman zion, bere hitzek Eduarden aurrean erakutsi nahi zuen itxura emango ziotelako esperantzetan:
es
empez? a hablar de s? misma para que sus palabras la hicieran aparecer ante Eduard tal como ella lo deseaba:
fr
elle se mit ? parler d'elle-m?me, longuement, et ces paroles devaient camper devant Edouard le personnage dont elle voulait avoir les traits :
en
she talked a lot about herself, and from her words there emerged before Eduard the image that she wanted:
eu
erdi adineko emakume ulerkor bat, ez zoriontsuegia, eta hala ere bere patuarekin duinki konformatua, ezertaz arrenkuratzen ez den emakume bat, eta ezkongabea izateaz ere harro dagoena, zeren horrelaxe bakarrik dasta baitezake oso-osoan independentziaren zapore heldua, hala nola bera ongi sentitzen deneko eta agian Eduard orain desgustura ez dagoeneko apartamendu ederrak eskaintzen dion intimitatearen poza.
es
una mujer sensata de mediana edad, no demasiado feliz, pero que acepta con dignidad su sino, una mujer que no se queja de nada y que incluso est? satisfecha de no haberse casado, porque s?lo as? puede saborear el maduro sabor de su independencia y la alegr?a que le produce la intimidad que le otorga su hermoso apartamento en el que se siente a gusto y en el que seguramente tampoco Eduard est? a disgusto.
fr
le personnage d'une femme raisonnable, d'?ge m?r, pas tr?s heureuse, mais digne et r?sign?e ? son sort, d'une femme qui ne regrettait rien et se f?licitait m?me de ne pas ?tre mari?e, car, sans cela, elle ne pourrait sans doute pas go?ter pleinement la saveur m?re de son ind?pendance et les satisfactions de sa vie priv?e dans son joli petit appartement o? elle ?tait heureuse et o? elle esp?rait qu'Edouard ne se d?plaisait pas.
en
that of a sensible, middle-aged woman, not too happy, but reconciled to her lot in a dignified way, a woman who regretted nothing and even expressed satisfaction that she was not married, because only in this way could she fully enjoy her independence and privacy. This life had provided her with a pretty apartment, where she felt happy and where perhaps now Eduard was also not too uncomfortable.
eu
-Ez, primeran nago hemen-esan zuen Eduardek, baita larriturik esan ere, zeren une horretantxe utzi baitzion primeran egoteari.
es
-No, estoy encantado-dijo Eduard, y lo dijo con angustia porque precisamente en ese momento hab?a dejado de estar encantado.
fr
" Non, dit Edouard. Je suis tr?s bien ici ", et il dit cela d'une voix ?trangl?e, car brusquement il se sentait mal ? l'aise.
en
"No, it's really very nice here," said Eduard, and he said it glumly, because just at that moment he had stopped feeling good.
eu
(Aurreko bisitan zuhurgabeki eskatu zuen eta oraingoan adeitasun mehatxugarriz mahai gainean agertutako) koinaka botila, apartamenduaren lau hormak (gero eta estuagoa, gero eta itxiagoa zirudien espazio bat osatuz), zuzendariaren bakar-hizketa (gero eta gai pertsonalagoetan sartua), haren begirada (arriskugarriro tinkoa), hori guztia zela-eta, ikuskizunaren aldaketa iristen hasi zitzaion azkenik:
es
La botella de co?ac (que de forma tan incauta hab?a solicitado durante su anterior visita y que ahora aparec?a en la mesa con amenazadora complacencia), las cuatro paredes del apartamento (delimitando un ?mbito que parec?a cada vez m?s estrecho, cada vez m?s cerrado), el mon?logo de la directora (centrado en temas cada vez m?s personales), su mirada (peligrosamente fija), todo aquello hizo que por fin empezase a notar el cambio de representaci?n;
fr
La bouteille de cognac (? laquelle il avait fait vaguement allusion lors de sa premi?re visite et qui ?tait apparue sur la table avec une h?te mena?ante), les quatre murs du studio (qui d?limitaient un espace de plus en plus ?troit, de plus en plus clos), le monologue de la directrice (qui se concentrait sur des th?mes de plus en plus personnels), son regard (dangereusement fix? sur lui), tout cela lui faisait peu ? peu comprendre le changement de programme ;
en
The bottle of cognac (which he had inadvertently asked for on his first visit and which was now hurried to the table with such menacing readiness), the four walls of the studio apartment (creating a space that was becoming ever more constricting and confining), the directress's monologue (focusing on subjects ever more personal), her gaze (dangerously fixed on him), all this caused the change of program to begin finally to get to him;
eu
konprenitu zuen sartu berria zen egoeraren bilakaera aurretiaz zehazturik zegoela.
