Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Paradisuko usaina edukiko dute haren izarek!
es
sus s?banas deben de tener el perfume del para?so.
fr
ses draps doivent avoir le parfum du paradis !
en
Her sheets must smell like Paradise!"
eu
Printzea gogaitu egin zen; klase-harrotasuna hain da jeloskorra, baita endekatzen denean ere, non bere ilobagaiaren omenezko laudorio orgiastiko haiek mindu egin baitzuten; nola ausartzen zen don Ciccio horrelako lirikotasun lizunaz mintzatzera Falconeri Printzesa izan behar zuenari buruz?
es
El pr?ncipe se molest?: tan celoso es el orgullo de clase, que aquellas alabanzas orgi?sticas a los picantes atractivos de la futura sobrina lo ofendieron. ?C?mo se atrev?a don Ciccio a expresarse con este lascivo lirismo a prop?sito de una futura princesa de Falconeri?
fr
Le Prince fut agac? : l'orgueil de classe est si jaloux, m?me au moment o? il s'ab?tardit, que ces louanges orgiastiques de sa provocante future ni?ce l'offens?rent ; comment don Ciccio osait-il s'exprimer avec ce lyrisme lascif ? l'?gard de la future Princesse de Falconeri ?
en
The Prince gave a start of annoyance i so touchy is the pride of class, even in a moment of decline, that these orgiastic praises of the beauties of his future niece offended him i how dared Don Ciccio express himself with this lascivious lyricism about a future Princess of Falconeri?
eu
Hala ere, egia zen gizajo hark ez zekiela ezer;
es
Pero la verdad es que el pobre hombre no sab?a nada.
fr
Mais il ?tait vrai que le brave homme n'en savait rien ;
en
It is true, of course, that the poor man knew nothing yet;
eu
dena jakinarazi beharko zion; azken batean, zenbait orduren buruan jendeak jakingo zuen albistea.
es
Hab?a que dec?rselo todo: por lo dem?s dentro de tres horas la noticia ser?a p?blica.
fr
il fallait tout lui raconter ; du reste, dans quelques heures la nouvelle serait publique.
en
he would have to be told all i but anyway the news would be public in three hours.
eu
Berehala erabakia hartu eta irribarre gattopardotar baina adiskidantzazko bat zuzendu zion Tumeori.
es
Se decidi? en el acto y dirigi? a Tumeo una sonrisa gatopardesca pero amistosa.
fr
Il se d?cida tout de suite et adressa ? Tumeo un sourire gu?pardesque mais amical :
en
He decided at once and turned to Tumeo a smile feline but friendly.
eu
-Lasai, don Ciccio maitea, lasai; etxean nire ilobaren eskutitz bat daukat, Angelica andere?oari ezkon-hitza eskatzeko enkargua ekarri didana;
es
-C?lmese, mi querido don Ciccio, c?lmese. Tengo en casa una carta de mi sobrino que me encarga haga una petici?n de matrimonio a la se?orita Angelica.
fr
" Calmez-vous, mon cher don Ciccio, calmez-vous ; j'ai chez moi une lettre de mon neveu qui me charge de demander en mariage pour lui mademoiselle Angelica ;
en
"Calm yourself, my dear Don Ciccio, calm yourself i at home I have a letter from my nephew charging me to ask on his behalf for Signorina Angelicals hand in matrimony;
eu
hemendik aurrera, berataz hitz egitean, zure ohiko begiruneaz hitz egin beharko duzu.
es
De ahora en adelante hable con su acostumbrada obsequiosidad.
fr
dor?navant vous en parlerez avec votre respect habituel.
en
so from now on you will talk of her with your usual respect.
eu
Albistearen berri duen lehena zara, baina ordaindu egin beharko duzu ohore horrengatik:
es
Es usted el primero en conocer la noticia, pero tiene que pagar por esta ventaja:
fr
Vous ?tes le premier ? conna?tre cette nouvelle, mais vous devrez payer pour cet avantage :
en
You are the first to know the news, but for that privilege you must pay:
eu
jauregira itzultzean, eskupeta-gelan giltzapetuta egongo zara Teresinarekin batera;
es
cuando regresemos al palacio ser? usted encerrado bajo llave con "Teresina" en el cuarto de las escopetas.
fr
de retour au palais vous serez enferm? ? cl? avec Teresina dans la salle d'armes ;
en
when we get back to the palace you'll be locked up with Teresina in the gun room;
eu
hainbat eskupeta garbitu eta olioztatzeko astia izango duzu, eta don Calogeroren bisita amaitu arte ez zara libre aterako;
es
Tendr? tiempo de limpiarlas y aceitarlas todas, y ser? puesto en libertad ?nicamente despu?s de la visita a don Calogero.
fr
vous aurez le temps d'en nettoyer et d'en graisser plusieurs et vous ne serez remis en libert? qu'apr?s la visite de don Calogero ;
en
you'll have time to clean and oil all the guns, and you will be set at liberty only after Don Calogero's visit;
eu
ez dut lehenago inolako hotsik atera dadin nahi.
es
No quiero que nadie descubra antes nada.
fr
je veux que rien ne transpire avant.
en
I want nothing to leak out before."
eu
Horrela, ustekabean harrapatuta, don Ciccioren zuhurtasunak eta bere ehun esnobkeriek behea jo zuten, bete-betean jotako txirloak bezala.
es
Pillado as? de improviso, las cien precauciones y los cien esnobismos de don Ciccio se vinieron todos abajo como un grupo de bolos dado de lleno.
fr
" Surpris ainsi ? l'improviste, les cent pr?cautions, les cent snobismes de don Ciccio s'?croul?rent d'un seul coup comme un groupe de quilles frapp? en plein centre.
en
Taken by surprise like this, all Don Ciccio's snobberies and precautions collapsed together like a group of ninepins hit in the middle.
eu
Sentimentu zahar-zahar batek baino ez zuen zutik iraun.
es
Subsisti? solamente un antiqu?simo sentimiento.
fr
Seul un sentiment tr?s ancien surv?cut.
en
All that survived was an age-old feeling.
eu
-Hori aldrebeskeria, Jaun Goren hori!
es
-Esto es una porquer?a, excelencia.
fr
" ?a, Excellence, c'est une vilenie !
en
"How foul, Excellency!
eu
Iloba batek, ia berorren semea den batek ez luke ezkondu beharko berorren etsai diren eta beti berorren kaltean ibili diren horien alabarekin.
es
Un sobrino suyo no debe casarse con la hija de quienes son sus enemigos y siempre le han tirado chinitas.
fr
Un neveu, presque l'un de vos fils ne doit pas ?pouser la fille de ceux qui sont vos ennemis et qui vous ont toujours tir? dans les jambes.
en
A nephew of yours ought not to marry the daughter of those who're your enemies who have stabbed you in the back!
eu
Hura seduzitzen saiatzea, nik uste nuen bezala, konkista ekintza zen;
es
Tratar de seducirla, como yo cre?a, era un acto de conquista.
fr
Chercher ? la s?duire, comme je le croyais, c'?tait un acte de conqu?te ;
en
To try to seduce her, as I thought, was an act of conquest;
eu
beste hau, aldiz, baldintzarik gabeko errendizioa.
es
As?, resulta una rendici?n sin condiciones.
fr
ainsi, c'est une reddition sans condition.
en
this is unconditional surrender.
eu
Falconeritarren akabua da, eta Salinatarrena ere bai!
es
Es el fin de los Falconeri y tambi?n de los Salina.
fr
C'est la fin des Falconeri, et des Salina aussi ! "
en
It's the end of the Falconeris, and of the Salinas too."
eu
Hori esan eta gero, burua makurtu eta oinen azpiko lurra ireki zedin desiratu zuen, estu eta larri.
es
Dicho esto inclin? la cabeza y dese?, angustiado, que la tierra se abriese bajo sus pies.
fr
Cela dit, il baissa la t?te et d?sira, avec angoisse, que la terre s'ouvr?t sous ses pieds.
en
Having said this, he bent his head and longed in anguish for the earth to open under his feet.
eu
Printzea more jarri zen, belarrietaraino jarri ere; bere begiko zuriak ere odolez betea zirudien.
