Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk oraindik ezin duzu jakin desengainua zer den, desilusioa zer den.
es
Usted a?n no puede saber lo que es un desenga?o, lo que es una desilusi?n.
fr
Vous ne pouvez pas encore savoir ce que c'est que la d?ception, la d?sillusion.
en
You can't know yet what disappointment is, what disillusion is.
eu
Oraindik ere esperantzaz eta edertasunez beterik ikusten duzu mundua.
es
Usted a?n ve el mundo lleno de esperanza y de belleza.
fr
Vous voyez encore le monde sous les couleurs de l'esp?rance et de la beaut?.
en
You still see the world as full of hope and beauty."
eu
Mahai gainetik Eduardenganantz makurtu eta, isil eta malenkoniatsu (irribarre motel eta sardondar batekin) harengan tinkatu zituen bere begi handi eta ikaragarrizkoak, Eduardek bere artean zera zioen bitartean, pixka bat mozkortzerik lortu ezik, gau hura lotsa handi batekin bukatuko zela berarentzat;
es
Se inclin? por encima de la mesa hacia Eduard y, nost?lgicamente silenciosa (con una sonrisa inm?vil y forzada), fij? en ?l sus ojos terriblemente grandes, mientras Eduard se dec?a que, si no consegu?a emborracharse un poco, esta noche iba a terminar para ?l con un vergonzoso fracaso;
fr
" Elle pencha son visage vers le visage d'Edouard, par-dessus la table basse, et dans un silence m?lancolique (avec un sourire fig?), elle fixait sur lui des yeux terriblement grands, et lui, pendant ce temps, il se disait que s'il ne r?ussissait pas ? se so?ler un peu, la soir?e se terminerait pour lui par un terrible fiasco ;
en
She leaned across the table in Eduard's direction and in gloomy silence (with a smile that was rigidly forced) fixed her frightfully large eyes on him, while he said to himself that if he didn't manage to get a bit drunk, he'd be in real trouble before the evening was over;
eu
horregatik koinaka gehiago kopara bota eta behingoan edan zuen.
es
por eso se sirvi? otra copa de co?ac y la bebi? con rapidez.
fr
il versa du cognac dans son verre et but rapidement une longue gorg?e.
en
to that end he poured some cognac into his glass and downed it quickly.
eu
Eta zuzendariak segitu egin zuen:
es
Y la directora segu?a:
fr
Et la directrice poursuivait :
en
And the directress went on:
eu
-Baina nik horrelaxe ikusi nahi dut.
es
-?Pero yo quiero verle as?!
fr
" Mais je veux le voir sous les m?mes couleurs, sous les m?mes couleurs que vous !
en
"But I want to see it like that!
eu
Zuk bezala! -eta gero besaulkitik jaiki, bularra atera eta esan zuen-:
es
?Como usted! -y despu?s se levant? del sill?n, sac? pecho y dijo-:
fr
" Puis elle se leva de son fauteuil, bomba le torse et dit :
en
The way you do!" And then she got up from the armchair, thrust out her chest, and said:
eu
Ezetz emakume astuna izan!
es
?Verdad que no soy una pesada?
fr
 
en
 
eu
Ezetz!
es
?Verdad que no?
fr
" C'est vrai que je vous suis sympathique ?
en
"Is it true that you like me?
eu
-eta mahaia inguraturik, eskutik heldu zion Eduardi-:
es
-y dio la vuelta a la mesa y cogi? a Eduard de la mano-:
fr
C'est vrai ? " Et elle fit le tour de la table et saisit Edouard par la manche :
en
Is it true?" And she walked around the little table and grabbed Eduard by the sleeve.
eu
Ezetz!
es
?Verdad que no?
fr
" C'est vrai ?
en
"Is it true?"
eu
-Ez-esan zuen Eduardek.
es
-No-dijo Eduard.
fr
-Oui, dit Edouard.
en
"Yes," said Eduard.
eu
-Zatoz hona, dantzatu egingo dugu-esan, Eduarden eskua askatu, irratiaren botoiraino salto egin, eta jiratu egin zuen harik eta dantzatzeko moduko musika antzeko zerbait aurkitu zuen arte.
es
-Venga, vamos a bailar-dijo, solt? la mano de Eduard, se lanz? hacia el bot?n de la radio y le dio vuelta hasta encontrar una especie de m?sica bailable.
fr
Elle l?cha la main d'Edouard et s'?lan?a vers le bouton de la radio, qu'elle manipula jusqu'? ce qu'elle trouve de la musique de danse.
en
"Come, let's dance," she said, and letting go of Eduard's hand she skipped over to the radio and turned the dial until she found some dance music.
eu
Gero zutik gelditu zen, irribarrez, Eduarden aurrean.
es
Despu?s se qued? de pie, con una sonrisa, delante de Eduard.
fr
Puis elle se dressa, souriante, devant Edouard.
en
Then she stood over Eduard with a smile.
eu
Eduard, jaiki, zuzendariari eutsi eta, gelatik eramaten hasi zen musikaren erritmoaren arabera.
es
Eduard se levant?, cogi? a la directora y empez? a conducirla por la habitaci?n al ritmo de la m?sica.
fr
Edouard se leva, saisit la directrice et la conduisit ? travers la pi?ce au rythme de la musique.
en
Eduard got up, seized the directress, and began to guide her around the room to the rhythm of the music.
eu
Tarteka zuzendariak burua jarri zion, xamur-xamur, sorbalda gainean, gero, bortizki, berriro jaso begietara so egiteko, eta handik pixka batera melodia hura ahapeka kantatu zion berriz.
es
La directora a ratos apoyaba tiernamente la cabeza sobre su hombro, despu?s la levantaba bruscamente para mirarle a los ojos, al cabo de un rato volv?a a canturrear en voz baja la melod?a que estaba sonando.
fr
La directrice posait tendrement la t?te sur son ?paule, puis la levait soudain pour regarder Edouard dans les yeux, puis elle fredonnait ? mi-voix la m?lodie.
en
Every now and then the directress would tenderly lay her head on his shoulder, then suddenly raise it again, to gaze into his eyes, then, after another little while, she would softly sing along with the melody.
eu
Eduard hain desgogara sentitzen zen non zenbaitetan dantza eten baitzuen edateko.
es
Eduard se sent?a tan inc?modo que interrumpi? varias veces el baile para beber.
fr
Edouard ?tait si mal ? l'aise qu'il quitta plusieurs fois la directrice pour boire.
en
Eduard felt so ill at ease that several times he stopped dancing to have a drink.
eu
Ezer ez zuen desiratzenago etengabeko joan-etorri hark sortutako oinazea bukatzea baino, baina ezeri ere ez zion beldur handiagorik, zeren dantzaren ondoren etorriko zena are jasanezinagoa iruditzen baitzitzaion.
es
No hab?a nada que deseara m?s que terminar con la ridiculez de aquel bailoteo interminable, pero tampoco hab?a nada que le diera m?s miedo, porque la ridiculez de lo que vendr?a despu?s del baile parec?a a?n m?s insoportable.
fr
Il n'avait pas de plus vif d?sir que de mettre fin ? l'horreur de cette interminable d?ambulation, et en m?me temps il redoutait cette fin car l'horreur qui suivrait lui semblait encore pire.
en
He longed for nothing more than to put an end to the horror of this interminable trudging around, but also he feared nothing more, for the horror of what would follow the dancing seemed to him even more unbearable.
eu
Eta halatan segitu zuen emakume kantaria gela estutik harat-honat eramaten, bitartean alkoholak bere barnean egiten zuen eragin antsiatuari etengabe (eta adi-adi) behatzen ziola.
es
Por eso sigui? conduciendo a la canturreante se?ora por la estrecha habitaci?n, observando ininterrumpidamente (y atentamente) el ansiado efecto del alcohol.
fr
Donc, il continuait de conduire ? travers la pi?ce ?troite la dame qui fredonnait, et ce faisant il guettait (avec une impatience angoiss?e) l'effet d?sir? de l'alcool.
en
And so he continued to guide the lady who was singing to herself around the room, and at the same time intently (and with anxious impatience) watching for the desired effect on him of the alcohol.
eu
Gogoa alkoholaz ami?i bat ilundua zuela azkenik iruditu zitzaionean, eskuinaz zuzendaria bere gorputzaren kontra tinko estutu eta ezkerra bularrean jarri zion.
es
Cuando por fin le pareci? que el alcohol le hab?a oscurecido un tanto la mente, apret? con la mano derecha a la directora contra su cuerpo y le puso la mano izquierda sobre un pecho.
fr
Quand il eut enfin l'impression que ses sens ?taient un peu brouill?s par les vapeurs du cognac, il serra d'une main la directrice contre son corps, et il lui posa son autre main sur la poitrine.
en
When it finally seemed to him that his brain was sufficiently deadened by the cognac, with his right arm he firmly pressed the directress against his body and put his left hand on her breast.
eu
Bai, gau osoan ikara eman ziona egin zuen hain zuzen ere;
es
S?, hizo precisamente aquello en lo que hab?a estado pensando con horror durante toda la noche;
fr
Oui, il venait de faire le geste dont la seule id?e l'?pouvantait depuis le d?but de la soir?e ;
en
Yes, he did the very thing that had been frightening him the whole evening;
eu
emango zuen, bai, ez dakit zer, hori egin behar ez izatearren; eta egin bazuen, sinestadazue, benetan egin behar izan zuelako izan zen;
es
hubiera dado qui?n sabe qu? para no tener que hacerlo y, si lo hizo, cr?anselo, fue s?lo porque realmente tuvo que hacerlo:
fr
je ne sais pas ce qu'il aurait donn? pour ne pas avoir ? le faire, et s'il l'a tout de m?me fait, croyez-moi, c'est parce qu'il ?tait vraiment oblig? de le faire :
en
he would have given anything not to have had to do this, but if he did it nevertheless, then believe me, it was only because he really had to:
eu
gauaren hasieratik bertatik hasitako egoera hain zen autoritarioa non bere iragatea, mantsoagotu ahal bazen ere, ezin baitzitekeen inola ere geldiarazi. Hortaz, ahurra zuzendariaren bularraren gainean jartzean, Eduard premia zeharo atzeraezin baten agindutara jarri zen, besterik ez.
es
la situaci?n en la que se encontraba desde el comienzo de la noche era tan imparable que resultaba posible, eso s?, hacer que transcurriese m?s despacio, pero era imposible detenerla de ninguna manera, de modo que al poner la mano sobre el pecho de la directora, Eduard no hac?a m?s que someterse a las ?rdenes de una necesidad irreversible.
fr
la situation dans laquelle il s'?tait fourvoy? d?s le d?but de la soir?e n'offrait aucune ?chappatoire ; on pouvait sans doute en ralentir le cours, mais il ?tait impossible de l'arr?ter, de sorte qu'en mettant la main sur le sein de la directrice, Edouard ne faisait qu'ob?ir aux injonctions d'une in?luctable n?cessit?.
en
the situation he had got into at the very beginning of the evening offered no way out; though it was probably possible to slow its course, it was impossible to stop it, so that when Eduard put his hand on the directress's breast, he was merely submitting to an inevitable necessity.
eu
Hala ere, bere egintzaren ondorioek uste baino askozaz haruntzago jo zuten.
es
Pero los efectos de su actuaci?n superaron todas las previsiones.
fr
Mais les cons?quences de son geste d?pass?rent toutes les pr?visions.
en
The consequences of his action exceeded all expectations.
eu
Aginduzko ahots magiko bati balerraio bezala, zuzendaria haren besoetan bihurritzen hasi zen eta berehala gaineko ezpain iletsua haren ahoan jarri.
es
Como si hubiera o?do una m?gica voz de mando, la directora empez? a retorcerse en sus brazos e inmediatamente apoy? su peludo labio superior sobre la boca de ?l.
fr
Comme sur un coup de baguette magique, la directrice se mit ? se tordre entre ses bras, puis elle pressa contre sa bouche sa l?vre sup?rieure velue.
en
As if by the wave of a magician's wand, the directress began to writhe in his arms, and in no time she had placed her hairy upper lip on his mouth.
eu
Gero sofaraino arrastaka eraman eta modu basatian bihurrituz eta arnasa zarataka hartuz, ezpaina ausiki zion, eta mingainaren punta ere bai, Eduardi min handiagoa sortaraziz.
es
Despu?s lo arrastr? hacia el sof? y, retorci?ndose salvajemente y respirando ruidosamente, le mordi? el labio y hasta la punta de la lengua, lo cual le produjo a Eduard un fuerte dolor.
fr
Ensuite elle le poussa sur le divan et, avec des gestes convulsifs et de gros soupirs, elle lui mordit la l?vre et le bout de la langue, ce qui fit tr?s mal ? Edouard.
en
Then she dragged him onto the couch and wildly writhing and loudly sighing, bit his lip and the tip of his tongue, which hurt Eduard a lot.
eu
Hark zuzendariaren besoetatik askatu, "itxoin" esan eta komunera egin zuen korrika. Eduardek hatzamar bat miazkatu eta mingainari odol pixka bat zeriola frogatu zuen.
es
Despu?s se solt? de sus brazos, dijo: "?Espera!" y corri? al cuarto de ba?o.
fr
Apr?s quoi elle s'?chappa de ses bras, lui dit " Attends ! " et courut dans la salle de bains.
en
Then she slipped out of his arms, and said, ''Wait!" and ran off to the bathroom.
eu
Auskadak hainbesteko mina egiten zion non asko kostata lortutako mozkorra desagertua baitzen.
es
Eduard se lami? un dedo y comprob? que la lengua le sangraba un poco.
fr
Edouard se l?cha le doigt et constata que sa langue saignait l?g?rement.
en
Eduard licked his finger and found that his tongue was bleeding slightly.
eu
Berriz ere larritasunak estutu egin zion eztarria baldin eta etortzekoaz pentsatzen bazuen.
es
El mordisco le dol?a tanto que la trabajosa borrachera hab?a desaparecido y la angustia volv?a a atenazarle la garganta pensando en lo que le esperaba.
fr
La morsure ?tait si douloureuse que l'ivresse p?niblement acquise retomba et qu'il sentit de nouveau sa gorge se serrer ? la pens?e de ce qui l'attendait.
en
The bite hurt so much that his painstakingly induced intoxication receded, and once again his throat tightened from anxiety at the thought of what awaited him.
eu
Komunetik uraren dzarrastada eta palasta bortitzak antzeman zitezkeen.
es
En el cuarto de ba?o se o?a el ruido del agua al caer, acompa?ado por un poderoso chapoteo.
fr
Un grand bruit d'eau lui parvenait de la salle de bains.
en
From the bathroom could be heard a loud running and splashing of water.
eu
Koinaka botila hartu, ahoratu eta zurrutada ederra eman zion.
es
Cogi? la botella de co?ac, se la llev? a la boca y dio un buen trago.
fr
Il saisit la bouteille de cognac, la porta ? ses l?vres et but une longue rasade.
en
He picked up the bottle of cognac, put it to his lips, and drank deeply.
eu
Baina ordurako atean zen zuzendaria, nylonezko kamisoi garden bat (bularrean farfaileria ugariz hornitua) jantzita eta Eduardenganantz inguratu zen emeki-emeki.
es
Pero en ese momento apareci? por la puerta la directora con un camis?n de nylon transparente (adornado en el pecho con gran cantidad de encaje) y avanz? lentamente hacia Eduard.
fr
Mais d?j? la directrice r?apparaissait ? la porte, v?tue d'une chemise de nuit transparente (orn?e de dentelles sur la poitrine), et elle s'avan?ait lentement vers Edouard.
en
But by this time the directress had appeared in the doorway in a translucent nightgown (thickly decorated with lace over the breasts), and she was walking slowly toward Eduard.
eu
Baita besarkatu ere.
es
Lo abraz?.
fr
Elle le prit dans ses bras.
en
She embraced him.
eu
Gero banandu eta erantzuki egin zion:
es
Despu?s se separ? de ?l y le dijo con un reproche:
fr
Puis elle s'?carta et dit d'un ton de reproche :
en
Then she stepped back and reproachfully asked:
eu
-Zergatik hago jantzita?
es
-?Por qu? est?s vestido?
fr
" Pourquoi es-tu habill? ?
en
"Why are you still dressed?"
eu
Eduardek erantzi zuen jaka, eta zuzendariari begiratzean (honek harengan tinkaturik zeuzkan begiak) zera baino ez zuen pentsatzen jakin, gorputzak seguruenik saboteatu egingo zuela bere borondate artatsua.
es
Eduard se quit? la chaqueta y al mirar a la directora (ten?a fijos en ?l sus grandes ojos) fue incapaz de pensar en otra cosa que en su cuerpo que, con probabilidad, iba a sabotear su decidida voluntad.
fr
" Edouard retira son veston et, tout en regardant la directrice (qui fixait sur lui ses grands yeux), il ne pouvait penser qu'? une chose, que son corps allait tr?s probablement saboter l'effort de sa volont?.
en
Eduard took off his jacket and, looking at the directress (who had her big eyes fixed on him), he couldn't think of anything but the fact that his body was likely to sabotage his assiduous will.
eu
Beraz, gorputza nolabait piztu nahian, ahots ezbaikorrez esan zuen:
es
Con la intenci?n de estimular de alg?n modo su cuerpo, dijo con voz insegura:
fr
C'est pourquoi, uniquement soucieux de fouetter son d?sir, il dit d'une voix mal assur?e :
en
Wishing therefore to arouse his body somehow or other, he said in an uncertain voice:
eu
-Biluztu zaitez erabat.
es
-Desn?dese del todo.
fr
" D?shabillez-vous compl?tement.
en
"Undress completely."
eu
Mugimendu bortitz, kaliputsu eta esaneko batez kamisoia erantzi eta figura argal eta zuri bat biluzik erakutsi zuen, zeinaren erdian kolore beltz sarria zurztasun hunkigarritan gailentzen baitzen.
es
Con un brusco movimiento, entusiastamente obediente, se quit? el camis?n, dejando al desnudo una figura delgada, blanca, en cuyo centro el tupido color negro sobresal?a en conmovedora orfandad.
fr
" D'un mouvement brusque, avec une ferveur docile, elle rejeta la chemise de nuit, r?v?lant une fr?le silhouette blanche o? l'?paisse toison noire se d?tachait dans un morne abandon.
en
With an abrupt and enthusiastically obedient movement she flung off her nightgown and bared her skinny white body, in the middle of which her thick black bush protruded in dreary abandon.
eu
Mantso-mantso Eduardengana hurbildu zen eta mutila, asaldaturik, ordurako zekien zerbaitetaz konbentzitu zen:
es
Se aproximaba lentamente hacia ?l y Eduard comprobaba horrorizado lo que de todos modos ya sab?a:
fr
Elle s'approchait de lui lentement et Edouard comprit avec effroi ce qu'il savait de toute fa?on d?j? :
en
She came slowly toward him, and with terror Eduard realized what he already knew:
eu
bere gorputza larritasunak zeharo kateaturik zegoela.
es
su cuerpo estaba completamente agarrotado por la angustia.
fr
son corps ?tait litt?ralement paralys? par l'angoisse.
en
his body was completely fettered by anxiety.
eu
Badakit, jaunok, urteak joan urteak etorri zeuon gorputzaren noizbehinkako desobedientziara ohituak zaudetela, eta horrek ez zaituztela zuen onetik ateratzen.
es
Ya s?, se?ores, que con el paso de los a?os han ido acostumbr?ndose a alguna ocasional desobediencia de su propio cuerpo y que eso no les saca en absoluto de quicio.
fr
Je sais, messieurs, qu'avec les ann?es vous avez pris l'habitude de ces d?sob?issances provisoires de votre corps, et que cela ne vous inqui?te nullement.
en
I know, gentlemen, that in the course of the years you have become accustomed to the occasional insubordination of your own bodies, and that this no longer upsets you at all.
eu
Baina uler ezazue, garai hartan Eduard gaztea zen!
es
Pero comprendan, ?Eduard era joven!
fr
Mais, comprenez-vous ?
en
But understand, Eduard was young then!
eu
Bere gorputzaren sabotaiak paniko sinesgaitzera amiltzen zuen beti. Halako sabotaia erremediorik gabeko lotsa gisa jasaten zuen, horren lekuko aurpegi eder bat izan edo zuzendariarena bezain aurpegi itsusi eta komikoa izan.
es
Los sabotajes de su cuerpo le hac?an caer siempre en un p?nico incre?ble y aquello era para ?l una verg?enza inexplicable, tanto si le ocurr?a en presencia de un rostro hermoso como si le suced?a ante uno tan horrible y c?mico como era el de la directora.
fr
Le sabotage de son corps le pr?cipitait ? chaque fois dans une incroyable panique, et il le consid?rait comme un stigmate irr?m?diable, qu'il e?t pour t?moin quelque joli visage, ou une figure aussi laide et comique que la figure de la directrice.
en
His body's sabotage threw him into an incredible panic each time, and he bore it as an inexpiable disgrace, whether the witness to it was a beautiful face or one as hideous and comical as the directress's.
eu
Eta zuzendaria pauso batera zeukanean, Eduardek, izuturik eta zer egin ez zekiela, bat-batean esan zuen, nola ez zekiela (inspirazioaren frutua izan zen, hausnarketa arteriotsu batena baino areago):
es
Y la directora estaba ya a un paso y ?l, asustado y sin saber qu? hacer, dijo de pronto, sin siquiera darse cuenta (fue m?s bien el producto de una inspiraci?n que el de una astuta reflexi?n):
fr
Et la directrice n'?tait plus qu'? un pas de lui, et lui, ?pouvant? et ne sachant que faire, il dit tout ? coup, sans m?me savoir comment (c'?tait plut?t le r?sultat d'une impulsion que d'une man?uvre r?fl?chie) :
en
The directress was now only a step away from him, and he, frightened and not knowing what to do, all at once said, he didn't even know how (it was the fruit of inspiration rather than of cunning reflection):
eu
-Ez, ez, jainkoarren, ez!
es
-?No, no, no por Dios!
fr
" Non, non !
en
"No, no!
eu
Ez, bekatua da, bekatua litzateke!
es
?No, eso es pecado, eso ser?a pecado!
fr
Grand Dieu, non !
en
God, no!
eu
-eta salto eginik, apartatu egin zen.
es
-y se apart? de un salto.
fr
C'est un p?ch?, ce serait un p?ch? ! " et il s'?carta d'un bond.
en
No, it is a sin, it would be a sin!" and he jumped away.
eu
Zuzendaria gerturatzenago zitzaion, ahots sakonez murmurikatuz:
es
La directora segu?a aproxim?ndose a ?l y murmuraba con voz profunda:
fr
Mais la directrice s'approchait de lui et grommelait :
en
But the directress kept coming toward him, and she muttered:
aurrekoa | 85 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus