Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
behor eder-eder bat, boluptatetsua eta arrunta;
es
una bella mula, voluptuosa y tosca.
fr
une tr?s belle jument, voluptueuse et fruste ;
en
just a beautiful mare, voluptuous and uncouth;
eu
alaba maite izateko ere ez omen da gai;
es
Tambi?n es incapaz de querer a su hija.
fr
elle est m?me incapable d'aimer sa fille ;
en
she's incapable even of affection for her own daughter!
eu
oherako ona, eta kito.
es
Buena para la cama y basta.
fr
elle est bonne pour le lit et c'est tout.
en
Good for bed, and that's all."
eu
Don Cicciok pozik egiten zuen irribarre-erreginen tutelapean bizi izandakoa eta printzeen jarraitzailea izanik, estimu handitan zituen bere moduak, apalak, baina, bere ustez, ezin hobeak-:
es
Don Ciccio, que hab?a sido pupilo de reinas y servidor de pr?ncipes, estimaba mucho sus sencillos modales, que consideraba perfectos, sonre?a complacido:
fr
" Don Ciccio qui, pupille de reines et attach? aux princes, tenait beaucoup ? la simplicit? de ses mani?res qu'il estimait parfaites, souriait avec complaisance :
en
Don Ciccio, who, as pupil of queens and follower of princes, considered his own simple manners perfect, smiled with pleasure.
eu
nortasuna ezdeustu zionaz nolabait mendekatzeko modua aurkitu zuen.
es
hab?a encontrado la manera de desquitarse un poco sobre el aniquilador de su personalidad.
fr
il avait d?couvert la fa?on de prendre une petite revanche sur celui qui avait an?anti sa personnalit?.
en
He had found a way of getting some of his own back on this suppressor of his personality.
eu
-Bestalde-jarraitu zuen-, ezin zitekeen bestela izan.
es
-Por lo dem?s-continu?-, no puede ser de otro modo.
fr
" Du reste ", continuait-il, " il ne pourrait pas en ?tre autrement.
en
"Anyway," he went on, "one couldn't expect much else.
eu
Jaun Goren horrek ba al daki noren alaba den donna Bastiana? -bueltatu eta, hanka puntetan jarrita, mendiska bateko etxe multzo txiki urrun baterantz seinalatu zuen hatz erakusleaz: bazirudien amildegi batetik erortzeko zorian zeudela, baina kanpandorre arlote batek oztaozta eusten ziela, iltzatuta bezala;
es
?Sabe, excelencia, de qui?n es hija Bastiana? Se volvi?, se puso de puntillas y con el ?ndice se?al? un lejano grupito de casuchas que parec?an deslizarse por la escarpa de un cerro y que apenas puede mantener en torno suyo un campanario miserable:
fr
Savez-vous, Excellence, savez-vous de qui donna Bastiana est la fille ? " Il se retourna, il se dressa sur la pointe des pieds et il indiqua du doigt un petit groupe de maisons ?loign?es qui semblaient glisser le long de l'escarpement sur une colline et y rester clou?es ? grand-peine par un mis?rable clocher :
en
You know whose daughter Donna Bastiana is, Excellency?" He turned, rose on tiptoe, pointed to a distant group of huts which looked as if they were slithering off the edge of the hill, nailed there just by a wretched-looking bell tower:
eu
auzo gurutziltzatu bat-.
es
una aldehuela crucificada.
fr
un bourg crucifi?.
en
a crucified hamlet.
eu
Runciko berorren maizter batena;
es
 
fr
 
en
 
eu
Peppe Giunta zuen izena, baina oso zikin eta basatia zenez, Teppe `Mmerda" deitzen zioten denek; gaizki esana barkatu, Jaun Goren hori.
es
-Es hija de uno de los aparceros de vuestra excelencia en Runci, de un tal Peppe Giunta que tan sucio y salvaje era que todos lo llamaban "Peppe Mmerda", con perd?n sea dicho, excelencia.
fr
" C'est la fille d'un de vos fermiers de Runci, il s'appelait Peppe Giunta et il ?tait si sale et si farouche que tous l'appelaient "Peppe 'Mmerda". Excusez l'expression, Excellence.
en
"She's the daughter of one of your peasants from Runci, Peppe Giunta, he was called, so filthy and so savage that everyone called him Peppe Immerda; excuse the word, Excellency."
eu
Eta, bere buruarekin pozik, hatz baten inguruan biltzen ari zen Teresinaren belarri bat.
es
Y, satisfecho, envolv?a en torno de uno de sus dedos una oreja de "Teresina".
fr
" Et, satisfait, il enroulait autour de son doigt une oreille de Teresina.
en
Satisfied, he twisted one of Teresina's ears around a finger.
eu
-Don Calogerok Bastianarekin ihes egin eta handik bi urtetara, hilik aurkitu zuten Rampinzerirako bidezidorrean, bizkarrean hamabi eskupetazo zituela.
es
-Dos a?os despu?s de la fuga de don Calogero con Bastiana, lo encontraron muerto en el alcorce que va a Rampinzeri, con doce lupare en la espalda.
fr
" Deux ans apr?s la fuite de don Calogero avec Bastiana on l'a retrouv? mort sur le chemin de Rampinzeri, avec douze "lupare" dans le dos.
en
"Two years after Don Calogero had eloped with Bastiana they found him dead on the path to Rampinzeri, with twelve bullets in his back.
eu
Fortuna eduki du beti don Calogerok, gizon hura nagusikeriatan ibiltzen zelako gero eta gehiago, eta nekagarri bihurtzen ari zelako.
es
Don Calogero siempre ha tenido suerte, porque ese hombre se estaba haciendo importuno y abus?n.
fr
Toujours plein de chance ce don Calogero, car l'autre devenait importun et arrogant.
en
Always lucky, is Don Calogero, for the old man was getting uppish, they say."
eu
Gauza haietako asko ezagunak zituen Don Fabriziok, eta aintzat hartuak ere bai; baina ez zekien Angelicaren aitonaren goitizenaren berri;
es
Muchas de estas cosas las sab?a don Fabrizio y ya hab?an sido tenidas en consideraci?n, pero el mote del abuelo de Angelica era para ?l una informaci?n nueva:
fr
" Beaucoup de ces choses ?taient d?j? connues de Don Fabrizio et elles avaient d?j? ?t? pes?es ;
en
Much of this was known to Don Fabrizio and had already been totted up in his mind; but the nickname of Angelica's grandfather was new to him;
eu
horrek ikuspegi historiko sakona irekitzen zuen, amildegi batzuk jartzen zituen agerian, zeinen aldean don Calogerok lorategi bateko lore-sail bat baitzirudien.
es
abr?a una profunda perspectiva hist?rica, dejaba entrever otros abismos, comparado con los cuales don Calogero parec?a un parterre en un jard?n.
fr
ce dernier ouvrait une perspective historique profonde, d?voilait des ab?mes en comparaison desquels don Calogero semblait une plate-bande de jardin.
en
it opened up profound historical perspectives and made him glimpse other abysses, compared to which Don Calogero himself seemed a flower bed in a garden.
eu
Oinetako lurra egiaz ikaran zuela sentitu zuen;
es
Sinti? realmente que la tierra se abr?a a sus pies.
fr
Il sentit vraiment la terre manquer sous ses pieds ;
en
The Prince began to feel the ground giving way under his feet;
eu
nola jasango ote zuen hori Tancredik?, eta berak?
es
?C?mo asimilar?a esto Tancredi?
fr
comment ferait Tancredi pour avaler cela aussi ?
en
how ever could Tancredi swallow this?
eu
Buruz kalkulatzen hasi zen zernolako lokarriak lotuko zuen Salinako Printzea, senarraren osaba, emaztearen aitonarekin;
es
Su cabeza se puso a calcular qu? v?nculo de parentesco habr?a podido unir al pr?ncipe de Salina, t?o del esposo, con el abuelo de la esposa:
fr
et lui-m?me ? Sa t?te se mit ? calculer quel lien de parent? aurait pu r?unir le Prince de Salina, oncle du mari?, au grand-p?re de la mari?e ;
en
He found himself trying to work out the relationship between the Piince of Salina, uncle of the bridegroom, and the grandfather of the bride;
eu
ez zuen horrelakorik aurkitu, horrelakorik ez zegoen.
es
no lo encontr?, no exist?a.
fr
il n'y en avait pas.
en
he found none, there wasn't any.
eu
Angelica Angelica zen, neska xarmangarri bat, aitonaren goitizena ongarrirako bakarrik izan zuen larrosa bat.
es
Angelica era Angelica, una flor de chica, una rosa para quien el mote de su abuelo serv?a s?lo de fertilizante.
fr
Angelica ?tait Angelica, une jeune fille en fleur, une rose ? qui le surnom de son grand-p?re n'avait servi que d'engrais.
en
Angelica was just Angelica, a flower of a girl, a rose merely fertilized by her grandfather's nickname.
eu
"Non olet-errepikatzen zuen-, non olet;
es
Non olet-repet?a-, non olet;
fr
" Non olet ", r?p?tait-il, " non olet ", au contraire, " optime f?minam ac contubernium olet.
en
Non olet, he repeated, non olet;
eu
are gehiago, optime foeminam ac contubernium olet."
es
mejor dicho optime foeminam ac contubernium olet.
fr
"
en
in fact, optime foeminam ac contubernium olet.
eu
-Denetaz hitz egin didazu, don Ciccio, ama basatiaz eta aitona simaurtsuaz, baina ez ordea gehien interesatzen zaidanaz, Angelica andere?oaz.
es
-De todo me habla, don Ciccio, de madres zafias y abuelos fecales, pero no de lo que me interesa:
fr
" Vous m'avez parl? de tout, don Ciccio, de m?res sauvages et de grands-p?res f?caux, mais non de ce qui m'int?resse le plus, de mademoiselle Angelica.
en
"You've mentioned everything, Don Ciccio, savage mothers and fecal grandfathers, but not what interests me:
eu
Ordu gutxi lehenagora arte Tancrediren ezkontzeko asmoari buruzko sekretua ernamuinetan zegoen arren, ahoz aho zabalduko zen, noski, halabehar hutsez mozorrotu izan ez balitz.
es
de la se?orita Angelica.
fr
"
en
the Signorina Angelica."
eu
Ezbairik gabe, jendea ondo baino hobeto konturatu zen mutilak don Calogeroren etxera egiten zituen bisita ugariez, bai eta haren irribarre liluratuez ere;
es
El secreto sobre las intenciones matrimoniales de Tancredi, aunque embrionarias hasta pocas horas antes, habr?a sido ciertamente divulgado, si por casualidad no hubiera tenido la fortuna de mimetizarse.
fr
Le secret sur les intentions matrimoniales de Tancredi, quoique encore embryonnaires quelques heures plus t?t, aurait certainement ?t? divulgu? si, par hasard, il n'avait eu la chance d'?tre camoufl?.
en
The secret of Tancredi's matrimonial intentions, although still embryonic until a few hours before, would certainly have been told then had it not been luckily camouflaged.
eu
hirian ohikoak eta esanahi berezirik gabeak diren mila txera txiki horiek irrits bortitzen seinale dira Donnafugatako puritanismoaren begien aurrean.
es
Sin duda habr?an sido notadas las visitas del jovencito a la casa de don Calogero, como tambi?n sus sonrisas de ?xtasis y los mil peque?os detalles que, habituales e insignificantes en la ciudad, se hac?an s?ntomas de violentos anhelos a los ojos de los virtuosos donnafugascos.
fr
Les fr?quentes visites du jeune homme ? la maison de don Calogero avaient s?rement ?t? remarqu?es, de m?me que ses sourires ravis ; les mille petites attentions, ordinaires et insignifiantes en ville, devenaient des sympt?mes de violents d?sirs aux yeux du puritanisme de Donnafugata.
en
No doubt the young man's frequent visits to Don Calogero's home had been noticed, as also his ecstatic smiles and little attentions, normal and insignificant in a city but symptoms of violent passion in the eyes of the virtuous folk of Donnafugata.
eu
Lehendabizikoa izan zen eskandalurik handiena:
es
El mayor esc?ndalo hab?a sido el primero:
fr
Le plus grand scandale avait ?t? le premier : les petits vieux qui se grillaient au soleil et les gamins qui se battaient en duel avaient tout vu, tout compris et tout r?p?t? ;
en
The main scandal had been the firsti the old man roasting in the sun and the children duelling in the dust had seen all, understood all, and repeated all;
eu
eguzkitan kiskaltzen ari ziren agureek eta borrokan ari ziren umetxoek dena ikusi zuten, dena ulertu eta dena kontatu; muxika dozena hark nolako esanahi afrodisiako eta ezkonarazgarriak zituen galdegin zitzaien atso sorgin aditu batzuei, bai eta bilatu ere liburu sekretu-argigarrietan, beste inon baino lehenago Rutilio Benincasak, nekazariherri xumearen Aristotele hark eginikoan.
es
los viejecillos que se tostaban al sol y los chiquillos que combat?an en el polvo lo hab?an visto todo, comprendido todo y repetido todo, y sobre los significados celestinescos y afrodis?acos de aquella docena de melocotones hab?an sido consultadas brujas expert?simas y libros reveladores de arcanos, entre los cuales, en primer lugar, el de Rutilio Benincasa, el Arist?teles de la plebe campesina.
fr
sur les significations entremetteuses et aphrodisiaques de la douzaine de p?ches on avait consult? des m?g?res tr?s expertes et des livres r?v?lateurs d'arcanes parmi lesquels, en premier, Rutilio Benincasa, l'Aristote des pl?bes paysannes.
en
and on the aphrodisiac and seductive properties of those dozen peaches had been consulted the most expert witches and abstruse treatises on potions, chiefly that by Rutilio Benin casa, the Aristotle of the rustic proletariat.
eu
Zorionez, gure artean nahiko usua zen fenomenua gertatu zen:
es
Afortunadamente se hab?a producido un fen?meno relativamente frecuente entre nosotros:
fr
Heureusement il s'?tait produit un ph?nom?ne relativement fr?quent chez nous :
en
Luckily, there had come about a phenomenon relatively frequent among Sicilians:
eu
gauzak gaiztotzeko irrikak mozorrotu zuela egia;
es
el deseo de maliciar hab?a enmascarado la verdad.
fr
le d?sir de la malignit? avait masqu? la v?rit? ;
en
malice had masked truth;
eu
Angelica bere haragikeriaren helburu hartu eta hura limurtzeko lehiatzen zen Tancredi andrekoi baten txotxongiloa osatu zuten, besterik ez;
es
Todos se hab?an confeccionado el t?tere de un Tancredi libertino cuya lascivia se hab?a fijado en Angelica: que deseaba seducirla y nada m?s.
fr
tous s'?taient fabriqu? la marionnette d'un Tancredi libertin ayant fix? sa lascivit? sur Angelica et man?uvrant pour la s?duire, rien d'autre.
en
everyone had built up a puppet of a libertine Tancredi fixing his lascivious desires on Angelica; he was maneuvering to seduce her, that was all.
eu
herritar xume haiei ez zitzaien buruuK pasatu ere egiten Falconeri Printzea eta Peppe 'Mmerdaren iloba ezkontzeko asmoa egon zitekeenik, era horretan biraogileek Jainkoari egiten diotenaren pareko omenaldia egiten zietelarik handikien etxeei.
es
La simple idea de proyectadas bodas entre un pr?ncipe de Falconeri y una nieta de Peppe Mmerda ni siquiera cruz? por la imaginaci?n de aquellos aldeanos que de este modo rend?an a las casas feudales un homenaje equivalente al que los blasfemadores rinden a Dios.
fr
La simple pens?e d'un mariage arrang? entre un Prince de Falconeri et une petite-fille de Peppe 'Mmerda ne traversa m?me pas l'imagination de ces paysans qui rendaient ainsi aux maisons f?odales un hommage ?quivalant ? celui que le blasph?mateur rend ? Dieu.
en
The thought of any possible marriage between a Prince of Falconeri and a granddaughter of Peppe Immerda did not even cross the minds of these country folk, who thus rendered to feudal families a homage equivalent to that rendered by the blasphemer to God.
eu
Gero, Tancredi joan zenean, irudikeria haiek bertan behera gelditu eta ez zen berriro hotsik atera horretaz.
es
La partida de Tancredi acab? pronto con estas fantas?as y no se habl? m?s de ello.
fr
Le d?part de Tancredi coupa court ensuite ? ces fantaisies et on n'en parla plus.
en
Tancredi's departure had cut short these fantasies and they were not mentioned again.
eu
Horretan, Tumeo besteen antzera ibili zen eta horregatik mutil gazte baten barrabaskeriez hitz egiten dutenean adineko gizonek izaten duten aire jostariaz hartu zuen Printzearen galdera.
es
En este aspecto Tumeo hab?a andado a la par con los dem?s y por esto acogi? la pregunta del pr?ncipe con el aire divertido que los hombres de edad asumen cuando hablan de las bribonadas de los j?venes.
fr
De ce point de vue Tumeo avait ?t? pareil aux autres et il accueillit donc la question du Prince avec l'air amus? de l'homme ?g? qui parlerait des friponneries d'un jeune homme.
en
In this respect Tumeo had been like the others, so he greeted the Prince's question with the amused air assumed by old men discoursing on the follies of the young.
eu
-Andere?oaz, Jaun Goren hori, ez dago ezer esan beharrik, bera ikustearekin nahikoa da;
es
-De la se?orita, excelencia, no hay nada que decir:
fr
" Sur mademoiselle, Excellence, il n'y a rien ? dire :
en
"As to the Signorina, Excellency, there's nothing to say about her;
eu
haren begiak, haren azala, haren bikaintasuna bistakoak dira, eta denentzat ulergarriak.
es
ella habla por s?.
fr
elle parle d'elle-m?me :
en
she speaks for herself:
eu
Uste dut Don Tancredik ondo ulertu duela horiek hitz egiten duten hizkera;
es
Sus ojos, su piel, su belleza son evidentes y se hacen comprender por todos.
fr
ses yeux, sa peau, sa magnificence sont explicites et se font comprendre de tous.
en
her eyes, her skin, her figure are all there to be seen and appreciated by anyone.
eu
ala, gaiztoegia ote naiz hori pentsatzean?
es
Creo que el lenguaje que hablan ha sido comprendido por don Tancredi, ?o soy acaso demasiado audaz pensando esto?
fr
Je crois que le langage qu'ils parlent a ?t? bien compris par don Tancredi ;
en
Don Tancredi has understood the language they speak, I think; or shouldn't I suggest such a thing?
eu
Amaren edertasun guztia dauka, baina osabaren aker usaina gabe.
es
En ella est? toda la belleza de la madre, sin el olor a chivo del abuelo.
fr
ai-je mauvais esprit de le penser ?
en
She has all the beauty of the mother with none of the grandfather's stink of manure;
eu
Eta gainera buruz bizkorra ere bada!
es
Es inteligente, adem?s.
fr
Il y a en elle toute la beaut? de la m?re sans l'odeur de bouc du grand-p?re.
en
and she's intelligent, too.
eu
Ikusi al du berorrek nola Florentziako une apurrak nahikoak izan diren bera aldatzeko?
es
?Ha visto qu? pocos a?os en Florencia han bastado para cambiarla?
fr
Avez-vous vu comme ces quelques ann?es ? Florence ont suffi ? la transformer ?
en
You've seen how those few years in Florence have transformed her completely?
eu
Bene-benetako andrea da orain-jarraitzen zuen don Cicciok, ez baitzen xehetasunetarako sentibera-, andre bat oinetatik bururaino.
es
Se ha convertido en una verdadera se?ora-continu? don Ciccio, que era insensible a los matices-, una completa se?ora.
fr
Elle est devenue une vraie dame ", continuait don Ciccio, insensible aux nuances, " une dame accomplie.
en
A real lady she's become," went on Don Ciccio, insensible to subtleties in such matters, "a complete lady.
eu
Ikastetxetik itzuli ondoren, bere etxera deitu eta nire mazurka zaharra jo zidan:
es
Cuando vino del colegio me hizo ir a su casa y toc? para m? mi vieja mazurca:
fr
Quand elle est revenue du pensionnat, elle m'a fait venir chez elle et elle m'a jou? ma vieille mazurka :
en
When she returned from school and invited me home she played my old mazurka;
eu
gaizki jotzen zuen, baina zoragarria zen ikustea, haren txirikorda beltzekin, begi haiekin, hanka haiekin, bular harekin...
es
tocaba mal, pero daba gusto verla con sus trenzas negras, sus ojos, sus piernas, su pecho...
fr
elle jouait mal mais la voir ?tait un d?lice, avec ces nattes noires, ces yeux, ces jambes, cette poitrine...
en
badly, but it was a delight to watch her, those black locks, those eyes, those legs, that breast....
eu
Aker usaina?
es
?Uh!
fr
Ah !
en
Uh!
eu
Bai zera!
es
Nada de olor a chivo:
fr
C'est autre chose qu'une odeur de bouc !
en
No stink of manure there!
eu
Paradisuko usaina edukiko dute haren izarek!
es
sus s?banas deben de tener el perfume del para?so.
fr
ses draps doivent avoir le parfum du paradis !
en
Her sheets must smell like Paradise!"
aurrekoa | 90 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus