Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Elkarri musuka ari zirela, Eduardek esku zoriontsuez frogatu zuen zilborretik pasa eta errugabetasunaren esfera larruketaren esferatik bereizten zuen lerro imajinarioa baliogabetua zela.
es
Se besaron y Eduard comprob? con manos satisfechas que la l?nea imaginaria que pasaba por el ombligo y divid?a la esfera de la inocencia de la esfera de la fornicaci?n, hab?a perdido su valor.
fr
Ils s'embrassaient et Edouard pouvait constater, de ses mains satisfaites, que la ligne imaginaire trac?e ? la hauteur du nombril pour s?parer la zone de l'innocence de la zone de la fornication avait perdu toute valeur.
en
They kissed, and Eduard's contented hands found that the imaginary line, level with her navel, which separated the sphere of innocence from that of fornication, didn't count anymore.
eu
Hasierako momentuan hitzez egiaztatu nahi izan zuen hainbeste denboraz itxoindako gertaera hura, baina gero beldurtu eta isildu egin behar zuela konprenitu zuen.
es
Al principio tuvo ganas de confirmar con palabras este acontecimiento tanto tiempo esperado, pero despu?s se asust? y comprendi? que deb?a callar.
fr
Son premier mouvement fut de confirmer par des paroles cet ?v?nement si longtemps attendu, mais il h?sita et comprit qu'il valait mieux se taire.
en
At first he wanted to verify the long-awaited event verbally, but he became frightened of doing so and understood that he had best keep silent.
eu
Bere arrazonamendua guztiz zuzena izan zen, antza bai:
es
Al parecer, su deducci?n fue del todo correcta;
fr
Il ?tait sans doute bien avis? :
en
His judgment was probably correct;
eu
bere aste luzeetako pertsuasiotik aparte, bere argumentaziotik aparte, edozein hausnarketa logikotatik aparte gertatu izan zen Aliziaren bat-bateko aldaketa;
es
la inesperada transformaci?n de Alice se hab?a producido independientemente de las muchas semanas que ?l hab?a dedicado a convencerla, independientemente de su argumentaci?n, independientemente de cualquier tipo de deducci?n l?gica;
fr
la brusque volte-face d'Alice n'avait en effet rien ? voir avec l'effort qu'Edouard d?ployait depuis des semaines pour la convaincre, elle n'avait rien ? voir avec l'argumentation rationnelle d'Edouard.
en
Alice's abrupt turnaround had occurred independently of his many weeks of persuasion, independently of his argumentation, independently of any logical consideration whatsoever.
eu
aitzitik, Eduarden martirioaren berrian esklusiboki oinarritzen zen, akats batean beraz, eta gainera akats horretatik arras ilogikoki ondorioztatzen zen;
es
por el contrario, se basaba exclusivamente en la noticia sobre el martirio de Eduard, y por tanto en un error, e incluso hab?a sido deducida de ese error de forma totalmente il?gica;
fr
Au contraire, elle ?tait fond?e exclusivement sur la nouvelle du martyre d'Edouard, donc sur une erreur, et m?me entre cette erreur et la conclusion qu'Alice en avait tir?e, il n'y avait aucun rapport logique ;
en
In fact it was based exclusively upon the news of Eduard's martyrdom, consequently upon a mistake, and it had been deduced quite illogically even from this mistake;
eu
zeren eta egin dezagun hausnar:
es
porque, reflexionemos:
fr
car r?fl?chissons un instant :
en
let us reflect for a moment:
eu
zergatik, Eduardek fedeari zion martiri-fideltasunaren ondorioz, ezfidela litzaioke Alizia Jainkoaren legeari?
es
?por qu? iba a tener como resultado la fidelidad de Eduard como m?rtir de la fe el que Alice, por su parte, fuera infiel a la ley divina?
fr
pourquoi le fait qu'Edouard ?tait rest? fid?le ? la foi jusqu'au martyre devait-il inciter Alice ? transgresser la loi divine ?
en
why should Eduard's sufferings for his fidelity to his beliefs result in Alices infidelity to God's law?
eu
Eduardek iker-taldearen aurrean Jainkoa traditu ez bazuen, zergatik traditu beharko luke Aliziak Eduarden aurrean?
es
Si Eduard no hab?a traicionado a Dios ante la Comisi?n Investigadora, ?por qu? iba a tener ella que traicionarlo ahora ante Eduard?
fr
Devait-elle trahir Dieu devant Edouard parce qu'Edouard avait refus? de le trahir devant la commission d'enqu?te ?
en
If Eduard had not betrayed God before the fact-finding committee, why should she now betray him before Eduard?
eu
Halako egoeran, boz goraz eginiko edozein hausnarketak nahigabeki ezagutaraz ziezaiokeen Aliziari haren jarreraren logikarik eza.
es
En semejante situaci?n, cualquier reflexi?n pronunciada en voz alta pod?a descubrirle a Alice la falta de l?gica de su actitud.
fr
Dans ces conditions, la moindre r?flexion prononc?e ? haute voix risquait de r?v?ler ? Alice l'incoh?rence de son attitude.
en
In such a situation any reflection expressed aloud could risk revealing to Alice the inconsistency of her attitude.
eu
Eta halatan Eduard zentzutasunez isildu egiten zen, inolaz ere deigarria ez zen gauza, zeren Alizia aski mintzo baitzen, alai zegoen eta ezerk ez zuen pentsarazten ariman gertatutako aldaketa dramatikoa edo mingarria zitzaionik.
es
Y por eso Eduard permanec?a sensatamente en silencio, lo cual por otra parte no llamaba en absoluto la atenci?n, porque Alice hablaba ya bastante, estaba alegre y nada hac?a suponer que la transformaci?n que se hab?a producido en su alma fuera dram?tica o dolorosa.
fr
Donc, Edouard faisait bien de se taire, et son mutisme ne fut gu?re remarqu?, car Alice parlait elle-m?me suffisamment, ?tait gaie et rien n'indiquait que la volte-face qui s'?tait op?r?e dans son ?me e?t ?t? dramatique ou douloureuse.
en
So Eduard prudently kept silent, which went unnoticed, because Alice herself kept chattering. She was cheerful, and nothing indicated that this turnaround in her soul had been dramatic or painful.
eu
Ilundu zuenean etxolaratu, argia piztu, gero ohea txukundu, musukatu, eta segidan Aliziak argia itzaltzeko eskatu zion Eduardi.
es
Cuando oscureci?, llegaron a la casa de campo, encendieron la luz, despu?s hicieron la cama, se besaron y Alice le pidi? entonces a Eduard que apagase la luz.
fr
Quand la nuit fut venue, ils rentr?rent dans le chalet, allum?rent, ouvrirent le lit, s'embrass?rent, et Alice demanda ? Edouard d'?teindre.
en
When it got dark they went back to the cottage, turned on the lights, turned down the bed, and kissed, whereupon Alice asked Eduard to turn off the lights.
eu
Alabaina leihotik izarren diztirak sartzen segitzen zuenez, Eduardek, Aliziak hala eskaturik, kontraleihoak ere itxi behar izan zituen.
es
Pero por la ventana segu?a penetrando el resplandor de las estrellas, de modo que Eduard, a petici?n de Alice, tuvo que cerrar tambi?n las contraventanas.
fr
Mais comme la fen?tre laissait entrer la p?nombre nocturne, Edouard, ? la demande d'Alice, dut ?galement fermer les volets.
en
But the light of the stars continued to show through the window, so Eduard had to close the shutters as well on Alice's request.
eu
Iluntasun betean Alizia biluztu egin zen eta entregatu egin zitzaion.
es
En completa oscuridad Alice se desnud? y se le entreg?.
fr
C'est dans une compl?te obscurit? qu'Alice se d?v?tit et se donna ? lui.
en
Then, in total darkness, Alice undressed and gave herself to him.
eu
Hainbat aste espero izan zituen Eduardek uneok eta, harrigarria, orain, iritsiak zirenean, ez zuen inolaz ere sentsaziorik, esperoan egondako denbora luzeak pentsarazten zuen bezain garrantzizkoak zirenik;
es
Tantas semanas hab?a pasado Eduard anhelando que llegase este momento y, curiosamente, ahora, cuando por fin llegaba, no ten?a en absoluto la sensaci?n de que fuese tan importante como lo indicaba todo el tiempo que hab?a estado esper?ndolo;
fr
Il avait attendu ces instants pendant tant de semaines et, chose ?trange, maintenant qu'ils s'accomplissaient enfin, leur importance ne r?pondait pas du tout ? la longueur de son attente ;
en
Eduard had been looking forward to this moment for so many weeks, but surprisingly enough, now, when it was actually taking place, he didn't have the feeling that it would be as significant as the length of time he had been waiting for it suggested;
eu
hain erraz eta jakinak iruditu zitzaizkion non amodiozko ekintzan zehar ia adigalkor egon baitzen, burutik gal-gal zihoazkion pentsamenduak alferrik xaxatuz.
es
le pareci? tan sencillo y normal que durante el acto amoroso estuvo casi distra?do, intentando en vano alejar los pensamientos que le ven?an a la cabeza:
fr
l'acte d'amour avait, au contraire, l'air tellement facile et tellement naturel, qu'Edouard en ?tait presque distrait et qu'il tentait vainement de chasser les pens?es qui lui passaient par la t?te :
en
it seemed to him so easy and self-evident that during the act of love he was almost distracted and was vainly trying to drive away the thoughts that were running through his head:
eu
Gogoan zituen aste luze eta alferrikako haiek, Aliziaren hoztasunagatik sufritzen pasatutakoak, gogoan zituen Aliziak eskolan pairarazi zizkion enbarazuak, eta beraz, entregatu izanaren esker onaren ordez, mendeku izpiritua eta hira hasi zen bere barnean sentitzen.
es
se acordaba de aquellas largas semanas in?tiles en las que Alice le hab?a hecho sufrir con su frialdad, se acordaba de todos los problemas que le hab?a causado en el colegio, de manera que, en lugar de gratitud por su entrega, empez? a sentir dentro de s? una especie de enfado y de deseo de venganza.
fr
il se repr?sentait ces longues et inutiles semaines pendant lesquelles Alice l'avait tourment? par sa froideur, il se repr?sentait tous les ennuis qu'elle lui avait caus?s ? l'?cole, et au lieu de lui ?tre reconnaissant de se donner ? lui, il ?prouvait une sorte de rancune vindicative.
en
everything came back to him, those long, futile weeks when Alice had tormented him with her coldness; the problems at school, which she had been the cause of, so instead of gratitude for her giving herself to him, he began to feel a kind of vindictive rancor.
eu
Eduard sumindurik zegoen ikustean Aliziak, inoiz hain fanatikoki gurtzen zuen Ez-larruketaren Jainkoa, oraingoan zein aise eta enbarazurik gabe traditzen zuen;
es
Le irritaba pensar en la facilidad con la que traicionaba ahora a su Dios de la no fornicaci?n, al que antes adoraba con tanto fanatismo;
fr
Il s'indignait qu'elle e?t trahi, si ais?ment et sans remords, son Dieu Anti-Fornicateur auquel elle vouait auparavant un culte fanatique ;
en
It irritated him how easily and without remorse she was now betraying her God Antifornicator, whom she had once so fanatically worshiped;
eu
sumindurik zegoen ezer ez baitzen gauza haren orekatasunetik deskarrilarazteko, ezein irrika, ezein gertaera, ezein aldaketa;
es
le irritaba que nada fuera capaz de hacerla salir de su mesura, ning?n deseo, ning?n acontecimiento, ning?n cambio;
fr
il s'indignait qu'aucun d?sir, aucun ?v?nement, aucun bouleversement ne fussent en mesure de troubler sa s?r?nit? ;
en
it irritated him that no desire, no event, no upset troubled her serenity.
eu
sumindurik zegoen den-dena barneko gatazkarik gabe, fidaturik eta aise bizi zuela ikustean.
es
le irritaba que lo viviese todo sin contradicciones internas, confiada y con facilidad.
fr
il s'indignait qu'elle v?c?t tout cela sans d?chirement int?rieur, s?re d'elle-m?me et facilement.
en
It irritated him that she experienced everything without inner conflict, self-confidently and easily.
eu
Eta sumindura horrek gogorki menderatu zuenean, basaki eta amorraturik saiatu zen txortan egiten, Aliziarengandik ahotsen bat, erostaren bat, hitzen bat, oihuminen bat jasotzeko, baina alferrik.
es
Y cuando aquella irritaci?n se apoder? por completo de ?l, trat? de hacerle el amor con furia y con rabia, para lograr que emitiese alg?n sonido, alg?n gemido, alguna palabra, alg?n quejido, pero no lo consigui?.
fr
Et quand il fut sous l'emprise de cette indignation, il s'effor?a de l'aimer violemment et rageusement, pour lui arracher un cri, un g?missement, un mot, une plainte, mais il n'y r?ussit pas.
en
And when this irritation threatened to overcome him with its power, he strove to make love to her passionately and furiously so as to force from her some sort of sound, moan, word, or pathetic cry, but he didn't succeed.
eu
Neskatxa isilik zegoen, eta Eduarden ahalegin guztiak gorabehera haien amodio-ekintza osoro isilik eta dramatikotasunik gabe bukatu zen.
es
La muchachita segu?a en silencio y a pesar de todos los esfuerzos de ?l el acto amoroso termin? igualmente en silencio y sin dramatismo.
fr
La petite fille ?tait muette et, malgr? tous les efforts d'Edouard, leur ?treinte s'acheva modestement et en silence.
en
The girl was quiet, and in spite of all his exertions in their lovemaking, it ended modestly and in silence.
eu
Gero Alizia haren bularrean kukubilkatu eta berehala lokartu zen, Eduardek, esnai, inolako pozik sentitzen ez zuela pentsatzen zuen bitartean.
es
Despu?s ella se acurruc? sobre su pecho y se durmi? r?pidamente, mientras Eduard permaneci? mucho tiempo en vela, advirtiendo que no sent?a satisfacci?n alguna.
fr
Ensuite, elle se blottit contre sa poitrine et s'endormit rapidement, tandis qu'Edouard resta longtemps ?veill? et se rendit compte qu'il n'?prouvait aucune joie.
en
Then she snuggled up against his chest and quickly fell asleep, while Eduard lay awake for a long time and realized that he felt no joy at all.
eu
Ahaleginak egin zituen Alizia (inondik inora haren itxura fisikoa, baizik eta, posible bazen, haren izakera osotasunean) imajinatzen, eta difuminatua zekusala otu zitzaion tupustean.
es
Trataba de imaginarse a Alice (pero no su aspecto f?sico, sino, de ser posible, todo su ser en conjunto) y de pronto se le ocurri? que la ve?a borrosa.
fr
Il essayait de se repr?senter Alice (pas son apparence physique mais si possible son ?tre dans son essence) et il comprit subitement qu'il ne la voyait que diffuse.
en
He made an effort to imagine Alice (not her physical appearance but, if possible, her being in its entirety), and it occurred to him that he saw her blurred.
eu
Geldi gaitezen hitz horretan:
es
Deteng?monos en esta palabra:
fr
Arr?tons-nous un instant ? ce mot :
en
Let's stop at this word:
eu
Alizia, ordura arte Eduardek ikusi zuen bezala, tolesgabetasuna gorabehera, izaki tinko eta argia izan zen:
es
Alice, tal como Eduard la hab?a visto hasta ahora, era, pese a su ingenuidad, un ser firme y claro:
fr
Alice, telle qu'elle lui ?tait apparue jusqu'? pr?sent, ?tait ? ses yeux, malgr? sa na?vet?, un ?tre ferme, aux contours bien dessin?s :
en
Alice, as Eduard had seen her until this time, was, with all her naivete, a stable and distinct being:
eu
haren itxuraren sinpletasun ederra fedearen sinpleziari zegokion, antza, eta haren patu sinpleak haren jarreraren karia zirudien.
es
la clara sencillez de su aspecto parec?a corresponder sencillamente a la simplicidad de su fe, y la sencillez de su destino parec?a ser la justificaci?n de su actitud.
fr
la belle simplicit? de son physique semblait correspondre ? la simplicit? ?l?mentaire de sa foi, et la simplicit? de son destin semblait ?tre la raison de son attitude.
en
the beautiful simplicity of her looks seemed to accord with the unaffected simplicity of her faith, and the simplicity of her destiny seemed to be the reason for her attitude.
eu
Ordura arte Eduardek monolitiko eta koherentea ikusi zuen;
es
Eduard hasta ahora la hab?a encontrado uniforme y articulada;
fr
Jusque-l?, Edouard l'avait consid?r?e comme un ?tre monolithique et coh?rent :
en
Until this time Eduard had seen her as solid and coherent:
eu
barre egin ziezaiokeen, madarikatu, azeriakeriaz setiatu, baina (nahigabeki) errespetatu egin behar izaten zuen.
es
pod?a re?rse de ella, pod?a maldecirla, pod?a asediarla con sus astucias, pero se ve?a obligado (sin pretenderlo) a respetarla.
fr
il avait beau se moquer d'elle, la maudire, la circonvenir par ses ruses, il ne pouvait faire autrement (malgr? lui) que la respecter.
en
he could laugh at her, he could curse her, he could get around her with his guile, but (despite himself) he had to respect her.
eu
Orain, ordea, berri faltsuaren tranpa esperogabeak zapuztu egin du Aliziaren izakiaren koherentzia eta Eduardi iruditu zaio haren eritzia patuari atxekitako zerbait baino ez zela eta haren patua gorputzari atxekitako zerbait baino ez.
es
Ahora, en cambio, la imprevista trampa de la noticia falsa hab?a desarmado la articulaci?n de su ser y Eduard ten?a la impresi?n de que sus opiniones no eran en realidad m?s que algo que estaba adherido a su destino y su destino algo adherido a su cuerpo, la ve?a como una combinaci?n casual de cuerpo, ideas y transcurso vital, como una combinaci?n inorg?nica, arbitraria e inestable.
fr
Mais voil? que le pi?ge de la fausse nouvelle (ce pi?ge qu'il n'avait pas pr?m?dit?) brisait la coh?rence de ce personnage, et Edouard se disait que les id?es d'Alice n'?taient en r?alit? qu'une chose plaqu?e sur son destin, et que son destin n'?tait qu'une chose plaqu?e sur son corps, et il ne voyait plus en elle que l'assemblage fortuit d'un corps, d'id?es et d'une biographie, assemblage inorganique, arbitraire et labile.
en
Now, however, the unpremeditated snare of false news had caused a split in the coherence of her being, and it seemed to Eduard that her ideas were in fact only a veneer on her destiny, and her destiny only a veneer on her body; he saw her as an accidental conjunction of a body, ideas, and a life's course, an inorganic structure, arbitrary and unstable.
eu
Gorputz, pentsamendu eta bizi-iragatearen lotura ezusteko baten modura ikusten zuen Alizia, lotura inorganiko, arbitrario eta egongaitz baten modura.
es
Se imaginaba a Alice (respiraba profundamente apoyada en su hombro) y ve?a a su cuerpo por una parte y a sus ideas por otra;
fr
Il se repr?sentait Alice (qui respirait profond?ment au creux de son ?paule) et il voyait d'un c?t? son corps et de l'autre ses id?es, ce corps lui plaisait, ces id?es lui paraissaient ridicules, et ce corps et ces id?es ne cr?aient aucune unit? ;
en
He visualized Alice (who was breathing deeply on his shoulder), and he saw her body separately from her ideas, he liked this body, its ideas seemed ridiculous to him, and this body and its ideas formed no unity;
eu
Alizia imajinatu (bere sorbaldan arnasa sakona hartzen zuen) eta haren gorputza alde batean eta pentsamenduak beste batean ikusi zituen, eta gorputz hori gustatu egiten zitzaion, ideia horiei barregarri zeritzen eta guzti horrek, osotara, ez zuen inolako izakirik osatzen;
es
el cuerpo le gustaba, las ideas le parec?an rid?culas y en conjunto aquello no formaba ser alguno; la ve?a como una raya absorbida por un papel secante:
fr
il la voyait comme une ligne absorb?e dans une feuille de papier buvard :
en
he saw her as an ink line spreading on a blotter:
eu
xukapaper batean blaitutako lerro baten modura ikusten zuen Alizia, perfilik gabe, formarik gabe.
es
sin perfil, sin forma.
fr
sans contours, sans forme.
en
without contours, without shape.
eu
Gorputz hori benetan gustatzen zitzaion.
es
El cuerpo le gustaba de verdad.
fr
Oui, ce corps lui plaisait vraiment.
en
He really liked this body.
eu
Alizia goizean jaiki zenean, biluzik segitzera behartu zuen, eta hark, aurreko gauean izarren arratseko diztirak axola zionez kontraleihoak ixtearen alde tinko jarri bazen ere, oraingoan zeharo ahaztuta zeukan bere lotsa.
es
Cuando Alice se levant? por la ma?ana, la oblig? a permanecer desnuda y ella, aunque ayer mismo hab?a insistido con terquedad en cerrar las contraventanas, porque hasta el suave resplandor de las estrellas la molestaba, ahora se hab?a olvidado por completo de su verg?enza.
fr
Quand Alice se leva le lendemain matin, il l'obligea ? rester nue, et elle qui, la veille encore, avait insist? pour qu'on ferme les volets, car la lueur p?le des ?toiles la g?nait, oubliait maintenant sa pudeur.
en
When Alice got up in the morning, he forced her to remain naked, and, although just yesterday she had stubbornly insisted on closed shutters, for even the dim light of the stars had bothered her, she now altogether forgot her shame.
eu
Eduardek soegiten zion (alaiki zebilen saltoka, gosaltzeko te eta gaileten bila) eta Alizia ohartu zen, denbora pixka batez begiratu eta berehala, pentsakizunetan zegoela.
es
Eduard la observaba (brincaba alegremente buscando el paquete del t? y las galletas para el desayuno) y Alice, cuando lo mir?, despu?s de un rato, advirti? que estaba pensativo.
fr
Edouard l'examinait (elle sautillait gaiement, ? la recherche d'un paquet de th? et de biscottes pour le petit d?jeuner), et elle s'aper?ut au bout d'un instant qu'il avait l'air soucieux.
en
Eduard was scrutinizing her (she cheerfully pranced around, looking for a package of tea and cookies for breakfast), and when Alice glanced at him after a moment, noticed that he was lost in thought.
eu
Zer zuen galdetu zion.
es
Le pregunt? qu? le pasaba.
fr
Elle lui demanda ce qu'il avait.
en
She asked him what was the matter.
eu
Eduardek erantzun zion gosaldu ostean anaia ikustera joan behar zuela.
es
Eduard le respondi? que despu?s del desayuno ten?a que ir a visitar a su hermano.
fr
Il lui r?pondit qu'il devait aller voir son fr?re apr?s le petit d?jeuner.
en
Eduard replied that after breakfast he had to go and see his brother.
eu
Anaiak eskolan zer moduz-eta galdetu zion Eduardi. Nahikoa ongi, erantzun zuen harek, eta anaiak esan:
es
El hermano le pregunt? a Eduard qu? tal le iba en el colegio. Eduard dijo que bastante bien y el hermano dijo:
fr
Comme son fr?re lui demandait comment ?a marchait ? l'?cole, Edouard dit que ?a ne marchait pas mal, et son fr?re lui dit :
en
His brother inquired how he was getting on at the school. Eduard replied that on the whole it was fine, and his brother said:
eu
-Cechackova hori zirtzila duk oso, baina nik aspaldi barkatu nioan.
es
-Esa Cechackova es una cabrona, pero hace ya mucho tiempo que la perdon?.
fr
" Cette Cechackova est une salope, mais il y a longtemps que je lui ai pardonn?.
en
"That Cechackova is a pig, but I forgave her long ago.
eu
Barkatu nioan, zer egiten zuen ere ez zekien-eta.
es
La perdon? porque no sab?a lo que hac?a.
fr
Je lui ai pardonn? parce qu'elle ne savait pas ce qu'elle faisait.
en
I forgave her because she didn't know what she was doing.
eu
Kalte egin nahi zidaan, eta horren ordez ederki bizitzen lagundu zidaan.
es
Quer?a perjudicarme y en lugar de eso me ayud? a vivir estupendamente.
fr
Elle voulait me faire du tort, mais c'est gr?ce ? elle que je suis si heureux.
en
She wanted to harm me, but instead she helped me find a beautiful life.
eu
Nekazari gisa gehiago irabazten diat eta naturarekiko harremanak defendatu egiten naik hirietako biztanleek pairatzen duten eskeptizismotik.
es
Como agricultor gano m?s y el contacto con la naturaleza me defiende del escepticismo que sufren los habitantes de las ciudades.
fr
Je gagne mieux ma vie comme agriculteur et le contact avec la nature me sauve du scepticisme auquel succombent les gens des villes.
en
As a farmer I earn more, and contact with nature protects me from the skepticism to which citydwellers are prone."
eu
-Egia esan, marigaizto horrek niri ere ekarri zidak nolabaiteko zoriontasuna-esan zuen pentsakor Eduardek, eta geroxeago anaiari kontatu ere bai nola maitemindu zen Aliziarekin, nola finjitu zuen Jainkoarenganako fedea, nola juzkatu zuten, nola Cechackova-k birrezi nahi izan zuen eta nola Alizia azkenean entregatu zitzaion martiri bat izateagatik.
es
-En realidad esa t?a tambi?n me ha tra?do cierta felicidad-dijo Eduard y le cont? a su hermano c?mo se hab?a enamorado de Alice, c?mo hab?a fingido creer en Dios, c?mo le hab?an juzgado, c?mo hab?a intentado reeducarlo la Cechackova y c?mo Alice se le hab?a entregado por ser un m?rtir.
fr
-Moi aussi, cette bonne femme m'a port? chance ", dit Edouard d'un air pensif, et il raconta ? son fr?re qu'il ?tait tomb? amoureux d'Alice, qu'il avait feint de croire en Dieu, qu'il avait d? compara?tre devant une commission, que cette Cechackova avait voulu le r??duquer et qu'Alice s'?tait finalement donn?e ? lui, le prenant pour un martyr.
en
"That woman, as a matter of fact, brought me some happiness too," said Eduard, lost in thought, and he told his brother that he had fallen in love with Alice, that he had feigned a belief in God, that he had had to appear before a committee, that Cechackova had wanted to reeducate him, and that Alice had finally given herself to him, thinking he was a martyr.
eu
Nola zuzendaria aita gurea errezatzera behartu zuen, hori izan zen esatera heldu ez zen bakarra, zeren anaiaren begietan desadostasuna ikusi baitzuen.
es
Lo ?nico que no cont? fue c?mo hab?a obligado a la directora a rezar el padrenuestro, porque vio un gesto de desaprobaci?n en los ojos de su hermano.
fr
Mais il ne raconta pas jusqu'au bout comment il avait oblig? la directrice ? r?citer le Pater noster, car il crut saisir un reproche dans les yeux de son fr?re.
en
The only thing he didn't tell was that he had forced the directress to recite the Lord's Prayer, because he saw disapproval in his brother's eyes.
eu
Isildu eta, anaiak esan zuen:
es
Se call? y su hermano dijo:
fr
Il se tut et son fr?re lui dit :
en
He stopped talking, and his brother said:
eu
-Akatsak eduki bazeuzkeat, baina bazegok bat nik ez daukadana.
es
-Puede que tenga m?s de un defecto, pero hay uno que no tengo.
fr
" J'ai sans doute des d?fauts, mais je suis certain d'une chose.
en
"I may have a great many faults, but one I don't have:
eu
Sekula ez diat egin ez naizena naizelakoa, mundu guztiari esan zioat beti aurpegira zer uste dudan.
es
Nunca he fingido lo que no soy, a todo el mundo le he dicho a la cara lo que pensaba.
fr
Je n'ai jamais jou? la com?die et j'ai toujours dit aux gens ce que je pensais, en face.
en
I've never dissimulated, and I've said to everyone's face what I thought."
eu
Eduardek onerizten zion anaiari eta honen desadostasunak min eman zion; bere burua zuritzen saiatu zen, eta eztabaidatzeari eman zioten.
es
Eduard le ten?a cari?o a su hermano y su reprobaci?n le dol?a; trat? de justificarse y empezaron a discutir.
fr
" Edouard aimait bien son fr?re et sa d?sapprobation le blessait. Il voulut se justifier et ils commenc?rent ? se disputer.
en
Eduard loved his brother, and his disapproval hurt, so he made an effort to justify himself, and they began to argue.
eu
Azkenean Eduardek zera esan zuen:
es
Al fin, Eduard dijo:
fr
Pour finir, Edouard dit :
en
In the end Eduard said:
eu
-Bazekiat, anaia, gizon zuzena haizela eta horretaz harro-harro hagoela.
es
-Hermano, s? que eres un hombre recto y que est?s orgulloso de eso.
fr
" Je sais que tu as toujours ?t? un type droit et que tu en es fier.
en
"I know you are a straightforward man and that you pride yourself on it.
eu
Baina galdegiok heure buruari:
es
Pero plant?ate una pregunta:
fr
Mais pose-toi une question :
en
But put one question to yourself:
