Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina erasoaldi handia don Calogerok taiutu zuen.
es
Sin embargo, fue don Calogero el que dise?? el gran ataque:
fr
Mais ce fut don Calogero qui esquissa la grande attaque :
en
But it was Don Calogero who launched the main attack.
eu
-Jaun Goren hori-galdetu zuen-, Don Tancrediren berri onik jaso al du? Garai hartan, herri txikietan alkateek bazekiten posta nola kontrolatu-arauen gainetik pasatuz-, eta beharbada Tancrediren idazkeraren ezohiko dotoreziak jarri zuen erne.
es
-Excelencia-pregunt?-, ?ha recibido buenas noticias de don Tancredi? En aquel tiempo en los pueblos peque?os el alcalde ten?a la posibilidad de controlar el correo de un modo no oficioso y la desacostumbrada elegancia de la carta lo hab?a puesto en guardia.
fr
" Excellence ", demanda-t-il, " avez-vous re?u de bonnes nouvelles de don Tancredi ? " Dans les petits villages d'alors, le maire avait la possibilit? de contr?ler, sans que ce soit dans ses devoirs, le courrier, et l'?l?gance inhabituelle de la lettre de Tancredi avait peut-?tre ?veill? son attention.
en
"Excellency," he asked, "have you had good news from )Don Tancredi?" In little towns in those days the Mayor was always able to examine the post unofficially, and perhaps he had been warned by the unusually elegant writing paper.
eu
Printzea sumintzen hasi zen, ideia hori burutik pasatu zitzaionean.
es
El pr?ncipe, cuando esto se le ocurri?, comenz? a irritarse.
fr
Le Prince, d?s que cette id?e traversa son esprit, commen?a ? s'irriter.
en
The Prince, when this occurred to him, began to feel annoyed.
eu
-Ez, don Calogero, ez.
es
-No, don Calogero, no.
fr
" Non, don Calogero, non.
en
"No, Don Calogero, no.
eu
Nire ilobak burua galdu du...
es
Mi sobrino se ha vuelto loco...
fr
Mon neveu est devenu fou...
en
My nephew's gone mad.
eu
Baina bada printzeak babesten dituen jainkosa bat.
es
Pero existe un dios protector de los pr?ncipes.
fr
Il existe heureusement une D?esse protectrice des Princes.
en
But there exists a deity who is protector of princes.
eu
Heziera Ona du izena, eta askotan esku hartzen du Gattopardoak trantze estuetatik libratzeko.
es
Se llama Buena Crianza y a menudo interviene para salvar de un mal paso a los gatopardos.
fr
Elle s'appelle Bonnes Mani?res, et intervient souvent pour sauver les Gu?pards des mauvais pas.
en
He is called Courtesy. And he often intervenes to prevent leopards from unfortunate slips.
eu
Baina hari tributu handia ordaindu beharra dago.
es
Mas hay que pagarle un fuerte tributo.
fr
Mais il faut lui payer un tribut important.
en
But he has to be paid heavy tribute.
eu
Hala nola Palas Ateneak Ulisesen neurrigabekeriak bridatzeko esku hartu zuen, Heziera Ona agertu zitzaion Don Fabriziori amildegi ertzean gerarazteko;
es
Como Palas interviene para frenar las intemperancias de Ulises, as? Buena Crianza se apareci? a don Fabrizio para detenerlo al borde del abismo:
fr
Comme Pallas Ath?na intervient pour freiner les intemp?rances d'Ulysse, de m?me Bonnes Mani?res se manifesta ? Don Fabrizio pour l'arr?ter sur le bord de l'ab?me ;
en
As Pallas intervened to curb the intemperances of Odysseus, so Courtesy appeared to Don Fabrizio to stop him on the brink of the abyss;
eu
baina bizitzan behin gutxienez argi hitz eginez ordaindu behar izan zuen bere salbazioa.
es
el pr?ncipe tuvo que pagar la salvaci?n haci?ndose expl?cito una vez m?s en su vida.
fr
mais il dut payer son salut en devenant explicite une fois dans sa vie.
en
but the Prince had to pay for his salvation by becoming explicit for once in his life.
eu
Patxada osoz eta zalantzarik bat ere gabe amaitu zuen esaldia.
es
Con perfecta naturalidad, sin un instante de vacilaci?n, concluy? la frase:
fr
Avec un naturel parfait, sans un instant d'arr?t il conclut la phrase : "...
en
With perfect naturalness, without a second's hesitation, he ended the phrase, 11...
eu
-...zure alabagatik, don Calogero;
es
-... loco de amor por su hija, don Calogero.
fr
fou d'amour pour votre fille, don Calogero ;
en
mad with love for your daughter, Don Calogero.
eu
maite duela dio, atzo idatzi zidan.
es
Y me lo escribi? ayer.
fr
et il me l'a ?crit hier.
en
So he wrote to me yesterday."
eu
Alkateak bihotz-lasaitasunik harrigarrienarekin jarraitu zuen;
es
El alcalde conserv? una sorprendente ecuanimidad.
fr
" Le maire garda une surprenante ?galit? d'humeur ;
en
The Mayor preserved a surprising equanimity.
eu
irribarre egin, eta bere kapeluko zinta miatzeari ekin zion.
es
Sonri? apenas y se dedic? a mirar la cinta de su sombrero.
fr
il sourit et se mit ? scruter le ruban de son chapeau ;
en
He gave a slight smile and began examining the ribbon on his hat;
eu
Aita Pirronek sabaira zuzenduta zituen begiak, haren sendotasuna egiaztatzeaz arduratutako igeltsero-maisu bat bailitzan.
es
El padre Pirrone miraba al techo como si fuese un maestro alba?il encargado de comprobar su solidez.
fr
le P?re Pirrone avait les yeux tourn?s vers le plafond comme un contrema?tre charg? d'en ?prouver la solidit?.
en
Father Pirrone's eyes were turned to the ceiling, as if he were a master mason charged with judging its solidity.
eu
Don Fabrizio egonezinik zegoen;
es
El pr?ncipe se sinti? inc?modo:
fr
Don Fabrizio resta confus :
en
The Prince was put out:
eu
aldi bereko mututasun haiek entzuleak harritzeko satisfazio eskasa ere lapurtzen zioten.
es
aquellas taciturnidades conjuntas le robaban incluso la mezquina satisfacci?n de haber sorprendido a sus oyentes.
fr
ces deux attitudes conjointement taciturnes lui d?robaient jusqu'? la moindre satisfaction d'avoir ?tonn? ses auditeurs.
en
that silence on both their parts even deprived him of the petty satisfaction of arousing surprise.
eu
Hortaz, lasaitua hartuz konturatu zen don Calogero mintzatzera zihoala.
es
Con alivio advirti? que don Calogero se dispon?a a hablar.
fr
Ce fut donc avec soulagement qu'il se rendit compte que don Calogero allait parler.
en
So it was with relief that he realized Don Calogero was about to speak.
eu
-Banekien, Jaun Goren hori, banekien.
es
-Lo sab?a, excelencia, lo sab?a ya.
fr
" Je le savais, Excellence, je le savais.
en
"I knew it, Excellency, I knew it.
eu
Elkarri musu ematen ikusi zituzten irailaren 25ean, asteartez, Don Tancredik alde egin bezperan;
es
Fueron vistos bes?ndose el martes d?a veinticinco de septiembre, la v?spera de la marcha de don Tancredi.
fr
On les a vus s'embrasser Mardi 25 Septembre, la veille du d?part de don Tancredi ;
en
They were seen to kiss on Tuesday, the twenty-fifth of September, the day before Don Tancredi's departure.
eu
berorren lorategian, iturri ondoan.
es
En su jard?n, cerca de la fuente.
fr
dans votre jardin, pr?s de la fontaine.
en
In your garden, near the fountain.
eu
Erramu hesiak beti ez dira uste bezain trinkoak.
es
Los setos de laurel no siempre son tan espesos como se cree.
fr
Les haies de laurier ne sont pas toujours aussi ?paisses qu'on le croit.
en
Laurel hedges aren't always as thick as people think.
eu
Hilabetez egon naiz berorren ilobak zer egingo zain, eta Jaun Goren horrengana etortzekotan nintzen orain, mutilak nolako asmoak dituen galdetzera.
es
Durante un mes he estado esperando que su sobrino diera alg?n paso, y ahora pensaba ya venir a ver a vuestra excelencia para preguntarle cu?les eran sus intenciones.
fr
Pendant un mois j'ai attendu une d?marche de votre neveu, et je pensais d?j? venir demander ? Votre Excellence quelles ?taient ses intentions. "
en
For a month I have been waiting for your nephew to make some move, and I was thinking just now of coming to ask Your Excellency what his intentions were."
eu
Hainbat liztorrek eraso zioten Don Fabriziori beren eztenekin.
es
Numerosas y punzantes abejas asaltaron a don Fabrizio.
fr
De nombreuses gu?pes piquantes assaillirent Don Fabrizio.
en
Don Fabrizio felt as if he were assailed by numbers of stinging hornets.
eu
Aurrena, artean zaharkitu gabeko gizon orori gertatu ohi zaion bezala, haragizko jelosia:
es
En primer lugar, como corresponde a todo hombre no decr?pito todav?a, la de sus celos carnales:
fr
Tout d'abord, comme il est normal chez tout homme qui n'est pas encore d?cr?pit, celle de la jalousie charnelle :
en
First, as is proper to every man not yet decrepit, that of carnal jealousy.
eu
berarentzat beti ezezaguna izango zen marrubi zapore hura dastatu egin zuen Tancredik.
es
Tancredi hab?a saboreado aquel gusto de fresas y de nata que a ?l le ser?a siempre desconocido.
fr
Tancredi avait savour? ce go?t de fraises qui lui resterait toujours inconnu.
en
So Tancredii had tasted that flavor of strawberries and cream which to him would always be unknown!
eu
Ondoren, gizartearen aurrean lotsarazita egoteko sentsazioa, berri onen mezularia izan ordez, salatuaren lekuan aurkitzen zuelako bere burua.
es
Despu?s, un sentimiento de humillaci?n social, el de encontrarse siendo el acusado en lugar de ser el mensajero de las buenas nuevas.
fr
Ensuite, un sentiment d'humiliation sociale, celui de se retrouver en accus? au lieu de messager de bonnes nouvelles.
en
Then came a sense of social humiliation at finding himself an accused instead of a bearer of good news.
eu
Hirugarrenik, bere barruko atsekabea, mundu guztia bere menpe dituela uste eta, aldiz, gauza asko berak ezer jakin gabe gertatzen direla ikusten duenaren antzera.
es
Tercero, un despecho personal, el de quien se ha ilusionado con fiscalizarlo todo, y encuentra, en cambio, que muchas cosas se realizan sin su conocimiento.
fr
Troisi?mement, un d?pit personnel, celui de quelqu'un qui a nourri l'illusion de contr?ler tout le monde et qui trouve au contraire que beaucoup de choses se d?roulent ? son insu.
en
Third, personal vexation, that of one who thought he had everything in his control and then finds that a good deal has been happening without his knowledge.
eu
-Don Calogero, ez ditzagun mahai gaineko kartak aida.
es
-Don Calogero, no cambiemos los papeles.
fr
" Don Calogero, ne changeons pas la donne.
en
"Don Calogero, let's not change the cards we have on the table.
eu
Gogora ezazu neuk erregutu dizudala hona etor zaitezela.
es
Recuerde que he sido yo quien le ha llamado.
fr
Rappelez-vous que c'est moi qui vous ai pri? de venir ici.
en
Remember, it was I who called you.
eu
Nire ilobak bidalita, atzo iritsi zitzaigun eskutitz baten berri nahi nizun jakinarazi.
es
Quer?a ponerle en conocimiento de una carta de mi sobrino que lleg? ayer.
fr
Je voulais vous communiquer une lettre de mon neveu qui est arriv?e hier.
en
I wished to tell you of a letter from my nephew which arrived yesterday.
eu
Bertan, zure alabarekin bihotz-zaletuta dagoela aitortzen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
bihotz-zaletasun hori, nik...
es
En ella declara su pasi?n por su hija, pasi?n que yo...
fr
Il y est d?clar? sa passion pour mademoiselle votre fille, passion que moi...
en
In it he declares his passion for your daughter, a passion of whose intensity I..."
eu
-hemen, Printzeak zalantza txiki bat eduki zuen, batzuetan gezurrak zailak direlako esaten alkatearenak bezalako begi zorrotz batzuen aurrean-, ez nekien zeinen bizia zen;
es
-aqu? el pr?ncipe titube? un poco porque las mentiras son a veces dif?ciles de decir ante ojos taladrantes como los del alcalde-, de la cual yo hasta ahora hab?a ignorado su intensidad.
fr
" (ici le Prince h?sita un peu parce que les mensonges sont parfois difficiles ? dire devant des yeux qui, comme ceux du maire, le vrillaient) "... dont moi, j'ignorais toute l'intensit? ;
en
(here the Prince hesitated a moment because lies are sometimes difficult to tell before gimlet eyes like the Mayor's) "... I was completely ignorant till now;
eu
bukaeran, zuri Angelica andere?oaren eskua eskatzeko enkargua egiten dit.
es
Y como conclusi?n me ha encargado que pida a usted para ?l la mano de la se?orita Angelica.
fr
et dans sa conclusion il m'a charg? de vous demander la main de mademoiselle Angelica.
en
and at the end of it he charges me to ask you for Signorina Angelica's hand."
eu
Don Calogerok asaldakaitz jarraitzen zuen;
es
Don Calogero continuaba impasible.
fr
Don Calogero continuait ? rester impassible ;
en
Don Calogero went on smiling impassively;
eu
aita Pirrone etxegintza-aditua izatetik eremutar mahometanoa izatera igaro zen eta, eskubiko lau hatz ezkerreko beste laurekin gurutzatuta, hatz lodiak bata bestearen jiran erabiltzen zituen, irudimen koreografiko nabarmenez aldatuz eta itzulikatuz haien norabidea.
es
El padre Pirrone, de perito de la construcci?n se hab?a convertido en sabio musulm?n y cruzando cuatro dedos de su mano derecha con cuatro de su mano izquierda giraba los pulgares uno en torno a otro, invirtiendo y cambiando la direcci?n del giro con una ostentaci?n de fantas?a coreogr?fica.
fr
le P?re Pirrone, d'expert en b?timent, s'?tait transform? en un santon musulman et, croisant quatre doigts de la main droite avec quatre de la gauche, faisait tourner ses pouces l'un autour de l'autre, en en inversant et changeant la direction avec un luxe d'imagination chor?graphique.
en
Father Pirrone had transformed himself from architectural expert into Moslem sage and, with four fingers of his right hand crossed in four fingers of his left, was rotating his thumbs around each other, turning and changing their direction with a great display of choreographic fantasy.
eu
Isilaldiak luze iraun zuen eta Printzeak pazientzia galdu zuen.
es
El silencio dur? largo rato y el pr?ncipe se impacient?.
fr
Le silence dura longtemps, le Prince s'impatienta :
en
The silence lasted a long time, the Prince lost patience.
eu
-Orain, don Calogero, neu nago zure asmoak aitortuko ote dizkidazun zain.
es
-Ahora, don Calogero, soy yo quien espero que me comunique usted sus intenciones.
fr
" Maintenant, don Calogero, c'est moi qui attends que vous me d?clariez vos intentions.
en
"Now, Don Calogero, it is I who am waiting for you to declare your Intentions."
eu
Alkateak, begiak Printzearen besaulkiko hari-bazter laranjakoloreetara zuzenduta eduki ondoren, eskubiko eskua pasatu zuen haien aurretik, eta, gero, berriro altxatu zituen;
es
El alcalde, que ten?a los ojos fijos en el fleco anaranjado de la butaca del pr?ncipe, se los tap? un momento con la derecha y luego los levant?.
fr
" Le maire qui avait gard? les yeux tourn?s vers la frange orang?e du fauteuil du Prince les recouvrit un instant de sa main droite, puis les leva ;
en
The Mayor's eyes had been fixed on the orange fringe of the Prince's armchair;
eu
orain oso begi xaloak ziren, harriduraz beteak, keinu horrekin benetan aldatu izan balitu bezala.
es
Ahora se mostraron c?ndidos, llenos de una estupefacta sorpresa.
fr
ils se montraient maintenant dans une sorte de candeur, pleins d'une surprise stup?faite, comme si vraiment ce geste les avait chang?s.
en
he covered them for an instant with his right hand, then raised them;
eu
-Barkatu, Printzea-"Jaun Goren hori" esaera bertan ezabatzearekin, dena zorionerako irten zela ulertu zuen Don Fabriziok-.
es
Corno si realmente se los hubiese cambiado en aquel momento.-Disculpe, pr?ncipe.
fr
" Excusez-moi, Prince.
en
now they looked candid, brimming with amazed surprise as if that action had really changed them.
eu
Baina ustekabe eder honekin hitzik egin ezinik nengoen.
es
Pero la sorpresa me hab?a dejado sin palabras.
fr
" (? l'omission foudroyante de l'" Excellence ", Don Fabrizio comprit que tout ?tait heureusement consomm?.) " Cette belle surprise m'avait coup? la parole.
en
"Excuse me, Prince" (by the sudden omission of "Excellency" Don Fabrizio knew that all was happily consummated), "but joy and surprise had taken my words away.
eu
Ni, ordea, aita moderna naiz, eta ezingo dut behin betiko erantzunik eman, gure etxeko poza den aingeru hari galdetu arte.
es
Soy un padre moderno y no puedo darle una respuesta definitiva sino despu?s de haber interrogado al ?ngel que es el consuelo de nuestra casa.
fr
Mais moi, je suis un p?re moderne et je ne pourrai vous donner une r?ponse d?finitive qu'apr?s avoir interrog? l'ange qui est la consolation de notre maison.
en
I'm a modern parent, though, and can give no definite answer until I have questioned the angel who is the consolation of our home.
eu
Halere, badakit nola erabili aita baten eskubide sakratuak;
es
Pero tambi?n s? ejercer los sagrados derechos de un padre.
fr
Je sais pourtant exercer aussi les droits d'un p?re ;
en
But I also know how to exercise a father's sacred rights.
eu
Angelicaren buru-bihotzetan gertatzen den guztia dakit, eta uste dut esan dezakedala denoi hain ohore handia egiten digun Don Tancrediren oniritziak baduela ordain zintzorik nire alabaren bihotzean.
es
S? todo lo que sucede en el coraz?n y los pensamientos de Angelica, y creo poder decir que el afecto de don Tancredi, que tanto nos honra a todos, es sinceramente correspondido.
fr
je connais tout ce qui se passe dans le c?ur et dans l'esprit d'Angelica, et je crois pouvoir dire que l'affection de don Tancredi, qui nous honore tous tellement, est sinc?rement partag?e. "
en
All that happens in Angelica's heart and mind is known to me, and I think I can say that Don Tancredi's affection, which honors us all, is sincerely returned."
eu
Don Fabrizio zintzoki hunkitu zen:
es
Don Fabrizio experiment? sincera emoci?n:
fr
Don Fabrizio fut terrass? par une ?motion sinc?re :
en
Don Fabrizio was overcome with sincere emotion;
aurrekoa | 90 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus