Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Bisitari ongietorri haiek iristearekin, Palermorako itzulera atzeratu egin zen; eta hurrengo bi asteak zoragarriak izan ziren.
es
Como consecuencia de la llegada de los bien venidos hu?spedes el regreso a Palermo fue aplazado y se sucedieron dos semanas llenas de encanto.
fr
En raison de l'arriv?e de ces h?tes bienvenus le retour ? Palerme fut renvoy? ; suivirent alors deux semaines d'enchantements.
en
As a result of this welcome arrival the family's return to Palermo was put off, and there followed two weeks of enchantment.
eu
Iii Dfizialen bidaiak lagun izandako erauntsi harekin amaitu zen eguraldi txarra, eta haren ondoren uda-hondarra iritsi zen dirdaitsu, Sizilian boluptatearen egiazko urtaroa, alegia:
es
El temporal que hab?a acompa?ado el viaje de los dos oficiales fue el ?ltimo de una serie y despu?s de ?l resplandeci? el veranillo de san Mart?n que es la verdadera estaci?n de voluptuosidad en Sicilia:
fr
L'ouragan qui avait accompagn? le voyage des deux officiers avait ?t? le dernier d'une s?rie, apr?s quoi resplendit l'?t? de la Saint-Martin, qui est en Sicile la vraie saison de volupt? :
en
after it came the resplendent St. Martin's summer, which is the real season of pleasure in Sicily:
eu
giro argitsua, urdina, samurtasun-oasia urtaroen joan-etorri latzean, bere eztitasunaren bidez zentzuak zoratzen eta liluratzen dituena, eta bere epeltasunarekin biluztasun ezkutuetara gonbidatzen duena. Jakina, Donnafugatako jauregian ez zegoen biluztasun erotikorik;
es
d?as luminosos y azules, oasis de apacibilidad en el paso ?spero de las estaciones, que con la pereza persuade y descarr?a los sentidos, mientras la tibieza invita a la desnudez secreta.
fr
une atmosph?re lumineuse et azur?e, une oasis de douceur dans l'?coulement rude des saisons, qui avec sa mollesse persuade et ?gare les sens alors qu'avec sa ti?deur elle invite aux nudit?s secr?tes.
en
weather luminous and blue, oasis of mildness in the harsh progression of the seasons, inveigling and leading on the senses with its sweetness, luring to secret nudities by its warmth.
eu
baina bazegoen, ugari egon ere, halako sentsualtasun gartsu bat, zenbat eta eutsiagoa are eta akuilagarriagoa.
es
Ni hablar de desnudeces er?ticas en el palacio de Donnafugata, pero hab?a en ?l mucha exaltada sensualidad tanto m?s acre cuanto m?s contenida.
fr
Dans le palais de Donnafugata il n'?tait pas question de parler de nudit?s ?rotiques, mais il y avait une abondance de sensualit? exalt?e d'autant plus ?pre qu'elle ?tait retenue.
en
Not that there was any erotic nudity at the palace of Donnafugata, just an air of excited sensuality all the sharper for being carefully restrained.
eu
Hamazortzigarren mendeak, hilurren zela, bere atseginerako harm zituen plazer ilunetarako topaleku izan zen Salina jauregia larogei urte lehenago; baina Carolina printzesaren aginpide estua zela bide, Errestaurazio garaiko erlijiozaletasun berria zela bide, eta, orain, Don Fabrizioren haragikoitasuna-maliziarik gabea-zela bide, iraganeko ahulkeria aipagarri haiek ahaztuta zeuden.
es
El palacio de los Salina hab?a sido ochenta a?os antes un refugio para aquellos oscuros placeres en los que se hab?a complacido el agonizante siglo XVIII, pero la severa regencia de la princesa Carolina, la neorreligiosidad de la Restauraci?n, el car?cter s?lo ligeramente inquieto del actual don Fabrizio hab?an hecho incluso olvidar sus pasadas extravagancias.
fr
Le palais des Salina avait ?t? quatre-vingts ans plus t?t un lieu de rendez-vous pour les plaisirs obscurs dans lesquels s'?tait complu le XVIIIe si?cle agonisant ; mais la r?gence s?v?re de la princesse Caroline, la n?o-religiosit? de la Restauration, le caract?re simplement charnel de l'actuel Don Fabrizio avaient ?t? jusqu'? faire oublier ses ?garements bizarres ;
en
Eighty years before, the Salina palace had been a meeting place for those obscure pleasures which appealed to the dying eighteenth century; but the severe regency of the Princess Carolina, the neoreligious fervor of the Restoration, the straightforward sensuality of Don Fabrizio, had eventually caused its bizarre extravagances to be forgotten;
eu
Ihesi jarriak izan ziren peluka hautseztatuak jantzitako deabrutxoak;
es
Los diablillos empolvados hab?an sido puestos en fuga.
fr
les diablotins poudr?s avaient ?t? mis en fuite ;
en
the little powdered demons had been put to flight;
eu
han jarraitzen zuten, jakina, baina larba egoeran, eta hauts mordo baten azpian negu-loan bezala, eraikuntza neurrigabeko hartako auskalo zein ganbaratan.
es
Bien es verdad que exist?an a?n, pero en estado de larvas, e hibernaban bajo montones de polvo qui?n sabe en qu? desv?n del desmesurado edificio.
fr
ils existaient encore, certainement, mais ? l'?tat larvaire et hivernaient sous des amas de poussi?re dans on ne sait quel grenier de l'?difice d?mesur?.
en
they-still eixsted, of course, but only as sleeping embryos, hibernating under piles of dust in some attic of the vast building.
eu
Gogoratuko den bezala, Angelica ederrak nolabait suspertu egin zituen larba haiek jauregira joatean;
es
La entrada de la bella Angelica en el palacio hab?a hecho revivir un poco aquellas larvas, como quiz? se recuerde.
fr
L'arriv?e au palais de la belle Angelica avait redonn? un peu de vie ? ces larves, comme on s'en souvient peut-?tre ;
en
The lovely Angelica's entry into the palace had made them stir a little, as may be remembered;
eu
baina bi mutil maiteminduak iritsi zirenean iratzarri ziren egiatan etxeko zokoetan gordetako grinak;
es
Pero la llegada de los jovencitos enamorados fue la que despert? realmente los instintos escondidos en la casa.
fr
mais ce fut l'arriv?e des jeunes amoureux qui ?veilla vraiment les instincts tapis dans la maison ;
en
but it was the arrival of two young men in love which really awoke the instincts lying dormant in the house;
eu
orain nonahi azaltzen ziren, eguzkiak esnatutako inurrien antzera, pozoinik gabe beharbada, baina bizi-bizirik.
es
Mostr?banse ahora por todas partes como hormigas a las que ha despertado el sol, no tan mal?volos, pero llenos de vitalidad.
fr
ils se montraient maintenant partout, comme des fourmis excit?es par le soleil, d?sintoxiqu?s, peut-?tre, mais extr?mement vivants.
en
and these now showed themselves everywhere, like ants wakened by the sun, no longer poisonous, but livelier than ever.
eu
Arkitekturak berak, rococ? apaindurak berak, bere ustegabeko bihurguneekin, hanka etzanak eta bular tenteak ekartzen zituzten gogora;
es
La arquitectura, la misma decoraci?n rococ?, con sus curvas imprevistas evocaban incluso tendimientos y senos erectos.
fr
L'architecture ainsi que la d?coration rococo avec leurs courbes impr?vues ?voquaient des nudit?s allong?es et des seins dress?s ;
en
Even the architecture, the rococo decoration itself, evoked thoughts of fleshly curves and taut erect breasts;
eu
irekitzen zirenean, ate guztiek zirrist egiten zuten, logela-kortina batek bezala.
es
Cada puerta, cuando se abr?a, cruj?a como una cortina de alcoba.
fr
chaque porte, en s'ouvrant, bruissait comme un rideau d'alc?ve.
en
and every opening door seemed like a curtain rustling in a bed-alcove.
eu
Cavriaghi maiteminduta zegoen Concettaz, baina, berez mutiko bat izanik, eta ez itxuraz bakarrik Tancredi bezala, Prati eta Aleardiren erritmu errazetan asaskatzen zuen bere amodioa, bai eta bere bihotzekoa ilargi-argitan bahitzeko ametsekin ere, horren ondorio logikoei erreparatu gabe;
es
Cavriaghi estaba enamorado de Concetta, pero como era un chiquillo, y no s?lo en el aspecto como Tancredi, sino en su misma intimidad, su amor se desahogaba en los f?ciles ritmos de Prati y de Aleardi, en so?ar raptos al claro de luna, de los cuales no se arriesgaba a meditar las l?gicas consecuencias y que, por lo dem?s, la sordera de Concetta aplastaba en embri?n.
fr
Cavriaghi ?tait amoureux de Concetta ; mais c'?tait un adolescent, non seulement dans l'aspect comme Tancredi mais aussi dans son for int?rieur, son amour s'?panchait dans les rythmes faciles de Giovanni Prati et d'Aleardi, dans des r?ves d'enl?vements au clair de lune dont il ne se risquait pas ? contempler la suite logique et que d'ailleurs la surdit? de Concetta ?crasait ? l'?tat embryonnaire.
en
Cavriaghl was in love with Concetta; but boy that he was, not only in appearance like Tancredi but deep within, his love found expression in the easy rhymes of poets such ,as Prati and Aleardi, and in dreaming of moonlight elopements whose logical sequence he did not dare contemplate-and which Concetta's "deafness" obviated from the start anyway.
eu
baina Concettaren gortasunak berehala zapaldu zituen amets haiek.
es
No se sabe si en la reclusi?n de su cuarto verde no se entregaba ?l a un m?s concreto anhelo.
fr
On ne sait pas si, dans la r?clusion dans sa chambre verte, il ne s'abandonnait pas ? une r?verie plus concr?te ; il est certain qu'il ne contribuait ? la mise en sc?ne galante de cet automne qu'en ?bauchant des nuages et des horizons ?vanescents sans inventer de masses architectoniques.
en
One cannot know if in the seclusion of that green room of his he did not abandon himself to more definite hopesi certain it is that to the love-scenery of that autumn in Donnafugata his only contribution was the sketching in of clouds and evanescent horizons and not the creation of architectural masses.
eu
Ezin genezake esan bere logela berdean zegoelarik ametsaldi zehatzagoetara ematen zen ala ez;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, Donnafugatako udazken hartako eszenografia galante hartan berak hodei eta zerumuga lausoak zirriborratuz bakarrik hartzen zuen parte, multzo arkitektonikoak asmatzera iritsi gabe.
es
Cierto es que en la escenograf?a galante de aquel oto?o donnafugasco ?l contribu?a s?lo como el bocetador de nubes y horizontes evanescentes y no como ideador de masas arquitect?nicas.
fr
Les deux autres jeunes filles, au contraire, Carolina et Caterina, jouaient tr?s bien leurs r?les dans la symphonie de d?sirs qui r?sonnait en ce mois de Novembre ? travers tout le palais, se m?lant aux murmures des fontaines, aux ruades des chevaux en chaleur dans les ?curies et au creusement tenace de nids nuptiaux des vers dans les vieux meubles.
en
The two girls Carolina and Caterina, however, played their parts excellently in the symphony of desires traversing the whole palace that November and mingling with the murmur of the fountains, the pawing of the horses in heat in the stables, and the tenacious burrowing of nuptial nests by woodworms in the old furniture.
eu
Aldiz, beste bi neskek, Carolinak eta Caterinak, nahiko ondo jo zuten beren partea, azaro hartan jauregi osoan, iturrietako murmurioekin eta zaltokietako zaldi behor-nahien ostikaldiekin eta altzari zaharretan pipiek ezkon-habiak eraikitzeko egiten zuten zulatze-lan setatiarekin nahasturik aditzen zen desio-sinfonia hartan.
es
En cambio, las dos j?venes, Carolina y Caterina, ten?an tambi?n su buena parte en la sinfon?a de los deseos que en aquel noviembre recorr?a todo el palacio y se mezclaba con el murmullo de las fuentes, con el patear de los caballos en celo en las cuadras y el tenaz excavar de nidos nupciales por parte de las carcomas en los viejos muebles.
fr
Elles ?taient tr?s jeunes et avenantes et, bien que n'ayant pas d'amoureux particuliers, elles se retrouvaient plong?es dans le courant des excitations qui se croisaient ;
en
The two girls were young and attractive and, though with no particular loves of their own, found themselves immersed in the currents emanating from the others;
eu
Gazte-gazteak eta politak ziren eta, beraietaz maitemindutako inor ez bazegoen ere, berdin-berdin geratu ziren murgilduta besteen artean gurutzatzen ziren irriken korrontean; eta, askotan, Concettak Cavriaghiri ukatzen zion musuak, Tancredi ase utzi ez zuen Concettaren besarkadak oihartzuna aurkitzen zuten beren baitan;
es
Ambas eran jovenc?simas y bellas y, aunque sin enamorados particulares, se encontraban envueltas en la corriente de est?mulos que emanaba de los dem?s, y a menudo el beso que Concetta negaba a Cavriaghi, el abrazo de Angelica que no hab?a saciado a Tancredi, reverberaba en ellas, rozaba sus cuerpos intactos, y se so?aba con ellas, y ellas mismas so?aban cabellos h?medos de ardientes sudores, gemidos breves.
fr
et souvent le baiser que Concetta refusait ? Cavriaghi, l'?treinte d'Angelica qui n'avait pas rassasi? Tancredi se refl?taient sur leurs personnes, effleuraient leurs corps intacts et faisaient na?tre des r?ves, elles-m?mes r?vaient de m?ches de cheveux moites de sueurs fallacieuses, de petits g?missements.
en
often the kiss which Concetta denied to Cavriaghi, the embrace from Angelica which left Tancredi unsatisfied, would reverberate around the girls and graze their untouched bodies; and they too would find themselves dreaming about locks of hair damp with sweat, about whimpers of pleasure.
eu
ia ikutu egiten zieten haien gorputz ikutugabea, haien bidez amesten zuten besteek, eta beraiek ere egiten zuten amets, izerdi ederrez blaituriko adatsekin eta hasperen laburrekin egin ere. egun osoa haien atzetik eta, moralaren izenean, zelatan pasatu ondoren bere ohe bakartian etzaten zenean, haztatu egiten zituen bere bular zimelak, dei eginez bere murmurioetan, nahasian, Tancrediri, Carlori, Fabriziori...
es
Hasta la infeliz mademoiselle Dombreuil a fuerza de tener que funcionar como pararrayos, lo mismo que los psiquiatras se contagian y sucumben al frenes? de sus enfermos, fue atra?da por aquel v?rtice turbio y risue?o. Cuando, despu?s de un d?a de persecuciones y acechos moral?sticos, se tend?a sobre el lecho solitario, palpaba sus pechos marchitos y murmuraba confusas invocaciones a Tancredi, a Carlo, a Fabrizio...
fr
La malheureuse mademoiselle Dombreuil, elle aussi, ? force de faire office de paratonnerre, comme les psychiatres s'infectent et succombent aux fr?n?sies de leurs malades, fut attir?e dans ce tourbillonnement trouble et rieur et quand, apr?s une journ?e de poursuites et de guets moralisateurs, elle s'?tendait sur son lit solitaire, elle palpait ses seins fl?tris et murmurait des invocations sans distinction ? Tancredi, ? Carlo, ? Fabrizio...
en
Even poor Mademoiselle Dombreuil, by dint of functioning as lightning conductor,was drawn into the turbid and laughing vortex, just as psychiatrists become infected and succumb to the frenzies of their patients. When after a day of hide-and-seek and moralizing ambushes she lay down on her lonely bed, her own withered breasts would quiver as she muttered indiscriminate invocations to Tancredi, to Carlo, to Fabrizio....
eu
Jakina, Tancredi eta Angelica bikotea zen zentzuen beroaldi horren erdigune eta bultzagarri.
es
Centro y motor de esta exaltaci?n sensual era, naturalmente, la pareja Tancredi-Angelica.
fr
Le centre et le moteur de cette exaltation sensuelle ?tait naturellement le couple Tancredi-Angelica.
en
Center and motor of this sensual agitation were, of course, one couple, Tancredi and Angelica.
eu
Ezkontza seguru baina ez hurbilak aidez aurretik hedatzen zituen bere itzal lasaigarriak haien elkarrenganako desioen lubeltz errean.
es
Las bodas seguras, aunque no cercanas, extend?an anticipadamente su sombra tranquilizadora sobre la tierra ardiente de sus mutuos deseos.
fr
Les noces certaines sans ?tre proches ?tendaient d'avance leur ombre rassurante sur la terre br?l?e de leurs d?sirs r?ciproques ;
en
Their certain marriage, though not very close, extended its reassuring shadow in anticipation on the parched soil of their mutual desires.
eu
Klase desberdintasuna zela medio, don Calogerok arazorik gabe onartzen zuen bi neska-mutilak bakarka ordu luzeak ematea, noblezian normala zelakoan; era berean, Maria Stella printzesari normala iruditzen zitzaizkion, Sed?ratarrak bezalakoen artean, Angelicaren ikustaldien maiztasuna eta haren jokabide-askatasuna ere, bere alaben kasuan onargarria irudituko ez zitzaiona;
es
La diferencia de linajes hac?a creer a don Calogero normales en la nobleza los largos coloquios celebrados aparte, y a la princesa Maria Stella habituales en el ambiente de los Sed?ra la frecuencia de las visitas de Angelica y cierta libertad de actitudes que ella no habr?a encontrado l?cita en sus propias hijas.
fr
la diff?rence de classe sociale faisait croire ? don Calogero que chez les nobles les longues entrevues ? l'?cart ?taient habituelles, et ? la princesse Maria Stella que dans la soci?t? des Sed?ra la fr?quence des visites et une certaine libert? de maintien qu'elle n'aurait certainement pas permise ? ses filles ?taient normales ;
en
Difference of class made Don Calogero consider their long periods alone together as quite normal with the nobility, and made Princess Maria Stella think habitual to those of the Seffiras' rank the frequency of Angelica's visits and a freedom of bearing which she would certainly not have found proper in her own daughters.
eu
hartara, Angelicak gero eta bisita gehiago egiten zituen jauregira, etengabe ia, eta beti lagunduta joaten zen arren, azkenerako formalitate hutsa baino ez zen; izan ere, aitarekin joaten zenean, beronek segituan alde egiten zuen Administraziora, azpijokoak aurkitzera (edo asmatzera), eta neskame batek laguntzen bazion, berau ere berehala desagertzen zen, despentsan kafea hartzeko edo zerbitzari dohakabeak nazkatuta uzteko.
es
Y as? las visitas de Angelica al palacio se hicieron cada vez m?s frecuentes, si no casi perpetuas, y acab? por ser acompa?ada s?lo aparentemente por el padre, que se dirig?a inmediatamente al despacho para descubrir o tejer ocultas tramas, o, por la doncella que desaparec?a en la despensa para tomar caf? y entristecer a los dom?sticos desventurados.
fr
aussi les visites d'Angelica au palais se firent-elles de plus en plus fr?quentes jusqu'? ?tre presque continuelles et elle ne fut plus accompagn?e que formellement par son p?re qui se rendait aussit?t ? l'Administration pour d?couvrir (ou pour tramer) des machinations cach?es ou par la femme de chambre qui disparaissait ? l'office pour boire le caf? et assombrir les infortun?s domestiques.
en
And so Angelica's visits to the palace became more and more frequent until they were almost constant, and she ended by being only accompanied there formally by her father, who would return at once to his office and to the finding or weaving of hidden plots, or by a maid who would vanish into the servants' quarters to drink coffee and bore the unfortunate palace domestics.
eu
Angelicak jauregi guztia ezagutzea nahi zuen Tancredik, bertako multzo korapilatsu hura, bisitari-gela zahar eta berriak, harreragelak, sukaldeak, kaperak, teatroak, pintura-aretoak, larru usaineko kotxetegiak, zaltokiak, negutegi sargoritsuak, pasabideak, eskaileratxoak, terrazak eta arkupeak, eta batez ere ahaztutako apartamentu batzuk, hainbat urte lehenagotik debalde utziak eta ez erabiliak, halako mataza nahaspilatu misteriotsu bat osatzen zutenak.
es
Tancredi quer?a que Angelica conociera todo el palacio en su complejo inextricable de habitaciones, salones de respeto, cocinas, capillas, teatros, galer?as de pinturas, cocheras que ol?an a cuero, establos, bochornosos invernaderos, pasajes, escalerillas, peque?as terrazas y p?rticos y, sobre todo, de una serie de apartamientos abandonados y deshabitados desde hac?a muchos a?os y que formaban un misterioso e intrincado laberinto.
fr
Tancredi voulait qu'Angelica conn?t tout le palais dans son ensemble inextricable d'anciens et de nouveaux appartements pour les h?tes, de salons de r?ception, cuisines, chapelles, th??tres, galeries de tableaux, remises aux odeurs de cuir, ?curies, serres ?touffantes, passages, recoins, petits escaliers, terrasses et portiques, et surtout la s?rie d'appartements n?glig?s et inhabit?s, abandonn?s depuis des d?cennies et qui formaient un enchev?trement labyrinthique et myst?rieux.
en
Tancredi wanted Angelica to know the whole palace with its inextricable complex of guest rooms, state rooms, kitchens, chapels, theaters, picture galleries, odorous tack rooms, stables, stuffy conservatories, passages, stairs, terraces and porticoes, and particularly a series of abandoned and uninhabited apartments which had not been used for many years and formed a mysterious and intricate labyrinth of their own.
eu
Tancredi ez zen konturatzen (edo oso ondo konturatzen zen) zirimola sentsualaren erdigune ezkuturantz eramaten ari zela neska, eta Angelicak, denbora hartan, Tancredik zer erabaki, huraxe nahi izaten zuen.
es
Tancredi no se daba cuenta-o acaso se la daba muy bien-que arrastraba a la muchacha hacia el centro escondido del cicl?n sensual, y Angelica en aquel tiempo quer?a lo que Tancredi decid?a.
fr
Tancredi ne se rendait pas compte (ou alors il s'en rendait tr?s bien compte) qu'il entra?nait la jeune fille vers le centre cach? du cyclone sensuel, et Angelica, ? cette ?poque, voulait ce que Tancredi avait d?cid?.
en
Tancredi did not realize (or he realized perfectly well) that he was drawing the girl into the hidden center of the sensual cyclone; and Angelica at that time wanted whatever Tancredi did.
eu
Eraikuntza ia mugagabe hartan egiten zituzten ibilaldiak amaigabeak ziren;
es
Las correr?as a trav?s del casi ilimitado edificio eran interminables.
fr
Les incursions ? travers l'?difice presque illimit? ?taient interminables ;
en
Their wanderings through the almost limitless building were interminable;
eu
lurralde ezezagun baterantz abiatzea bezala zen, eta ezezaguna zen benetan, ezen Don Fabriziok ere ez zuen inoiz oinik jarri apartamentu galdu haietako askotan; eta, gainera, atsegingarri gertatzen zitzaion hori, zeren eta, esaten zuenez, jauregi batek ez baitu bertan bizitzea merezi hango gela guztiak ezagunak badira.
es
Se part?a como hacia una tierra inc?gnita, e inc?gnita era realmente porque en muchos de aquellos apartamientos o recovecos ni siquiera don Fabrizio hab?a puesto nunca los pies, lo que por lo dem?s era para ?l un motivo de gran satisfacci?n, porque sol?a decir que un palacio del que se conoc?an todas las habitaciones no era digno de ser habitado.
fr
on partait comme vers une terre inconnue, et c'en ?tait vraiment une car dans plusieurs de ces appartements perdus m?me Don Fabrizio n'avait jamais mis les pieds, ce qui d'ailleurs ?tait pour lui une raison de satisfaction non des moindres parce qu'il avait coutume de dire qu'un palais dont on conna?trait toutes les pi?ces serait indigne d'?tre habit?.
en
they would set off as if for some unknown land, and unknown indeed it was because in many of those apartments and corners not even Don Fabrizio had ever set foot (a cause of great satisfaction to him, for he used to say that a palace of which one knew every room wasn't worth living in).
eu
Bi maiteminduak Ziterarantz ontziratzen ziren, eta gela ilun eta gela eguzkitsuak, leku luxuzkoak edo landerrak, hutsak nahiz era askotako altzari zokoratuz beteak ziren haien itsasontzia.
es
Los dos enamorados se embarcaban hacia Citeres en una nave hecha de habitaciones oscuras y c?maras soleadas, de ambientes lujosos o miserables, vac?os o llenos de desechos de mobiliario heterog?neo.
fr
Les deux amoureux s'embarquaient vers Cyth?re sur un vaisseau fait de chambres sombres et de chambres ensoleill?es, de pi?ces fastueuses ou mis?rables, vides ou encombr?es d'?paves de mobilier h?t?rog?ne.
en
The two lovers embarked for Cythera on a ship made of dark and sunny rooms, of apartments sumptuous or squalid, empty or crammed with remains of heterogeneous furniture.
eu
Mademoiselle Dombreuilekin edo Cavriaghirekin abiatzen ziren, edota biekin (aita Pirronek, aldiz, bere Ordenaren ohiko zuhurtziaz, uko egin izan zion beti);
es
Part?an acompa?ados por Cavriaghi o mademoiselle Dombreuil-el padre Pirrone, con la sagacidad de su Orden, se neg? siempre a hacerlo-y a veces por los dos:
fr
Ils partaient accompagn?s par mademoiselle Dombreuil ou par Cavriaghi (le P?re Pirrone avec la sagacit? de son Ordre refusa toujours de le faire), par tous les deux parfois ;
en
They would set off accompanied by Cavriaghi or by Mademoiselle Dombreuil (Father Pirrone, with the wisdorn of his Order, had always refused his company), sometimes by both;
eu
itxuraz, behintzat, dezentzia salbu zegoen.
es
las apariencias quedaban a salvo.
fr
la d?cence ext?rieure ?tait sauve.
en
outer decency was saved.
eu
Baina jauregi hartan ez zen zaila atzetik jarraitu nahi ziena bistatik galtzea:
es
Pero en el palacio de Donnafugata no era dif?cil desviar a quien quisiera seguirles:
fr
Mais dans le palais, il n'?tait pas difficile d'?garer qui voulait vous suivre :
en
But in the palace of Donnafugata it was not difficult to mislead anyone wanting to follow;
eu
aski zen igarobide batetik sartzea (batzuk luze-luzeak ziren, estu eta bihurriak, leihatila saretuez hornituak, eta ezin ziren apur bat larritu gabe zeharkatu), galeria batetik atzera itzultzea, eskaileratxo gaiztakeria-lagun bat igotzea, eta bi neska-mutilak urrun egongo ziren, inork ez ikusteko moduan, irla mortu batean bezain bakarrik. Eta haien zelatan ezer askorik ez:
es
bastaba enfilar un corredor-los hab?a largu?simos, estrechos y tortuosos, con ventanucos enrejados, que no pod?an recorrerse sin angustia-, volver por un pasillo, subir una escalerilla c?mplice, y los dos j?venes quedaban lejos, invisibles, solos como en una isla desierta.
fr
il suffisait de prendre un couloir (il y en avait de tr?s longs, ?troits et tortueux avec de petites fen?tres grillag?es que l'on ne pouvait parcourir sans angoisse), tourner dans une galerie, monter un petit escalier complice, et les deux jeunes gens devenaient lointains, invisibles, seuls comme sur une ?le d?serte.
en
this just meant slipping into a passage (these were very long, narrow, and tortuous, with grilled windows which could not be passed without a sense of anguish), turning through a gallery, going up some handy stairs, and the two young people were far away, invisible, alone as if on a desert island.
eu
pastel-erretratu hits bat, pintorearen trebetasunik ezak begiradarik gabe sortua, edo, sabaiko fresko ezabatu batean, neskatila artzain bat, berehala ezikusiarena egingo zuena.
es
Los contemplaba ?nicamente un descolorido retrato al pastel que la inexperiencia del pintor hab?a creado ciego, o sobre un techo casi borrado una pastorcilla inmediatamente consentidora.
fr
Il ne restait plus pour les regarder qu'un portrait au pastel estomp? que l'inexp?rience du peintre avait cr?? sans regard ou, sur un plafond effac? par le temps, une berg?re aussit?t consentante.
en
All that remained to survey them was some faded pastoral portrait made unseeing by the painter's inexperience, or a shepherdess glancing down consenting from some obliterated fresco.
eu
Bestalde, Cavriaghi laster nekatzen zen, eta bere bidean leku ezagunen bat edo lorategira jaisteko eskaileraren bat aurkitu orduko, ospa egiten zuen, bai adiskideari mesedea egiteko, bai Concettaren esku hotz-hotzei begira hasperenka jarduteko.
es
Por lo dem?s Cavriaghi se cansaba en seguida y apenas encontraba en su camino un lugar conocido o una escalera que descend?a al jard?n, se escabull?a, tanto para complacer a su amigo, como para ir a suspirar contemplando las heladas manos de Concetta.
fr
Cavriaghi, d'ailleurs, s'?puisait vite et d?s qu'il trouvait sur son parcours une pi?ce connue ou un petit escalier qui descendait vers le jardin il s'?clipsait, autant pour faire plaisir ? son ami que pour aller soupirer en regardant les mains glac?es de Concetta.
en
Cavriaghi anyway would soon tire, and when he found his route leading through a room he knew or some staircase down into the garden he would slip off, both to please his friend and to go and sigh over Concetta's ice-cold hands.
eu
Institutrizak luzeago irauten zuen, baina hark ere etsitzen zuen;
es
La se?orita de compa??a se resist?a m?s, pero no siempre.
fr
La gouvernante r?sistait plus longuement, mais pas ?ternellement ;
en
The governess would hang on longer, but not indefinitely;
eu
denbora batez, bere deiak entzuten ziren, gero eta urrunagoak, beti ere erantzunik gabeak:
es
Durante alg?n tiempo se o?an cada vez m?s lejanas sus llamadas nunca respondidas:
fr
pendant quelque temps on entendait ses appels toujours plus lointains qui restaient sans r?ponse :
en
for some time her unanswered calls could be heard fading farther and farther away:
eu
"Tancr?de, Angelica, o? ?tes-vous?" Gero, dendena isilik geratzen zen, eta sabaietan arrapaladan ibiltzen ziren saguen hotsak, edo haizeak lurrean biraka erabiltzen zuen ehundaka urtetako eskutitz ahaztu baten ziri-zarak baino ez zuen urratuko isiltasun hori:
es
-Tancr?de, Angelic?, o? ?tes-vous? Luego todo se quedaba en silencio, punteado solamente por el galope de las ratas sobre los techos, por el crujido de una carta centenaria olvidada que el viento arrastraba por el suelo:
fr
" Tancr?de, Ang?lica, o? ?tes-vous ?* " Puis tout se refermait dans le silence, ? peine stri? par le galop des rats au-dessus des plafonds, par le glissement d'une lettre centenaire oubli?e que le vent faisait errer sur le sol :
en
"(Tancrede, Angelica, ou etes-vous?" Then silence would fall again, except for the scuffle of rats in the ceilings above, or the rustle of some centuries-old and forgotten letter sent wandering by the wind over the floor:
eu
beldur irrikatuetarako, besarkada lasaigarriak emateko aitzakiak.
es
pretextos para deseados miedos, para la uni?n tranquilizadora de un abrazo.
fr
autant de pr?textes pour des peurs d?sir?es, pour une ?treinte rassurante des membres.
en
excuses for pleasant frights, for the reassuring contact of flesh with flesh.
eu
Eros haien ondoan zegoen beti, maliziati eta setatsu, bi senar-emaztegaiak sorginkeriaz beteriko zorte-joko batera bultzatuz. Biek haurtzaroa oso urrun ez zutenez, berez atsegingarria gertatzen zitzaien jokoa, ondo pasatzen zuten elkarri jarraituz, galduz eta elkar aurkituz;
es
Y el deseo estaba siempre con ellos, malicioso y tenaz; el juego en que arrastraba a los novios estaba lleno de hechizos y azares.
fr
Et ?ros ?tait toujours avec eux, malicieux et tenace, le jeu dans lequel il emportait les deux fianc?s ?tait plein de hasards et d'ensorcellement.
en
And with them always was Eros, malicious and tenacious, drawing the young couple into a game full of risk and fun.
eu
baina azkenik elkartzen zirenean, haien zentzu suspertuak haietaz jabetu eta mutilaren bost hatzak neskarenen artean sartuko ziren (pertsona zentzukoi erabakigabeek oso maite duten keinua);
es
Los dos muy cerca a?n de la infancia gustaban del placer del juego, gozaban persigui?ndose, perdi?ndose y encontr?ndose.
fr
Tous deux encore tr?s proches de l'enfance prenaient plaisir au jeu lui-m?me, jouissaient en se poursuivant, se perdant, se retrouvant ;
en
Both of them were still very near childhood, and they enjoyed the game in itself, enjoyed being followed, being lost, being found again;
eu
hatz-puntek eskugaineko zain zurbiletan egiten zuten fereka leunak osorik aztoratzen zien barrena, laztan ausartagoen atari.
es
Pero cuando se hab?an alcanzado, sus sentidos aguzados adquir?an el dominio y los cinco dedos de ?l se incrustaban entre los cinco dedos de ella, en el adem?n tan amado por los sensuales indecisos, el suave roce de los pulgares sobre las venas p?lidas del dorso trastornaba todo su ser, preludiaba m?s insinuantes caricias.
fr
mais quand ils s'?taient rejoints leurs sens aiguis?s prenaient le dessus et ses cinq doigts ? lui qui s'embo?taient dans ses doigts ? elle, avec le geste cher aux sensuels ind?cis, le l?ger frottement du bout des doigts sur les veines p?les du dos, troublaient tout leur ?tre, pr?ludaient ? de plus insinuantes caresses.
en
but when they touched each other their sharp ened senses would overwhelm them, and his five fingers entwined in hers with that gesture dear to uncertain sensualists, the gentle rub of fingertips on the pale veins of the back of the hand, confusing their whole being, preluding more insinuating caresses.
eu
Behinola, Angelica lurrean pausatutako koadro baten atzean ezkutatu zen;
es
Una vez ella se hab?a escondido detr?s de un enorme cuadro apoyado en el suelo.
fr
Une fois elle s'?tait cach?e derri?re un ?norme tableau pos? par terre ; et pendant quelque temps Arturo Corbera au si?ge d'Antioche prot?gea son anxi?t? pleine d'espoir ;
en
Once she had hidden behind an enormous picture propped on the floor, and for a short time Arturo Corbera at the Siege of Antioch formed a protection for the girl's hopeful anxiety;
eu
eta denbora apur batez Arturo Corbera Antiokiako setioan izan zuen babesle neskaren irrika itxaropentsuak;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina aurkitua izan zenean, irribarrea armiarma-sarez estalia eta eskuak hautsez beteak zituela, mutilari heltzen eta besarkatzen utzi zion, eta denbora luze-luzea igaro zen "Ez, Tancredi, ez!" esan baino lehen: baina uko hura gonbite bat zen, zeren Tancredik bere begien urdintasuna neskaren begi berde-berdeetara zuzendu besterik ez baitzuen egin ordura arte.
es
Por un momento Arturo Corbera en el asedio de Antioqu?a protegi? el miedo esperanzado de la joven, pero cuando fue descubierta, con la sonrisa llena de telara?as y las manos de polvo fue abrazada y estrechada, y tard? una eternidad en decir: -No, Tancredi, no-negativa que era una invitaci?n porque de hecho ?l no hac?a otra cosa que fijar en los verdes ojos de ella los suyos azules.
fr
mais quand elle fut d?couverte, avec son sourire barbouill? de toiles d'araign?e et ses mains voil?es de poussi?re, elle fut enlac?e et serr?e, et elle resta une ?ternit? ? dire " Non, Tancredi, non ", un refus qui ?tait une invitation car de fait il ne faisait rien d'autre que de fixer ses yeux intens?ment verts avec l'azur des siens.
en
but when she was found, with her smile veined in cobwebs and her hands veiled in dust, she was clasped tight, and though she kept on saying again and again, "No, Tancredi, no," her denial was in fact an invitation, for all he was doing was staring with his blue eyes into her green ones.
eu
Beste batean, goiz argitsu hotz batean, Angelica dardarrez ari zen, artean ere udako soineko batez jantzirik zegoelako;
es
Una vez en una ma?ana luminosa y fr?a, ella estaba temblando bajo el vestido todav?a veraniego.
fr
Une fois, au cours d'une matin?e lumineuse et froide elle tremblait dans sa robe encore estivale ;
en
One luminous cold morning she was trembling in a dress that was still summery;
eu
berotzearren, Tancredik besarkatu egin zuen oihal urratu batez estalitako diban batean; kopeta gaineko ileak mugitu egiten zizkion neskaren arnas usaintsuak;
es
Sobre un div?n cubierto de tela hecho jirones, la abraz? para calentarla. El aliento perfumado de la joven agitaba los cabellos de su frente.
fr
sur un divan recouvert d'une ?toffe en lambeaux il la serra contre lui pour la r?chauffer ; son souffle parfum? agitait ses cheveux sur son front ;
en
he squeezed her to him, to warm her, on a sofa covered in tattered silki her odorous breath moved the hair on his forehead;
eu
une estasiagarriak eta penagarriak izan ziren, haien bitartean irrika oinaze bihurtzen baitzen eta norbere burua menderatzeko ahaleginak, aldiz, delizia.
es
Fueron momentos ext?ticos y penosos, durante los cuales el deseo se hac?a tormento y el freno, a su vez, delicia.
fr
ce furent des moments extatiques et p?nibles, pendant lesquels le d?sir devenait tourment, et les freins, ? leur tour, d?lices.
en
they were moments ecstatic and painful, during which desire became torment, restraints upon it a delight.
eu
Apartamendu abandonatuetako gelek ez zuten fisonomia berezirik ez izenik ere eta, Mundu Berriaren aurkitzaileek bezala, haietan gertatutakoaren izenaz bataiatzen zituzten ibilitako lekuak:
es
En los apartamientos abandonados las habitaciones no ten?an ni fisonom?a precisa ni nombre, y como los descubridores del Nuevo Mundo ellos bautizaban los lugares atravesados, celebr?ndolos con los nombres de los descubrimientos rec?procos.
fr
Dans les appartements abandonn?s les pi?ces n'avaient pas de physionomie pr?cise ni de nom ; et, tels les explorateurs du Nouveau Monde, ils baptisaient les appartements qu'ils traversaient des noms de ce qu'il leur y ?tait arriv? :
en
The rooms in the abandoned apartments had neither a definite layout nor a name, and like the explorers of the New World, they would baptize the rooms they crossed with the names of their joint discoveries.
eu
logela handi bat, non ostroka-luma batzuen eskeletoaz apaindutako zerua zeukan ohe baten espektrua baitzegoen, "oinazeen gela" izenaz gogoratua izan zen gerora;
es
Un vasto dormitorio en cuya alcoba estaba el espectro de un lecho con baldaquino adornado de esqueletos de plumas de avestruz fue recordado luego como la "c?mara de los tormentos";
fr
une vaste chambre ? coucher, dont l'alc?ve contenait le spectre d'un lit au baldaquin orn? de squelettes de plumes d'autruche, fut ?voqu?e ensuite comme la " chambre des peines ".
en
A vast bedroom in whose alcove stood the ghost of a bed adorned with a canopy hung with skeleton ostrich feathers was remembered afterward as "the feather room";
eu
arbel leun pitzatuzko maila txikiak zituen eskaileratxo bati "zorioneko irristadako eskailera" deitu zion Tancredik.
es
una escalera de resquebrajados pelda?os de pizarra fue llamada por Tancredi "la escalera del resbal?n feliz".
fr
Un petit escalier aux marches d'ardoise ?br?ch?es et us?es fut appel? par Tancredi " l'escalier de l'heureux faux pas ".
en
a staircase with steps of smooth crumbling slate was called by Tancredi "the staircase of the lucky slip."
