Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Concettak, dibertiturik, barrean eman zion.
es
Concetta, divertida, re?a.
fr
Concetta, amus?e, riait.
en
Concetta was amused, and laughed.
eu
-Zergatik gor, kontea?
es
-?Por qu? sorda, conde?
fr
" Mais pourquoi sourde, comte ?
en
"Why deaf, Count?
eu
C.C.S.k oso ondo entzuten dizu.
es
S. oye muy bien.
fr
entend tr?s bien.
en
I can hear C. C.
eu
Kontetxoari gazte-grinaz pieu zitzaion begitartea.
es
El rostro del condesito se inflam? de juvenil pasi?n.
fr
" Le visage du jeune comte s'empourpra d'une passion juv?nile.
en
S. all right!" The face of the young Count flamed with boyish passion.
eu
-Gor, bai, gor, andere?oa, nire hasperenei gor, nire intziriei gor, eta itsu ere bai, nire begiek zuzentzen dizkizuten erreguei itsu.
es
-Sorda, s?, sorda, se?orita, sorda a mis suspiros, sorda a mis gemidos, y ciega tambi?n, ciega a las s?plicas que le dirigen mis ojos.
fr
" Sourde, oui, sourde, mademoiselle, sourde ? mes soupirs, sourde ? mes g?missements, et aveugle aussi, aveugle devant les supplications que mes yeux vous adressent.
en
"Blind and deaf, yes, deaf, Signorina, deaf to my sighs and deaf to my groans! And blind, too, blind to the begging in my eyes.
eu
Jakingo bazenu zenbat sufritu nuen Palermon, hona etortzeko alde egin zenutenean!
es
?Si supiera usted cu?nto he sufrido en Palermo cuando ustedes vinieron aqu?:
fr
Si vous saviez tout ce que j'ai souffert ? Palerme, quand vous ?tes partis pour venir ici :
en
If you only knew what I suffered when you left Palermo to come here;
eu
Agurrik ere ez, ezta keinu bat ere eskuarekin, zalgurdiak zumarditik galtzen ziren bitartean!
es
ni siquiera un saludo, ni siquiera un adem?n mientras el coche desaparec?a en el camino.
fr
pas m?me un salut, pas m?me un signe, pendant que les voitures disparaissaient dans l'all?e !
en
not a wave, not a sign as the carriage vanished down the drive.
eu
Eta gor ez deitzea nahi duzu?
es
?Y quiere que no la llame sorda?
fr
Et vous voulez que je ne vous dise pas sourde ?
en
And you expect me not to call you deaf?
eu
"Krudela" jartzeko eskatu beharko nukeen, aldiz.
es
Debiera haberle escrito cruel.
fr
C'est "Cruelle" que j'aurais d? faire ?crire.
en
'Cruel' is what I really should have written."
eu
Neskaren hoztasunak izoztu egin zuen mutilaren literatur harroaldia.
es
Su excitaci?n literaria se hel? ante la reserva de la joven.
fr
Son agitation litt?raire fut glac?e par la r?serve de la jeune fille :
en
His somewhat literary excitement was chilled by the girl's reserve.
eu
-Bidaia luzea izan duzu eta nekatuta zaude oraindik;
es
-Usted est? todav?a cansado por el largo viaje, y tiene los nervios desquiciados.
fr
" Vous ?tes encore fatigu? du long voyage, vos nerfs sont d?rang?s.
en
"Count, you must be very tired after your long journey, your nerves are not quite in order;
eu
ez zara zeure buruaren jabe.
es
C?lmese.
fr
Calmez-vous :
en
calm yourself.
eu
Lasai zaitez;
es
 
fr
 
en
 
eu
zergatik ez didazu poesia ederren bat irakurtzen?
es
Es mejor que me lea alguna poes?a.
fr
faites-moi plut?t entendre quelque beau po?me.
en
Why not read me a nice poem?"
eu
Bersagliere-ak ahots larrituaz eta saminez beteriko etenak eginez bertso samur batzuk irakurtzen zituen bitartean, subaju aurrean Tancredik zeta urdin argiko estutxe bat atera zuen poltsikotik.
es
Mientras el bersagliere le?a los delicados versos con voz emocionada y pausas llenas de desconsuelo, Tancredi, ante la chimenea, se sacaba del bolsillo un estuchito de color azul celeste.
fr
" Tandis que le bersaglier lisait les vers langoureux d'une voix attrist?e et avec des pauses pleines d'accablement, Tancredi, devant la chemin?e, sortait de sa poche un petit ?crin de satin bleu p?le.
en
While the Bersagliere was reading out the gentle verse in a voice charged with emotion and amid pauses full of distress, Tancredi in front of the fireplace was taking from his pocket a small blue satin box.
eu
-Hona hemen eraztuna, osabatzarra, Angelicari emango diodan eraztuna; edo, hobeto esanda, zerorrek nire ordez erregalatuko diozuna.
es
-?ste es el anillo, tiazo, el anillo que regalo a Angelica, o mejor dicho el que t?, por mi mano, le regalas.
fr
" Voici la bague, mon oncle, la bague que je donne ? Angelica ; ou plut?t celle que toi, tu lui offres par ma main.
en
"Here's the ring, Uncle, the ring I'm giving to Angelica; or rather the one you must hand to her in my name."
eu
Bultzailua zanpatu eta zafiro ilun-ilun bat azaldu zen, oktagono gisa tailatua, zapala eta bazterretan diamante-ale txiki garbi-garbi ugariz inguratua.
es
Hizo saltar el cierre y apareci? un zafiro oscur?simo, tallado en forma de oct?gono aplastado, ce?ido por una multitud de peque?os y pur?simos brillantes.
fr
" Il fit jouer le ressort et un saphir tr?s sombre apparut, taill? en octogone aplati, ?troitement cercl? d'une multitude de petits brillants tr?s purs.
en
He pressed the clasp and there was a dark sapphire cut in a clear octagon, and clustering close around it a multitude of tiny flawless diamonds.
eu
Joia tetriko samarra, baina zeharo bat zetorrena garaiko gustu nekrofiloarekin, eta Don Fabriziok bidalitako hirurehun ontzurreak argi eta garbi balio zituena.
es
Una joya un poco t?trica, pero de acuerdo con el gusto cementerial de la ?poca, y que val?a evidentemente las doscientas onzas enviadas por don Fabrizio.
fr
Un bijou un peu sombre mais hautement accord? au go?t s?pulcral de l'?poque et qui valait clairement les trois cents onces envoy?es par Don Fabrizio.
en
A slightly gloomy jewel, but in close harmony with the funereal taste of the times, and one obviously worth the two hundred gold ounces sent by Don Fabrizio.
eu
Egiatan, aldiz, dexente gutxiago kostatu zen:
es
En realidad hab?a costado bastante menos:
fr
En r?alit? il avait co?t? beaucoup moins :
en
In reality it had cost a good deal less;
eu
hil haietako lapurreta eta ihesaldiekin, aukerako joia oso ederrak aurkitzen ziren Napolin;
es
en aquellos meses de semisaqueo y de fugas, se encontraban en N?poles hermosas joyas de ocasi?n.
fr
dans ces mois de pillage et de fuite ? Naples on trouvait de tr?s beaux bijoux d'occasion ;
en
in those months of fleeing and sacking, there were superb jewels to be picked up cheap in Naples;
eu
prezioan zegoen aldearekin orratz bat erosi zuen, Schwarzwald andere?oarentzako oroigailu.
es
De la diferencia de precio hab?a surgido un alfiler, un recuerdo para la Schwarzwald.
fr
de la diff?rence de prix ?tait sortie une broche, un souvenir pour la Schwarzwald.
en
from the difference in price had come a brooch, a memento for Schwarzwald.
eu
Concettari eta Cavriaghiri ere hotsegin zieten mirestera joateko, baina ez ziren mugitu, konteak ikusia zuelako ordurako, eta Concettak beranduagorako utzi zuelako plazer hura.
es
Tambi?n Concetta y Cavriaghi fueron llamados para admirarlo, pero no se movieron porque el condesito lo hab?a ya visto y porque Concetta se reserv? aquel placer para m?s tarde.
fr
Concetta et Cavriaghi aussi furent appel?s pour admirer la bague mais ils ne boug?rent pas parce que le jeune comte l'avait d?j? vue et que Concetta remit ce plaisir ? plus tard.
en
Concetta and Cavriaghi were also called to admire it, but they did not move, as the young Count had already seen it and Concetta was putting off that pleasure till later.
eu
Eraztuna eskuz esku ibili zen, mirestua eta laudatua izan zen;
es
El anillo pas? de mano en mano, fue admirado y elogiado, y se exalt? el previsto buen gusto de Tancredi.
fr
Elle passa dans les mains ? la ronde, fut admir?e, lou?e ; et l'on exalta le bon go?t pr?visible de Tancredi.
en
The ring went from hand to hand, was admired, praised, and Tancredii was congratulated on his good taste.
eu
eta goraipatua Tancredirengandik espero zitekeen gustu ona. -Baina zer egingo duzu neurriarekin?