es
comprendi? que se encontraba en una situaci?n cuya evoluci?n estaba irrevocablemente prefijada;
fr
il se rendit compte qu'il s'?tait plac? dans une situation dont l'?volution ?tait in?luctable ;
en
he realized that he had entered into a situation whose development was irrevocably predetermined;
eu
Ohartu zen bere eskola-egoera ez zuela arriskuan jartzen zuzendariari sor liezaiokeen ezatsegintasunak, kontrakoak baizik: edanarazten dion emakume argal sudurpean tximaia duenak sortzen dion ezatsegintasun fisikoak.
es
se dio cuenta de que su situaci?n en el colegio no corr?a peligro por el desagrado que ?l pudiera producirle a la directora, sino precisamente por lo contrario: por el desagrado f?sico que a ?l le produce esa mujer flaca que tiene vello bajo la nariz y le incita a beber.
fr
et il lui apparut clairement que ce qui mettait en danger sa carri?re, ce n'?tait pas l'antipathie de la directrice ? son ?gard, mais, au contraire, l'antipathie physique qu'il ?prouvait pour cette femme maigre qui avait du duvet sous le nez et qui l'encourageait ? boire.
en
he clearly realized that his livelihood was jeopardized not by the directress's aversion, but by just the contrary, his physical aversion to this skinny woman with the fuzz under her nose, who was urging him to drink.
eu
Larritasunak estutu egin zion eztarria.
es
La angustia le atenazaba la garganta.
fr
Il en avait la gorge serr?e.
en
His anxiety made his throat tighten.
eu
Zuzendariari kasu egin eta edan egin zuen, baina bere larritasuna hain zen gogorra non alkoholak ez baitzion batere eragiten.
es
Obedeci? a la directora y bebi?, pero su angustia era ahora tan fuerte que el alcohol no le hac?a efecto alguno.
fr
Il ob?it ? la directrice et vida son verre, mais, ? pr?sent, l'angoisse ?tait si forte que l'alcool ne lui fit aucun effet.
en
He obeyed the directress and emptied his glass, but now his anxiety was so strong that the alcohol had no effect on him.
eu
Zuzendariak, ordea, bi kopaz geroztik, bazterrean utzia zuen ohizko zentzutasuna, eta bere hitzak berotasun ia mehatxugarriz jabetuak ziren.
es
En cambio la directora, despu?s de beberse dos copas, hab?a abandonado por completo su habitual sobriedad y sus palabras adquir?an una exaltaci?n casi amenazante.
fr
En revanche, la directrice, qui avait d?j? bu plusieurs verres, avait abandonn? pour de bon sa r?serve habituelle, et ses paroles se chargeaient d'une exaltation presque mena?ante :
en
On the other hand after a couple of drinks the directress was already so thoroughly carried away that she abandoned her usual sobriety, and her words acquired an exaltation that was almost threatening:
eu
-Gauza bat inbidiatzen dizut-esan zuen-:
es
-Hay una cosa que le envidio-dec?a-, que sea tan joven.
fr
" Il y a une chose que je vous envie, disait-elle.
en
"One thing I envy you," she said, "is that you are so young.
eu
horren gaztea izatea.
es
 
fr
C'est votre jeunesse.
en
 
eu
Zuk oraindik ezin duzu jakin desengainua zer den, desilusioa zer den.
es
Usted a?n no puede saber lo que es un desenga?o, lo que es una desilusi?n.
fr
Vous ne pouvez pas encore savoir ce que c'est que la d?ception, la d?sillusion.
en
You can't know yet what disappointment is, what disillusion is.
aurrekoa | 85 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus