Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Zuzendaria gerturatzenago zitzaion, ahots sakonez murmurikatuz:
es
La directora segu?a aproxim?ndose a ?l y murmuraba con voz profunda:
fr
Mais la directrice s'approchait de lui et grommelait :
en
But the directress kept coming toward him, and she muttered:
eu
-Zer bekatu eta zer bekatu oste!
es
-?No es pecado!
fr
" Comment un p?ch? ?
en
"What sin?
eu
Bekaturik ez zegok!
es
?El pecado no existe!
fr
Il n'y a pas de p?ch? !
en
There is no sin!"
eu
Eduard, pixka bat lehenago eseriak ziren tokirantz, mahaitxo borobilaren atzera, erretiratu zen:
es
Eduard retrocedi? hasta detr?s de la mesilla junto a la que hab?an estado sentados hac?a un momento:
fr
" Edouard se r?fugia derri?re la table ? laquelle ils ?taient assis quelques instants plus t?t :
en
Eduard retreated behind the table they had been sitting at a while before:
eu
-Ez, nik ezin dut, ezin dut!
es
-?No, yo no puedo hacerlo, no puedo hacerlo!
fr
" Non. Je n'ai pas le droit, je n'ai pas le droit.
en
"No, I can't do this. I don't have the right."
eu
Zuzendaria, bide erdian azaldu zitzaion besaulkia bultzatu eta, Eduarden atzetik zihoan, harengandik bere begi beltz eta handiak apartatu gabe:
es
La directora apart? el sill?n que se interpon?a en su camino y sigui? avanzando hacia Eduard, sin quitarle sus grandes ojos negros de encima:
fr
" La directrice repoussa le fauteuil qui lui barrait le passage et continua de se rapprocher d'Edouard, sans d?tacher de lui ses grands yeux noirs :
en
The directress pushed aside the armchair standing in her path, and went after Eduard, never taking her large dark eyes off him:
eu
-Bekaturik ez zegok!
es
-?El pecado no existe!
fr
" Il n'y a pas de p?ch? !
en
"There is no sin!
eu
Bekaturik ez zegok!
es
?El pecado no existe!
fr
Il n'y a pas de p?ch? !
en
There is no sin!"
eu
Eduardek mahaitxoa inguratu, eta honen atzean sofa baino ez zen gelditzen; zuzendaria pauso bakar batera zegoen.
es
Eduard sorte? la mesilla y tras ?l ya no quedaba m?s que el sof?; la directora estaba a s?lo un paso de ?l.
fr
" Edouard fit le tour de la table, il n'y avait plus derri?re lui que le divan ;
en
Eduard went around the table, behind him was only the couch and the directress was a mere step away.
eu
Eduardek oraingoan ez zeukan nora ihes egin eta agian etsipena bera izan zen, irtenbiderik gabeko segundu horretan, hauxe gomenda ziezaiola agindu ziona:
es
Ahora ya no ten?a a d?nde escapar y fue quiz?s la propia desesperaci?n la que le aconsej? en ese instante, en que ya no hab?a salida, que le ordenase:
fr
Il ne pouvait plus ?chapper, et c'est sans doute le d?sespoir supr?me qui, en cette seconde sans issue, lui fit ordonner ? la directrice :
en
Now he could no longer escape, and it was probably his very desperation that made him at this moment of impasse to command her:
eu
-Belaunika hadi!
es
-?Arrod?llate!
fr
" A genoux !
en
"Kneel!"
eu
Zuzendariak ulertzeke begiratu zion, baina berriz ere ahots tinkoz (eta hala ere etsituz) "belaunika hadi!" errepikatu zionean, haren aurrean entusiasmaturik erori eta hankak besarkatu zizkion.
es
Lo mir? sin comprender, pero cuando ?l volvi? a repetir con voz firme (aunque desesperada):-?Arrod?llate!-cay? entusiasmada ante ?l y se abraz? a sus piernas.
fr
" Elle le regarda sans comprendre, mais quand, d'une voix d?sesp?r?e mais ferme, il r?p?ta : " A genoux ", elle s'agenouilla devant lui avec ferveur et lui enla?a les jambes.
en
She looked at him uncomprehendingly, but when he repeated in a firm though desperate voice, "Kneel!" she enthusiastically fell to her knees in front of him and embraced his legs.
eu
-Ken eskuak hortik-oihuztatu zion Eduardek-.
es
-?Quita las manos de ah?!-le grit?-.
fr
" L?che-moi ! cria-t-il.
en
"Take those hands away," he called her to order.
eu
Bil itzan!
es
J?ntalas!
fr
Joins les mains !
en
"Clasp them!"
eu
Zuzendariak ulertzeke begiratu zion berriro.
es
Volvi? a mirarlo sin comprender.
fr
De nouveau, elle le regarda sans comprendre.
en
Once again she looked at him uncomprehendingly.
eu
-Bil itzan!
es
-?J?ntalas!
fr
" Joins les mains !
en
"Clasp them!
eu
Aditzen?
es
?Has o?do?
fr
Tu as entendu ?
en
Did you hear?"
eu
Bildu zituen eskuak.
es
Junt? las manos.
fr
Elle joignit les mains.
en
She clasped her hands.
eu
-Egin otoi-agindu zion Eduardek.
es
-Reza-le orden?.
fr
" ordonna-t-il.
en
"Pray!" he commanded.
eu
Zuzendariak bildurik zeuzkan eskuak, eta entregaturik egiten zion so.
es
Ten?a las manos juntas y lo miraba, entregada.
fr
Elle avait les mains jointes et levait sur lui des yeux fervents.
en
She had her hands clasped, and she raised her eyes toward him fervently.
eu
-Egin otoi Jainkoak barka gaitzan-txistu egin zion Eduardek.
es
-Reza para que Dios nos perdone-le chill?.
fr
" Prie ! Pour que Dieu nous pardonne !
en
So that God may forgive us," he shouted.
eu
Eskuak bildurik zeuzkan, bere begi handiekin begiratzen zion eta Eduard, luzamendu abantailosa lortzeaz gain, goitik behatzen ziola, harrapakin soila zelako sentsazio larrigarria galtzen hasi zen, eta bere buruarenganako konfidantza eskuratzen.
es
Ten?a las manos juntas, le miraba con sus grandes ojos y Eduard no s?lo hab?a obtenido una ventajosa pr?rroga, sino que al mirarla desde arriba empez? a perder la angustiosa sensaci?n de que no era m?s que una presa y adquiri? confianza en s? mismo.
fr
" cria-t-il. Elle avait les mains jointes et elle le regardait de ses grands yeux, de sorte qu'Edouard, outre qu'il gagnait un temps pr?cieux, commen?ait ? perdre, dans cette posture o? il l'examinait de haut, le p?nible sentiment de n'?tre qu'une proie, et retrouvait son assurance.
en
She had her hands clasped. She was looking up at him with her large eyes, and Eduard not only gained time, but looking down at her from above, he began to lose the oppressive feeling that he was merely her quarry, and he regained his self-assurance.
eu
Oso-osoa ikusi ahal izateko urrutiratu eta berriz agindu zion: -Egin otoitz!
es
Se alej? de ella para verla por entero y volvi? a ordenarle: -?Reza!
fr
Il s'?carta pour la voir tout enti?re, et r?p?ta son ordre : " Prie !
en
He stepped back so that he could see all of her, and once again he commanded, "Pray!"
eu
Isilik segitzen zuenez, garrasi egin zion:
es
Como permanec?a en silencio, grit?:
fr
Et comme elle continuait de se taire, il lui cria :
en
When she remained silent, he yelled:
eu
-Eta ozenki!
es
-?Y en voz alta!
fr
 
en
 
eu
Eta benetan:
es
Y en efecto:
fr
" A haute voix !
en
"Out loud!"
eu
belaunikatutako emakume argal eta biluzi hura errezitatzen hasi zen:
es
aquella se?ora arrodillada, flaca, desnuda, empez? a recitar:
fr
la dame agenouill?e, maigre et nue, se mit ? r?citer :
en
And the skinny, naked, kneeling woman began to recite:
eu
-Gure aita zeruetan zarena, bedeinkatua izan bedi zure izena, etor bedi zure erreinua..
es
-Padre nuestro que est?s en los cielos, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino...
fr
" Notre P?re qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifi?, que ton r?gne vienne...
en
"Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, thy kingdom come..."
eu
Otoitzaren hitzak botatzean, gora begiratzen zuen, Eduardenganantz, Jainko bera bailitzan.
es
Al recitar las palabras de la oraci?n, miraba hacia arriba, hacia ?l, como si fuera el mismo Dios.
fr
Tout en pronon?ant les mots de la pri?re, elle levait les yeux sur lui comme s'il ?tait lui-m?me Dieu.
en
As she uttered the words of the prayer, she gazed up at him as if he were God himself.
eu
Plazer hazkorrez behatzen zion:
es
La observaba con creciente placer:
fr
Il l'observait avec une jouissance croissante :
en
He watched her with growing pleasure:
eu
aurrean zuzendaria zeukan, belauniko, menpeko batek iraindurik;
es
estaba arrodillada ante ?l la directora, humillada por un subordinado;
fr
elle ?tait devant lui, la directrice ? genoux humili?e par un subordonn? ;
en
in front of him was kneeling the directress, being humiliated by a subordinate;
eu
aurrean emakume iraultzaile bat zeukan, biluzik, otoitzak iraindurik;
es
estaba ante ?l una revolucionaria desnuda, humillada por una oraci?n;
fr
elle ?tait devant lui, la r?volutionnaire nue humili?e par la pri?re ;
en
in front of him a naked revolutionary was being humiliated by prayer;
eu
aurrean emakume otoizlari bat zeukan, biluztasunak iraindurik.
es
estaba ante ?l una mujer que rezaba, humillada por su desnudez.
fr
elle ?tait devant lui, une femme en pri?re humili?e par sa nudit?.
en
in front of him a praying woman was being humiliated by her nakedness.
eu
Irainaren irudi hirukoitz horrek horditu egin zuen Eduard, eta ustegabe bat gertatu zen bat-batean:
es
Esta triple imagen de la humillaci?n le embriag? y de pronto sucedi? algo inesperado:
fr
Cette triple image de l'humiliation le grisait et il se produisit une chose inattendue :
en
This threefold image of humiliation intoxicated him, and something unexpected suddenly happened:
eu
bere gorputzak erresistentzia pasiboari uko egin zion;
es
su cuerpo renunciaba a la resistencia pasiva:
fr
son corps mit fin ? sa r?sistance passive ;
en
his body revoked its passive resistance;
eu
beroturik zegoen!
es
?Eduard estaba excitado!
fr
Au moment o? la directrice dit :
en
Eduard had an erection!
eu
Zuzendariak "eta ez gaitzazu utzi tentaldian erortzen" zioen momentuan, Eduardek agudo erantzi zituen janzkiak.
es
En el momento en que la directora dijo "y no nos hagas caer en la tentaci?n" se quit? r?pidamente toda la ropa.
fr
" Mais ne nous soumets pas ? la tentation ", il se d?barrassa ? la h?te de tous ses v?tements.
en
As the directress said, "And lead us not into temptation," he quickly threw off all his clothes.
eu
Zuzendariak "amen" esateaz batera, Eduardek lurretik bortizki jaso eta sofara eraman zuen narraz.
es
Cuando dijo "Am?n", la levant? bruscamente del suelo y la arrastr? al sof?.
fr
Quand elle dit " Amen ", il la souleva violemment et la tra?na sur le divan.
en
When she said, "Amen," he violently lifted her off the floor and dragged her onto the couch.
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Hori ostegunean izan zen, eta larunbatean Eduard Aliziarekin mendiratu zen anaia bisitatu asmoz. Anaiak ongi-etorri maitagarria eman zien, eta etxola hurbilaren giltza utzi.
es
Eso fue el jueves, y el s?bado Eduard se fue con Alice al campo a ver a su hermano. El hermano les recibi? afectuosamente y les dej? la llave de la casa de campo, que no estaba lejos.
fr
Donc cela, c'?tait le jeudi et, le samedi, Edouard emmena Alice ? la campagne chez son fr?re. Celui-ci les accueillit aimablement et leur pr?ta la clef de son chalet.
en
That was on Thursday, and on Saturday Eduard went with Alice to the country to visit his brother, who welcomed them warmly and lent them the key to the nearby cottage.
eu
Bi maitaleak atera egin ziren eta arratsalde osoan baso eta larreetatik noraezean ibili ere bai.
es
Los dos enamorados se marcharon y pasaron toda la tarde recorriendo bosques y prados.
fr
Les deux amoureux partirent se promener et pass?rent tout l'apr?s-midi dans les bois et dans les pr?s.
en
The two lovers spent the whole afternoon wandering through the woods and meadows.
eu
Elkarri musuka ari zirela, Eduardek esku zoriontsuez frogatu zuen zilborretik pasa eta errugabetasunaren esfera larruketaren esferatik bereizten zuen lerro imajinarioa baliogabetua zela.
es
Se besaron y Eduard comprob? con manos satisfechas que la l?nea imaginaria que pasaba por el ombligo y divid?a la esfera de la inocencia de la esfera de la fornicaci?n, hab?a perdido su valor.
fr
Ils s'embrassaient et Edouard pouvait constater, de ses mains satisfaites, que la ligne imaginaire trac?e ? la hauteur du nombril pour s?parer la zone de l'innocence de la zone de la fornication avait perdu toute valeur.
en
They kissed, and Eduard's contented hands found that the imaginary line, level with her navel, which separated the sphere of innocence from that of fornication, didn't count anymore.