es
Don Fabrizio pregunt?: -?C?mo te las arreglar?s para la medida?
fr
Don Fabrizio demanda : " Mais comment va-t-on faire pour la taille ?
en
Don Fabrizio asked, "But what about the measurements?
eu
-galdetu zuen Don Fabriziok-, Girgentira bidali beharko dugu eraztuna, neurrira jar dezaten.
es
Habr? que mandar el anillo a Girgenti para que lo ajusten.
fr
Il faudra envoyer la bague ? Girgenti pour l'ajuster.
en
We'll have to send the ring to Girgenti to have it adjusted to the right size."
eu
Tancrediren begietatik malizia-zipriztinak jalgi ziren.
es
Los ojos de Tancredi brillaron maliciosos.
fr
" Les yeux de Tancredi brill?rent de malice :
en
Tancredi's eyes sparkled with fun.
eu
-Beharrik ez da egongo, osaba, neurri zehatza du;
es
-No es necesario, t?o. La medida es exacta.
fr
" Ce ne sera pas n?cessaire, mon oncle, c'est la bonne taille ;
en
"There's no need for that, Unclei the measurement is exact;
eu
alde egin aurretik hartu nuen.
es
Se la tom? antes.
fr
je l'avais prise avant.
en
I'd taken it before."
eu
Eta Don Fabrizio isilik geratu zen:
es
Y don Fabrizio call?.
fr
" Et Don Fabrizio se tut :
en
And Don Fabrizio was silenced;
eu
maisu baten aurrean zegoen.
es
Reconoc?a un maestro.
fr
il avait reconnu un ma?tre.
en
here, he recognized, was a master.
eu
Estutxeak bira guztia osatu zuen subaju inguruan eta Tancrediren eskuetara itzuli zen, ate ostetik halako "Sar naiteke?-apal bat entzun zenean. Angelica zen.
es
El estuchito hab?a dado ya la vuelta en torno a la chimenea y vuelto a las manos de Tancredi, cuando tras la puerta se oy? un suave:-?Se puede? Era Angelica.
fr
Apr?s avoir fait le tour de la chemin?e, l'?crin ?tait revenu dans les mains de Tancredi, et l'on entendit alors, de derri?re la porte, ? voix basse : " Puis-je entrer ?
en
The little box had made the whole round of the fireplace and come back to the hands of Tancredi when from behind the door was heard a subdued "May I" It was Angelica.
eu
Presarekin eta zirrararekin, scappolare bat beste ezer hobeagorik ez zuen aurkitu euri jasatik babesteko, alegia, nekazariek erabili ohi dituzten jipoi neurrigabe horietako hat, oihal zakar-zakarrez egina;
es
En la prisa y la emoci?n no hab?a encontrado nada mejor para protegerse de la lluvia que un scappolare, uno de esos inmensos capotes de campesino, de pa?o tosco.
fr
Dans la h?te et l'?motion elle n'avait rien trouv? de mieux pour s'abriter de la pluie battante que de mettre un " scappolare ", une de ces immenses capes de paysan en drap tr?s grossier :
en
In the rush and excitement she had snatched up, to protect her from the pouring rain, one of those huge peasants' capes of rough cloth called a scappolare.
eu
tolesdura zurrun urdin ilun haietan bildurik, haren gorputza lirain-liraina ageri zen;
es
Envuelto en los r?gidos pliegues azul oscuro su cuerpo parec?a esbelt?simo.
fr
envelopp? dans les rigides plis bleu fonc?, son corps apparaissait tr?s ?lanc? ;
en
Wrapped in the stiff dark blue folds, her body looked very slim;
eu
txano bustiaren azpian, begi berdeetan antsia eta harridura ikusten zen;
es
Bajo el capuch?n empapado los ojos verdes estaban ansiosos y extraviados.
fr
sous le capuchon mouill? ses yeux verts ?taient anxieux et perdus ; ils parlaient de volupt?.
en
under the wet hood her green eyes looked anxious and bewildered, eagerly sensual.
eu
boluptatez mintzo ziren.
es
Hablaban de voluptuosidad.
fr
 
en
 
eu
Ikuskizun harekin, pertsonaren edertasunaren eta jantziaren zakartasunaren arteko aldearekin, Tancredik zigorkada bat bezala jaso zuen;
es
Ante aquel espect?culo, ante aquel contraste entre la belleza de la persona y la tosquedad del h?bito; Tancredi experiment? como un latigazo.
fr
? cette vue, devant ce contraste entre la beaut? de la personne et l'aspect rustique du v?tement, Tancredi re?ut comme un coup de cravache :
en
The sight of her, and the contrast between the beauty of her face and the rusticity of her clothes, was like a whip lash to Tancredi;
eu
zutitu, hitzik esan gabe korrika harenganatu eta musu eman zion ahoan.
es
Se levant?, corri? hacia ella sin decir palabra y la bes? en la boca.
fr
il se leva, courut vers elle sans parler et l'embrassa sur la bouche.
en
he got up, ran to her without a word, and kissed her on the mouth.
eu
Eskubian zeukan estutxeak kilima egiten zion neskari atzerantz makurtua zeukan garondoan.
es
El estuche que ten?a en la mano derecha cosquilleaba su nuca inclinada hacia atr?s.
fr
L'?crin qu'il tenait dans la main droite chatouillait la nuque pench?e en arri?re.
en
The box which he held in his right hand tickled her bent neck.
eu
Gero bultzailuari eragin, eraztuna hartu eta neskaren hatz nagian sartu zuen; estutxea lurrera erori zen.
es
Hizo saltar el muelle, tom? el anillo y se lo puso en el dedo anular. El estuche cay? al suelo.
fr
Puis il pressa le ressort, prit la bague et la lui passa ? l'annulaire ; l'?crin tomba par terre.
en
Then he pressed the spring, took the ring, put it on her engagement fingeri the box dropped to the floor.
eu
-Tori, eder hori, zuretzat da, Tancredi zurearen opari-bere ironia esnatu zen berriz-;
es
-Toma, guapa, es para ti de tu Tancredi.
fr
" Tiens, ma belle, c'est pour toi, de ton Tancredi.
en
"There, darling, that's for you, from your Tancredi."
eu
osabatzarrari ere eskertu beharko diozu.
es
-Se despert? su iron?a.
fr
" L'ironie se r?veilla :
en
Then irony broke in:
eu
Gero berriz besarkatu zuen;
es
-Y dale tambi?n al t?o las gracias por esto.
fr
" Et remercie aussi mon oncle pour ?a.
en
"And thank Uncle for it, too."
eu
irrika sentsualaren eraginez, dardarka zeuden biak:
es
Luego volvi? a besarla.
fr
" Puis il l'embrassa de nouveau :
en
Then he embraced her again;
eu
aretoa eta bertan bildutakoak oso urrunak iruditzen zitzaizkien;
es
El ansia sensual le hac?a temblar:
fr
l'impatience sensuelle les faisait trembler tous les deux :
en
sensual anticipation made them both tremble;
eu
eta mutilari egiatan iruditu zitzaion musu haiekin Siziliaz jabetzen zela, Falconeritarrek mendez mende uztarpean eduki eta, orain, alferreko bihurrialdi baten ondoren, haren urrezko uztekin eta haragizko atseginekin bere aurrean-beti beretarrekin gertatu ze bezala-errenditzen zen lur eder infidel hartaz.
es
el sal?n, los reunidos les parec?an muy lejanos, y a ?l le pareci? realmente que con aquellos besos tomaba posesi?n de Sicilia, de la tierra hermosa e infiel que los Falconeri hab?an pose?do durante siglos y que ahora, despu?s de una in?til revuelta, se rend?a de nuevo a ?l, como siempre a los suyos, hecha de delicias carnales y de doradas cosechas.
fr
et il eut, quant ? lui, vraiment l'impression que dans ces baisers il reprenait possession de la Sicile, de la terre belle et perfide sur laquelle les Falconeri avaient des si?cles durant agi en ma?tres et qui, faite de d?lices charnelles et de moissons dor?es, apr?s une r?volte vaine, se rendait maintenant de nouveau ? lui comme aux siens depuis toujours.
en
the room, the bystanders, seemed very far away; and he really felt as if by those kisses he were taking possession of Sicily once more, of the lovely faithless land which the Falconeris had lorded over for centuries and which now, after a vain revolt, had surrendered to him again, as always to his people, its carnal delights and its golden crops.
eu
Bisitari ongietorri haiek iristearekin, Palermorako itzulera atzeratu egin zen; eta hurrengo bi asteak zoragarriak izan ziren.
es
Como consecuencia de la llegada de los bien venidos hu?spedes el regreso a Palermo fue aplazado y se sucedieron dos semanas llenas de encanto.
fr
En raison de l'arriv?e de ces h?tes bienvenus le retour ? Palerme fut renvoy? ; suivirent alors deux semaines d'enchantements.
en
As a result of this welcome arrival the family's return to Palermo was put off, and there followed two weeks of enchantment.