es
El pr?ncipe hab?a enrojecido hasta las orejas; hasta el blanco de sus ojos parec?a de sangre.
fr
Le Prince ?tait devenu violet, jusqu'aux oreilles, jusqu'? ses yeux qui n'?taient que sang.
en
The Prince had gone purple; even his ears, even the whites of his eyes seemed flushed with blood.
eu
Ukabilen mailua estutu eta pausu bat egin zuen don Cicciorenganatz.
es
Apret? los mazos de sus pu?os y dio un paso hacia don Ciccio.
fr
Il serra la masse de ses poings et fit un pas vers don Ciccio.
en
He clenched his fists and took a step toward Don Ciccio.
eu
Baina bera zientzi-gizona zen eta, azken batean, gauzen ongaitzak ikusten ohituta zegoen;
es
Pero era un hombre de ciencia, habituado, despu?s de todo, a ver a veces el pro y el contra.
fr
Mais c'?tait un homme de science, habitu? apr?s tout ? voir le pour et le contre des choses ;
en
But he was a man of science, used, after all, to seeing pros and cons;
eu
gainera, bere lehoi itxuraren azpian, eszeptiko hutsa zen.
es
Adem?s bajo su aspecto leonino era un esc?ptico.
fr
et puis, sous son aspect l?onin, c'?tait un sceptique.
en
and anyway under that leonine aspect he was a skeptic.
eu
Nahikoa jasanbehar eduki zituen egun hartan:
es
Hab?a sufrido mucho hoy:
fr
Il avait d?j? tant subi aujourd'hui :
en
He had put up with so much that day already:
eu
Plebiszituaren emaitza, Angelicaren aitonaren goitizena eta eskupetazoak!
es
el resultado del plebiscito, el mote del abuelo de Angelica, los lupare.
fr
le r?sultat du Pl?biscite, le surnom du grand-p?re d'Angelica, les " lupare " !
en
the result of the Plebiscite, the nickname of Angelica's grandfather, those bullets in the back.
eu
Bestalde, Tumeok arrazoia zuen, tradizio hutsak hitz egiten zuen haren ahotik.
es
Y Tumeo ten?a raz?n: por ?l hablaba la tradici?n lisa y llana.
fr
Et Tumeo avait raison, en lui parlait une tradition sinc?re.
en
And Tumeo was right; in him spoke clear tradition.
eu
Baina ergela ere bazen:
es
Pero era un est?pido:
fr
Sauf qu'il ?tait stupide :
en
But the man was a fool:
eu
ezkontza hura ez zen ezeren akabua, guztiaren hasiera baino;
es
ese matrimonio no era el fin de nada, sino el principio de todo.
fr
ce mariage n'?tait la fin de rien mais le d?but de tout ;
en
this marriage was not the end of everything, but the beginning of everything.
eu
mende askotako ohituren barrean zegoen hori.
es
Hall?base en el ?mbito de las mejores tradiciones.
fr
cela faisait partie des usages s?culaires.
en
It was in the very best of traditions.
eu
Ukabilak berriro zabaldu, eta azkazalen arrastoak geratu zitzaizkion eskubarrenetan.
es
Sus manos se abrieron: las se?ales de las u?as quedaron impresas en las palmas.
fr
Ses poings se rouvrirent, la trace de ses ongles resta grav?e dans ses paumes.
en
His fists unclenched; the marks of his nails were impressed on his palms.
eu
-Goazen etxera, don Ciccio; badira gauza batzuk zuk ulertu ezin ditzakezunak.
es
-Vamos a casa, don Ciccio. Hay ciertas cosas que usted no puede comprender.
fr
" Allons ? la maison, don Ciccio ; il y a certaines choses que vous ne pouvez pas comprendre.
en
"Let's go home, Don Ciccio, there are some things you can't understand.
eu
Lehen bezain adiskide, ezta?
es
Tan amigos como antes, ?entendidos?
fr
D'accord comme avant, c'est entendu ?
en
Now you'll remember what we agreed, won't you?"
eu
Eta biderantz jaisten ziren bitartean, zaila izango zen esatea bietatik zein zen don Kixote eta zein Santxo.
es
Y mientras descend?an hasta el camino habr?a sido dif?cil decir cu?l de los dos eran don Quijote y qui?n Sancho.
fr
" Et tandis qu'ils descendaient vers la route il e?t ?t? difficile de dire lequel des deux ?tait don Quichotte et lequel Sancho.
en
And as they climbed down toward the road, it would have been difficult to tell which of the two was Don Quixote and which was Sancho Panza.
eu
Lau t'erdiak jotzean don Calogero ordu-orduan iristen zela iragarri ziotenean, Printzeak bere burua osorik txukundu gabe zeukan;
es
Cuando a las cuatro y media exactas le fue anunciada la puntual?sima llegada de don Calogero, el pr?ncipe no hab?a terminado a?n de componerse.
fr
Lorsque, ? quatre heures et demie pr?cises, on lui annon?a l'arriv?e tr?s ponctuelle de don Calogero, le Prince n'avait pas encore fini sa toilette ;
en
When Don Calogero's arrival was announced at exactly half past four the Prince had not yet finished his toilet;
eu
alkate jaunari langelan une batez itxaroteko eska ziezaiotela agindu eta patxadaz jarraitu zuen bere burua apaintzen.
es
Hizo rogar al se?or alcalde que esperase un momento en su despacho y continu?, pl?cidamente, embelleci?ndose.
fr
il fit prier monsieur le Maire d'attendre un moment dans son bureau et il continua, placidement, ? se faire beau.
en
he sent a message asking the Mayor to wait a minute in his study and went on placidly beautifying himself.
eu
Ilea "lemo-liscio"-z, Atkinsonen Lime Juice delakoaz gantzutu zuen, alegia, Londrestik kaxatan iristen zitzaion eta, izenean, kantuen desitxuratze etniko berbera jasaten zuen lozio zuriskaz;
es
Se unt? los cabellos con Lemoliscio, el Lime-juice de Atkinson, densa loci?n blancuzca que le llegaba en cajones desde Londres y que sufr?a en el nombre la misma deformaci?n ?tnica de las cancioncillas.
fr
Il oignit ses cheveux de lemo-liscio, le Lime-Juice d'Atkinson, une dense lotion blanch?tre qui lui arrivait par caisses de Londres et qui subissait, dans son nom, la m?me d?formation ethnique que les chansons ;
en
He plastered his hair with lemo-liscio, Atkinson's lime and glycerine, a dense whitish lotion which arrived in cases from London and whose name suffered the same ethnic changes as songs;
eu
uko egin zion redingote beltzari eta haren ordez beste bat hartu zuen, more kolore motel-motelekoa, egokiagoa iruditu baitzitzaion abagadune ustez alai hartarako; beste une batez ere atzeratu zen, goizean bizarra presaka moztu zuenean libratu zen ile gorri lotsagabe bat pintza batez erauzteko kokotsetik.
es
Rechaz? el redingote negro y lo sustituy? por uno de fin?simo tono lila que le parec?a m?s apropiado para la ocasi?n presuntamente festiva. Dud? todav?a un momento sobre si se quitar?a o no con unas pinzas un desvergonzado pelo rubio que aquella ma?ana hab?a conseguido librarse del apresurado afeitado.
fr
il refusa la redingote* noire et la fit remplacer par une autre d'une tr?s l?g?re teinte lilas qui lui semblait plus adapt?e ? une occasion pr?sum?e de f?te, s'attarda encore un peu pour s'arracher du menton, ? l'aide d'une pince, un insolent petit poil blond qui avait r?ussi ? se tirer d'affaire le matin au cours d'un rasage h?tif ;
en
he rejected the black frock coat and chose instead a very pale lilac one which seemed more suited to the presumably festive occasion; he dallied a little longer to tweak out with pincers an impudent fair hair which had succeeded in getting through free that morning in his hurried shave;
eu
Aita Pirroneri deitzeko eskatu zuen.
es
Hizo llamar al padre Pirrone.
fr
il fit appeler le P?re Pirrone ;
en
he had Father Pirrone called;
eu
Irten baino lehenago, mahai batetik Bl?tter der Himmelsfroschung-eko laburpen bat hartu eta, orri sorta bil-bil egina zuela, aitaren egin zuen:
es
Antes de salir de la habitaci?n tom? de la mesa un resumen del Bl?tter der Himmelsforschung, y con el fasc?culo enrollado se santigu?, adem?n de devoci?n que tiene en Sicilia un significado no religioso mucho m?s frecuente de lo que se cree.
fr
avant de sortir il prit sur une table un extrait des Bl?tter der Himmelsforschung et avec le fascicule roul? il se signa, un geste de d?votion qui a en Sicile un sens non religieux plus fr?quent qu'on ne l'imagine.
en
before leaving the room he took from a table an extract from the Bldtter f2Wr Himmelsf orschung and with the rolled paper made the sign of the Cross, a gesture of devotion which in Sicily has a nonreligious meaning more frequently than is realized.
eu
debozio keinua, bai, baina Sizilian, uste baino gehiagotan, erlijioz kanpoko esanahia duena. Langelara iristeko zeharkatu behar ziren bi geletatik igarotzen ari zela, imajinatu egin zuen ile leun lurrintsuko Gattopardo itzelezko bat zela, txakal txiki beldurti bat sarraskitzeko gertu zegoena; eta berea bezalako izaeren gurutzea diren ideia-uztartze nahigabeko horietako baten medioz, koadro historiko frantses horietako baten irudia etorri zitzaion gogora:
es
Atravesando las dos habitaciones que preced?an a su despacho, se imagin? ser un gatopardo imponente de pelo liso y perfumado que se preparaba para destrozar a un peque?o chacal temeroso, pero por una de esas involuntarias asociaciones de ideas que son el azote de naturalezas como la suya, pas? ante su memoria la imagen de uno de esos cuadros hist?ricos franceses en los cuales los mariscales y generales austriacos, cargados de condecoraciones y penachos, desfilan, rendidos, ante un ir?nico Napole?n.
fr
En traversant les deux pi?ces qui pr?c?daient son bureau il se flatta d'?tre un Gu?pard imposant au poil lisse et parfum? qui se pr?parait ? d?chiqueter un petit chacal craintif ;
en
As he crossed the two rooms preceding the study he tried to imagine himself as an imposing Leopard with smooth, scented skin preparing to tear a timid jackal to pieces;
eu
mariskal eta jeneral austriarrak, galaz eta luma-mototsez beteak, lerroz lerro igarotzen dira Napoleon ironiko baten aurrean, beren burua errenditzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
dotoreagoak dira, bai, baina garailea kapote txiki griseko gizontxoa da.
es
Ellos son m?s elegantes, no hay duda, pero el victorioso es el hombrecillo del capotito gris.
fr
mais par une de ces associations d'id?es qui sont le fl?au des natures comme la sienne, sa m?moire fut travers?e par l'image d'un de ces tableaux historiques fran?ais dans lesquels mar?chaux et g?n?raux autrichiens, charg?s de panaches et de dentelles, d?filent devant un Napol?on ironique auquel ils viennent de se rendre ; ils sont plus ?l?gants, c'est hors de doute, mais le vainqueur est le nabot dans sa modeste capote grise ;
en
but by one of those involuntary associations of ideas which are the scourge of natures like his, he found flicking into his memory one of those French historical pictures in which Austrian marshals and generals, covered with plumes and decorations, are filing in surrender past an ironical Napoleoni they are more elegant, undoubtedly, but it is the squat little man in the gray topcoat who is the victor;
eu
Eta horrela, ordu txarrean iritsitako Mantova eta Ulmeko oroitzapen haiek irainduta, Gattopardo sumindu bat izan zen langelan sartu zena.
es
Y as?, ultrajado por estos inoportunos recuerdos de Mantua y de Ulm, al entrar en el despacho era un gatopardo irritado.
fr
et ainsi, outrag? par ces souvenirs inopportuns de Mantoue et d'Ulm, ce fut un Gu?pard irrit? qui entra dans le bureau.
en
and so, put out by these inopportune memories of Mantua and Ulm, it was an irritated Leopard that entered the study.
eu
Don Calogero han zegoen, zutik, txiki-txikia, xumea, eta bizarra gaizki moztua zuela;
es
Don Calogero estaba all? de pie, peque??n, menudo e imperfectamente afeitado:
fr
Don Calogero ?tait l? debout, tout petit, menu et imparfaitement ras? ;
en
Don Calogero was standing there, very small, very badly shaved;
eu
edozeinek esango zukeen egiatan zirudiela txakal txiki bat, bizkortasuna zerien begitxo haiek eduki ez balitu; baina, bere buru-argitasun horrek helburu materiala izanik, eta ez abstraktua Printzearenak ustez zeukan bezala, gaiztakeria-ezaugarritzat hartua izan zen.
es
hubiese parecido realmente un peque?o chacal, de no haber sido por sus ojillos resplandecientes de inteligencia, pero como este ingenio ten?a una finalidad material opuesta a la abstracta a la que cre?a tender el del pr?ncipe, esto fue considerado como un signo de malignidad.
fr
il aurait vraiment ressembl? ? un chacal n'e?t ?t? ses petits yeux p?tillants d'intelligence ; mais puisque cet esprit avait un but mat?riel oppos? ? celui, abstrait, auquel croyait tendre celui du Prince, ce fut consid?r? comme un signe de malignit?.
en
he would have looked like a jackal had it not been for eyes glinting intelligence; but as this intelligence of his had a material aim opposed to the abstract one to which the Prince's was supposed to tend, this was taken as a sign of slyness.
eu
Jazkera abagadunearen arabera aukeratzeko zentzua, Printzeak jaiotzez zuena, falta zitzaionez gero, alkateak uste izan zuen ondo egingo zuela ia-ia hileta baterako jantzita joanda;
es
Desprovisto del sentido de adaptaci?n del traje a las circunstancias que en el pr?ncipe era innato, el alcalde hab?a cre?do oportuno vestirse casi de luto;
fr
D?pourvu du sens d'adaptation des v?tements aux circonstances qui ?tait, au contraire, inn? chez le Prince, le maire avait cru bien faire en se mettant quasiment en habits de deuil ;
en
Devoid of the instinct for choosing the right clothes for the occasion which was innate in the Prince, the Mayor had thought it proper to dress up almost in mourning;
eu
aita Pirrone bezain beltzez jantzita zegoen kasik. Baina, beronek txoko batean eseri eta moren erabakiez arduratu nahi ez duten apaizen berebaitaratu-itxura marmolezkoa hartuta zuela, beste haren aurpegiak, aldiz, irrikaz itxaroten ari denaren sentimendua azaltzen zuen, begi-mingarria ia.
es
no tan negro como el padre Pirrone, pero mientras ?ste se sentaba en un rinc?n asumiendo el aire marm?reamente abstracto de los sacerdotes que no quieren influir en las decisiones de los dem?s, el rostro del alcalde expresaba un sentido de ?vida expectaci?n que era casi penoso de mirar.
fr
mais, tandis que ce dernier s'asseyait dans un petit coin en prenant l'air d'abstraction marmor?enne des pr?tres qui ne veulent pas peser sur les d?cisions d'autrui, le visage de don Calogero exprimait un sentiment d'attente avide presque p?nible ? regarder.
en
he was nearly as black as Father Pirrone, but while the latter was sitting in a corner with the marmoreally abstract air of priests who wish to avoid influencing the decisions of others, the Mayor's face expressed a sense of avid expectancy almost painful to behold.
eu
Hitz hutsalak norgehiagoka hasi ziren berehala, hitzezko borrokaldi handien aurretik gertatu ohi denez.
es
Inici?ronse inmediatamente las escaramuzas de palabras insignificantes que preceden a las grandes batallas verbales.
fr
Les escarmouches de mots insignifiants qui pr?c?dent les grandes batailles verbales commenc?rent aussit?t.
en
They plunged at once into the skirmish of insignificant words which precede great verbal battles.
eu
Baina erasoaldi handia don Calogerok taiutu zuen.
es
Sin embargo, fue don Calogero el que dise?? el gran ataque:
fr
Mais ce fut don Calogero qui esquissa la grande attaque :
en
But it was Don Calogero who launched the main attack.
aurrekoa | 90 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus