Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
arbel leun pitzatuzko maila txikiak zituen eskaileratxo bati "zorioneko irristadako eskailera" deitu zion Tancredik.
es
una escalera de resquebrajados pelda?os de pizarra fue llamada por Tancredi "la escalera del resbal?n feliz".
fr
Un petit escalier aux marches d'ardoise ?br?ch?es et us?es fut appel? par Tancredi " l'escalier de l'heureux faux pas ".
en
a staircase with steps of smooth crumbling slate was called by Tancredi "the staircase of the lucky slip."
eu
Behin baino gehiagotan, non zeuden ez zekitela gertatu ziren:
es
M?s de una vez no supieron realmente d?nde estaban:
fr
Plus d'une fois, il leur arriva de ne plus savoir o? ils ?taient :
en
A number of times they really did not know where they were;
eu
jira eta bira, itzuli, elkarri jarraitu, murmurioz eta laztanez beteriko geraldiak egin eta egin, orientazioa galdu eta kristalik gabeko leihoren batetik atera behar izaten zuten burua, patioaren itxuraren arabera edo lorategiaren ikuspegiaren arabera jauregiko zein hegaletan zeuden jakin ahal izateko.
es
a fuerza de dar vueltas, de regresos, de persecuciones, de largas detenciones llenas de murmullos y de contactos perd?an la orientaci?n y deb?an asomarse a una ventana sin cristales para comprender por el aspecto de un patio, por la perspectiva del jard?n en qu? ala del palacio se encontraban.
fr
? force de demi-tours, de retours, de poursuites, de longs arr?ts pleins de murmures et de contacts ils perdaient l'orientation et devaient se pencher ? une fen?tre sans vitres pour comprendre ? l'aspect d'une cour, ? la perspective du jardin dans quelle aile du palais ils se trouvaient.
en
all this twisting and turning, backing and following, and pauses full of murmuring contact, made them lose their way so that they had to lean out of some paneless window to gather from an angle of the courtyard or a view of the garden which wing of the palace they were in.
eu
Noizean behin, ordea, ez zuten ezer ere lortzen, leihoak ez zuelako patio handietako batera jotzen, barneko patio txiki ezezagun eta inoiz ikusi gabeko batera baizik, eta zeukaten ezagubide bakarra katu baten sarraskia izango zen, edota ohiko pasta eta tomate platerkada, leihotik edo ahotik botatakoa, batek jakin; eta neskame erretiratu baten begiek aurkituko zituzten beste leiho batetik.
es
Pero a veces no ten?an este recurso, porque la ventana daba no sobre uno de los grandes patios, sino sobre un pasaje interior, an?nimo tambi?n y nunca visto, con la indicaci?n solamente del esqueleto de un gato o la acostumbrada porci?n de pasta con tomate no se sabe si vomitado o echado all?, y por otra ventana los descubr?an los ojos de una criada jubilada.
fr
Mais parfois ils ne s'y retrouvaient quand m?me pas car la fen?tre, au lieu de donner sur une des grandes cours, ne laissait voir qu'une petite cour int?rieure, elle aussi anonyme et jamais aper?ue, que seuls signalaient la charogne d'un chat ou l'immanquable tas de p?tes ? la sauce tomate dont on ne savait pas si elles avaient ?t? vomies ou bien jet?es l? ;
en
But sometimes they could not find their way even so, as the window did not give on to one of the great courts but on to some inner yard, anonymous itself and never entered, marked only by the corpse of some cat or the usual little heap of spaghetti and tomato sauce either vomited or flung there;
eu
Arratsalde batean, hiru hankatako alasa baten barruan lau carillon aurkitu zituzten, hamazortzigarren mendeko la?otasun artifiziosoak biziki estimatzen zituen musika-kaxa horietako batzuk, alegia.
es
Una tarde descubrieron dentro de un armario cuatro carillons, esas cajas de m?sica con las que se deleitaba la afectada ingenuidad del siglo XVIII. Tres de ellas sumergidas en el polvo y las telara?as, permanecieron mudas.
fr
et par une autre fen?tre on apercevait les yeux d'une femme de chambre ? la retraite. Un apr?s-midi, ils trouv?rent dans une grande commode ? trois pieds quatre carillons*, ces bo?tes ? musique dont se d?lectait l'ing?nuit? artificieuse du XVIIIe si?cle.
en
and from another window they would find themselves looking into the eyes of some pensioned-off old maidservant. One afternoon inside a cupboard they found four chimes, that music which delighted the affected simplicity of the eighteenth century.
eu
Haien arteko hiru, hautsetan eta armiarma-saretan murgilduta, mutu geratu ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
aldiz, laugarrenak, berriagoa zelako edo zur ilunezko kutxatxoan hobeto gordea zegoelako, mugimendutan jarri zuen hortzez beteriko kobrezko zilindroa, eta altzairuzko hortz irten haiek, bat-batean, halako doinutxo airoso bat eman zuten, zilarrezko tonu zorrotzekin:
es
Pero la ?ltima, m?s moderna, mejor encerrada en el estuche de madera oscura, puso en movimiento su cilindro de cobre erizado de puntas, y las leng?etas de acero dejaron de pronto o?r una musiquilla gr?cil, en tonos agudos, argentinos:
fr
Trois d'entre elles, ensevelies dans la poussi?re et les toiles d'araign?e, demeur?rent muettes ; mais la quatri?me, plus r?cente, mieux enferm?e dans son ?crin de bois fonc?, mit en mouvement son cylindre de cuivre h?riss? de pointes et les languettes en acier soulev?es firent soudain entendre une petite musique fr?le, toute en aigus argentins : le c?l?bre Carnaval de Venise ;
en
Three of these, buried in dust and cobwebs, remained mute; but the last, which was more recent and shut tighter into its dark wooden box, started up its cylinder of bristling copper and the little tongues of raised steel suddenly produced a delicate tune, all in clear, silvery tones:
eu
"Veneziako Ihauteriak" ospetsua zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta haiek doinu alai malenkoniatsu haren erritmuari jarraituz aritu ziren musuka. Eta haien besarkada askatu zenean, harrituta konturatu ziren doinua aspaldi amaituta zegoela eta haien oroimeneko oihartzunak baino ez zirela izan beren laztanak gidatu zituen musika.
es
el famoso Carnaval de Venecia, y ellos ritmaron sus besos de acuerdo con esos sonidos de alegr?a desilusionada, y cuando su abrazo se afloj? se sorprendieron al darse cuenta de que los sones hab?an cesado hac?a rato y que sus expansiones no hab?an seguido otra huella que la del recuerdo de aquel fantasma de m?sica.
fr
et ils rythm?rent leurs baisers en les accordant avec ces sons d'une gaiet? d?senchant?e ; puis quand leur ?treinte se rel?cha ils furent surpris en d?couvrant que les sons avaient cess? depuis longtemps et que leurs caresses n'avaient suivi d'autre trace que celle du souvenir de cette musique fant?me.
en
the famous Carnival of Venice; they rhymed their kisses with those notes of disillusioned gaiety; and when their embrace loosened they were surprised to notice that the notes had ceased for some time and that their action had left no other trace than a memory of ghostly music.
eu
Behinola, ustekabea beste era batekoa izan zen.
es
Otra vez la sorpresa fue de distinto color.
fr
Une autre fois, la surprise eut une coloration diff?rente.
en
Once the surprise was of a different kind.
eu
Bisitari-hegal zaharreko gela batean, armairu baten atzean ezkutatuta ate bat zegoela ohartu ziren;
es
En una estancia de la parte vieja advirtieron una puerta oculta por un armario.
fr
Dans une chambre des anciens appartements d'h?tes, ils d?couvrirent une porte cach?e par une armoire ;
en
In one of the rooms in the old guest wing they noticed a door hidden by a cupboard;
eu
ehundaka urtetako sarrailak berehala eman zien amore bortxatzen zuten bitartean elkartuz eta elkar laztanduz atsegin hartzen zuten hatz haiei;
es
La cerradura centenaria cedi? pronto a aquellos dedos que gozaban al cruzarse y rozarse para forzarla.
fr
la serrure centenaire c?da vite ? ces doigts qui jouissaient en s'entrela?ant et se frottant pour la forcer :
en
the centuries-old lock soon gave way to fingers pleasantly entwined in forcing it:
eu
beste aldean, eskailera estu luze batek errebuelta leunak osatuz antolatuak zituen marmol arrosazko bere mailatxoak.
es
Detr?s una larga escalera secreta se desarrollaba en suaves curvas con sus escalones de m?rmol rosa.
fr
derri?re, un long escalier ?troit se d?roulait en courbes souples avec ses marches de marbre rose.
en
behind it a long narrow staircase wound up in gentle curves of pink marble steps.
eu
Goian, beste ate bat, irekita eta akoltxatu desegin lodi batekin, eta gero beste apartamendutxo apain baina arraro bat, sei logela txiki zituena saloi handitxo baten inguruan;
es
En lo alto una puerta abierta y con un espeso acolchado ya deshecho;
fr
En haut, une autre porte, ouverte, aux ?pais capitonnages d?faits, et puis un petit appartement bizarre et gracieux, six petites chambres rassembl?es autour d'un salon de taille moyenne, toutes, ainsi que le salon, avec des dallages en marbre tr?s blanc, l?g?rement en pente vers une rigole lat?rale.
en
At the top was another door, open, and covered with thick but tattered padding;
eu
logela guztiek eta saloiak marmol zuri-zurizkoa zuten zorua, apur bat pendizean, alboko kanaltxo baterantz isuria.
es
y luego un apartamiento ajado y extra?o, seis peque?as c?maras en torno a un saloncito de mediano tama?o, todas y el sal?n mismo, de pavimento de m?rmol blanqu?simo, un poco inclinado hacia un canalillo lateral.
fr
Sur les plafonds bas de bizarres stucs color?s que l'humidit? avait heureusement rendus incompr?hensibles ;
en
then came a charming but odd little apartment, of six small rooms gathered around a mediumsized drawing room, all, including the drawing room, with floors of whitest marble, sloping away slightly toward a small lateral gutter.
eu
Sabai apaletan, koloreko igeltsulan bitxi batzuk, hezetasunak ulergaitz bihurtutakoak, zorionez;
es
Sobre los techos bajos caprichosos estucos coloreados que la humedad afortunadamente hab?a hecho irreconocibles.
fr
sur les murs de grands miroirs h?b?t?s, accroch?s trop bas, l'un d'eux bris? par un coup presque au centre, chacun avec sa torch?re tarabiscot?e du XVIIIe si?cle ;
en
on the walls were big surprisedlooking mirrors, hung too low, one shattered by a blow almost in the middle, and each fitted with contorted rococo candle brackets.
eu
paretetan, ispilu handi txunditu batzuk, beheregi eskegiak, haietako bat pitzatua ia-ia erdian emandako kolpe bategatik, eta guztiak XVIII. mendeko kandela-euskarri bihurriz hornituak. Leihoek aparteko patio batera jotzen zuten, bestelako irekidurarik gabe halako argi hits bat sartzen uzten zuen putzu itsu eta gor moduko batera.
es
En las paredes grandes espejos at?nitos, colgados demasiado bajos, uno roto de un golpe casi en el centro, todos con los retorcidos candeleros del siglo XVIII. Las ventanas daban sobre un patio recoleto, una especie de pozo ciego y sordo que dejaba entrar una luz gris y en el cual no aparec?a ning?n otro hueco.
fr
les fen?tres donnaient sur une petite cour isol?e, une sorte de puits aveugle et sourd qui laissait passer une lumi?re grise et sur lequel n'apparaissait aucune autre ouverture.
en
The windows gave on to a segregated court, a kind of blind and deaf well, which let in a gray light and had no other openings.
eu
Logela guztietan eta saloian ere, diban zabalak, zabalegiak, iltzeetan tiraka kendutako zetazko estalkiaren arrastoak erakusten zituztenak;
es
En cada habitaci?n y tambi?n en el saloncito, amplios, demasiado amplios divanes que mostraban entre el claveteado huellas de una seda arrancada;
fr
Dans chaque chambre et m?me dans le salon, d'amples divans, de trop amples divans qui montraient sur leurs clous les traces d'une soie arrach?e ;
en
In every room and even in the drawing room were wide, too wide sofas, showing nails with traces of silk that had been torn away;
eu
bizkarrak zikinduta zeuzkaten;
es
respaldos manchados;
fr
des accoudoirs tach?s ;
en
spotty armrests;
eu
subajuen gaineko marmoletan eskultura fin korapilatsuak, biluzi paroxistikoak, baina oinazetuak, amorruz mailuka elbarrituak.
es
sobre chimeneas, delicadas y complicadas tallas en m?rmol, desnudos parox?sticos, pero atormentados, mutilados por un martillo rabioso.
fr
sur les chemin?es, de d?licates sculptures compliqu?es dans le marbre, des nus paroxystiques, mais tortur?s et mutil?s par des coups de marteau rageurs.
en
on the fireplaces were delicate intricate little marble intaglios, naked figures in paroxysms but mutilated by so' me furious hammer.
eu
Hezetasunak mantxak eginak zituen hormetako goiko aldean, bai eta, hala zirudien behintzat, behean ere, gizabeteko altueran, non halako itxuraketa arraro batzuk, tonu ilunak eta ezohiko erliebeak hartu baitzituen.
es
La humedad hab?a manchado las paredes en lo alto y tambi?n acaso abajo, a la altura del hombre, donde hab?a adquirido configuraciones extra?as, ins?litos espesores y tintes sombr?os.
fr
L'humidit? avait tach? les murs en haut et, apparemment, vers le bas, ? hauteur d'homme, o? elle avait pris des configurations ?tranges, des teintes sombres, des reliefs inaccoutum?s.
en
The damp had marked the walls high up and also low down at a man's height, where it had assumed strange shapes, an odd thickness, dark tints.
eu
Tancredik, urduri, ez zuen nahi izan Angelicak saloiko horma-armairu bat ikutzerik; "Estr.
es
Tancredi, inquieto, no quiso que Angelica tocase un armario de pared del saloncito: lo abri? ?l mismo.
fr
Tancredi, inquiet, ne voulut pas qu'Angelica touch?t une armoire murale du salon ; il l'entrouvrit lui-m?me.
en
Tancredi, disturbed, would not let Angelica touch a cupboard on the wall of the drawing room, which he shut up himself.
eu
catch.", "Tirch-stram.", "Part-opp.";
es
 
fr
Elle ?tait tr?s profonde et contenait des choses bizarres : des petits rouleaux de corde de soie, tr?s fine ; des petites bo?tes en argent aux ornements impudiques portant sur leur fond ext?rieur de minuscules ?tiquettes avec des indications obscures en des ?critures ?l?gantes, comme les sigles qu'on lisait sur les bocaux des pharmacies : " Extr. Catch. " " Tirch-stram. " " Part-opp. " ;
en
 
eu
barrukoa lurrunduta zeukaten botilatxoak; oihal zikineko bildumen bat, zoko batean zutik;
es
Era muy profundo, pero estaba vac?o, a excepci?n de un rollo de tela sucia, que hab?a en un rinc?n.
fr
des flacons dont le contenu s'?tait ?vapor? ; un rouleau d'?toffe sale, dress? dans un coin ;
en
It was deep but empty, except for a roll of dirty stuff standing upright in a corner;
eu
barruan zartailu txiki sorta bat zegoen, zigorra idizainez egina zutenak, batzuek zilarrezko heldulekuak zeuzkaten eta beste batzuk marra urdin mehekiko zeta zuri oso zahar batez estalita zeuden, erdiraino bakarrik, eta hiru beltzune-lerro ikusten ziren oihalaren gainean; azkenik, metalezko tresna batzuk, ezin jakin zertarakoak. Tancredik beldurra hartu zuen, baita bere buruarekin ere:
es
Dentro hab?a un manojo de peque?os l?tigos, de azotes de nervio de buey, algunos con mango de plata, otros forrados hasta la mitad de una graciosa seda muy vieja, blanca y a rayas azules, sobre la cual se descubr?an tres hileras de manchas negruzcas: y utensilios met?licos inexplicables. Tancredi tuvo miedo, incluso de s? mismo.
fr
il y avait ? l'int?rieur une gerbe de petits fouets, de cravaches en nerf de b?uf, certains avec des manches en argent, d'autres ? moiti? recouverts d'une soie gracieuse et tr?s ancienne, blanche ? fines raies bleues, sur laquelle on remarquait trois rang?es de taches noir?tres ;
en
inside was a bundle of small whips, switches of bull's muscle, some with silver handles, others wrapped halfway up in a charming old silk, white with little blue stripes, on which could be seen three rows of blackish marksi and metal instruments for inexplicable purposes.
eu
jauregiko haragizko pilpira isurtzen zuen erdigune ezkutua aurkitu zuela ulertu zuen.
es
-V?monos de aqu?, querida.
fr
Tancredi eut peur, et aussi de lui-m?me, il comprit qu'il avait abouti au noyau secret, au centre d'irradiation des inqui?tudes charnelles du palais.
en
Tancredi was afraid of himself too.
eu
-Goazen hemendik, maitea, hemen ez dago ezer interesgarririk.
es
No hay nada interesante.
fr
" Allons-nous-en, ma ch?rie, il n'y a rien d'int?ressant ici.
en
"Let's go, my dear, there's nothing interesting here."
eu
Atea ondo itxi, eskaileretatik isilik jaitsi eta bere lekura itzuli zuten armairua;
es
Volvieron a dejar como estaba el armario, cerr? bien la puerta y bajaron en silencio la escalera.
fr
" Ils referm?rent bien la porte, redescendirent l'escalier en silence, remirent en place l'armoire ;
en
They shut the door carefully, went down the stairs again in silence, and put the cupboard back where it was before;
eu
gero, egun osoan, Tancrediren musuak arinak izan ziren, ametsetan eta bekatuen ordainez emanak bezala.
es
Durante todo el d?a los besos de Tancredi fueron muy leves, como dados en sue?o y expiaci?n.
fr
tout le jour, ensuite, les baisers de Tancredi furent l?gers, comme donn?s en r?ve et en expiation.
en
and all the rest of that day Tancredi's kisses were very light, as if given in a dream and in expiation.
eu
Gattopardoaren ondoren Donnafugatan objeturik ohikoena zartailua zela zirudien.
es
A decir verdad, despu?s del Gatopardo, el l?tigo parec?a ser el objeto m?s frecuente en Donnafugata.
fr
Apr?s le Gu?pard, ? vrai dire, le fouet semblait ?tre l'objet le plus fr?quent ? Donnafugata.
en
After the Leopard, in fact, the whip seemed the most frequent object at Donnafugata.
eu
Apartamendutxo enigmatikoa aurkitu eta biharamunean, bi maiteminduek beste zartailu txiki bat aurkitu zuten, arras bestelakoa.
es
Al d?a siguiente del descubrimiento de aquel apartamiento enigm?tico, los dos enamorados encontraron otro l?tigo.
fr
Le lendemain de leur d?couverte dans le petit appartement ?nigmatique les deux amoureux tomb?rent sur une autre cravache, d'un tout autre genre.
en
The day after their discovery of the enigmatic little apartment the two lovers found another kind of whip.
eu
Egia esanda, hura ez zegoen apartamendu ezezagunetan, Duke Santuaren gela beneratuetan baizik, jauregiko lekurik apartekoenean. Han, XVII. mendearen erdi aldera, Salinatar bat komentu pribatu batean bezala erretiratu zen, penitentzia egiteko eta Zerurantzako ibilbidea prestatzeko.
es
Este, en verdad, no estaba en los departamentos ignorados, sino en el venerado, llamado del Santo Duque, donde a mediados del siglo XVI se hab?a retirado un Salina como a un convento privado y hab?a hecho penitencia y dispuesto su itinerario hacia el cielo.
fr
Celle-ci, en v?rit?, ne se trouvait pas dans les appartements ignor?s mais au contraire dans celui v?n?r? dit du Duc-Saint, le plus recul? du palais. L?, vers la moiti? du XVIIIe si?cle, un Salina s'?tait retir? comme dans un couvent priv? et avait fait p?nitence et pr?par? son itin?raire vers le Ciel.
en
This was not, it is true, in the secret apartment but in the venerated one called the Apartment of the Saint-Duke, where in the middle of the seventeenth century a Salina had withdrawn as if into a private monastery, there to do penance and prepare his own journey toward Heaven.
eu
Gela txikiak ziren, sabai baxukoak, zoruan buztin zurizko baldosa arruntak zeuzkatenak eta hormak karezurituta, nekazaririk landerrenen etxeetan bezala.
es
Eran habitaciones peque?as, bajas de techo, con ladrillos de humilde barro y paredes enjalbegadas, semejantes a las de los campesinos m?s humildes.
fr
C'?taient des pi?ces ?troites, au plafond bas, aux humbles carreaux en argile, aux murs blanchis ? la chaux, semblables ? celles des paysans les plus d?sh?rit?s.
en
They were small low rooms, with floors of humble brick, whitewashed walls, like those of the poorest peasants.
eu
Haietako azkeneko balkoitxo batetik begiratuta, zabaldi hori bat ikusten zen, feudoak feudoen gainean, denak argi triste batean murgilduak.
es
La ?ltima daba sobre un balconcillo desde el que se dominaba la extensi?n amarilla de feudos y m?s feudos, todos sumergidos en una luz triste.
fr
La derni?re pi?ce donnait sur un petit balcon d'o? l'on dominait l'?tendue jaune des fiefs se chevauchant les uns les autres, tous plong?s dans une lumi?re triste.
en
The last of these opened on to a balcony which overlooked the yellow expanse of estate after estate, all immersed in sad light.
eu
Hormetako batean gurutze erraldoi bat zegoen, egiazkoa baino ere handiagoa:
es
Sobre una de las paredes un enorme crucifijo, de mayor tama?o que el natural:
fr
Sur un mur un ?norme Crucifix plus grand que nature :
en
On one wall was a huge crucifix, more than lifesized;
eu
Jainko oinazeztatuaren buruak sabaia jotzen zuen, oin odoleztatuek lurzola ikutzen zuten; saihetseko zauriak aho bat zirudien, bortxakeriak azken salbaziorako hitzak ezpainetaratzea galarazi ziona.
es
la cabeza del Dios martirizado tocaba el techo y los sangrantes pies rozaban el suelo, la llaga del costado parec?a una boca a la que la brutalidad hab?a impedido pronunciar la palabra de la salvaci?n ?ltima.
fr
la t?te du Dieu tortur? touchait le plafond, les pieds ensanglant?s effleuraient le sol : la plaie sur le c?t? semblait une bouche que la brutalit? aurait emp?ch? de prononcer les paroles du dernier salut.
en
the head of the martyred God touched the ceiling, the bleeding feet grazed the floor; the wound in the ribs seemed like a mouth prevented by brutality from pronouncing the words of ultimate salvation.
eu
Jainkoaren gorpuaren ondoan, eskuleku motzeko zartailu bat zegoen zintzilik iltze batetik: larru ordurako gogortuzko sei korda zituen, eta haien muturretan berunezko bola bana, urrak bezain lodiak.
es
Junto al cad?ver divino pend?a de un clavo un l?tigo de mango corto del cual part?an seis tiras de cuero ya endurecido, terminadas en seis bolas de plomo gruesas como avellanas.
fr
Pr?s du cadavre divin pendait ? un clou un fouet au manche court d'o? partaient six lani?res de cuir d?sormais durci, s'achevant par six boules de plomb grosses comme des noisettes.
en
Next to the Divine Body there hung from a nail a lash with a short handle, from which dangled six strips of now hardened leather ending in six lumps of lead as big as walnuts.
eu
Duke Santuaren "penitentzia" zen.
es
Eran las disciplinas del Santo Duque.
fr
C'?tait la " discipline " du Duc-Saint.
en
This was the "discipline" of the Saint-Duke.
eu
Barru hartan Giuseppe Corbera, Salinako Dukeak bere burua zigortzen zuen, bere Jainkoaren eta bere feudoen aurrean, eta beharbada iruditzen zitzaion haiek erredimitzeko erortzen zirela lurrera bere odol tantoak;
es
En aquella estancia Giuseppe Corbera, duque de Salina, se fustigaba a solas en presencia de Dios y de su feudo y deb?a de parecerle que las gotas de su sangre iban a llover sobre las tierras para redimirlo.
fr
Dans cette pi?ce Giuseppe Corbera, duc de Salina, se fustigeait seul, face ? son Dieu et ? son fief, et il devait lui sembler que les gouttes de son sang finissaient par pleuvoir sur ses terres pour leur r?demption ;
en
In that room Giuseppe Corbera, Duke of Salina, had scourged himself alone, in sight of his God and his estates, and it must have seemed to him that the drops of his own blood were about to rain down on the land and redeem it;
eu
bere deboziozko beroaldian, seguru aski pentsatzen zuen bataio bekatu-ordaingarri horren bidez bakarrik izango zirela bereak, bere odoleko odol, bere haragiko haragi, esan ohi den bezala.
es
En su p?a exaltaci?n deb?a de parecerle que s?lo mediante este bautismo expiatorio ellas ser?an realmente suyas, sangre de su sangre, carne de su carne, como suele decirse.
fr
dans son exaltation pieuse, il devait lui sembler que seul ? travers ce bapt?me expiatoire les terres devenaient vraiment les siennes, sang de son sang, chair de sa chair, comme on dit.
en
in his holy exaltation it must have seemed that only through this expiatory baptism could these estates really become his, blood of his blood, flesh of his flesh, as the saying is.
eu
Aldiz, lur-mokorrak galduak ziren eta goi hartatik ikusten ziren lursailetako asko beste inorenak ziren, baita don Calogerorenak ere;
es
Pero los terrones hab?an desaparecido y muchos de los que desde all? se ve?an pertenec?an a otros, incluso a don Calogero:
fr
En r?alit? les gl?bes avaient fui et beaucoup de celles que l'on voyait depuis l?-haut appartenaient ? d'autres, ? don Calogero aussi ;
en
But now many of them had left for ever and a large number of those which could be seen from up there belonged to others-to Don Calogero, even;
eu
don Calogerorenak, hau da, Angelicarenak, eta, beraz, jaioko zen semearenak.
es
a don Calogero, es decir a Angelica y, por lo tanto, a su futuro hijo.
fr
? don Calogero, c'est-?-dire ? Angelica, donc ? leur futur enfant.
en
to Don Calogero, thus to Angelica, thus to his future son-in-law.
eu
Edertasunaren bidezko erredentzioa eta odolaren bidezkoa elkarren ondoan imajinatzean, zorabio bat bezala sentitu zuen Tancredik.
es
La evidencia del rescate a trav?s de la belleza, paralelo al otro rescate a trav?s de la sangre, dio a Tancredi una especie de v?rtigo.
fr
L'?vidence du rachat ? travers la beaut?, parall?le ? l'autre rachat ? travers le sang, donna ? Tancredi une sorte de vertige.
en
This proof of blackmail through beauty, parallel to that other blackmail through blood, made Tancredi's head whirl.
eu
Angelicak, belauniko, musu ematen zien Kristoren oin zulatuei.
es
Angelica, arrodillada, besaba los pies heridos de Cristo.
fr
Angelica agenouill?e baisait les pieds transperc?s du Christ.
en
Angelica was kneeling and kissing the pierced feet of Christ.
eu
-Begira, horko traste hori bezalakoa zara, gauza bererako balio duzu-esan zion Tancredik, zartailua erakutsiz;
es
-Mira, eres como ese chisme, sirves para lo mismo.
fr
" Tu vois, tu es comme cet outil-l?, tu sers aux m?mes buts. " Et il montrait la discipline ;
en
"There," said Tancredi, "you're like that whip there, you're used for the same ends."
eu
baina neskak ulertu gabe burua altxatu eta irribarre egiten zuenez gero, eder baina hutsik, bera makurtu eta, Angelica belauniko zegoela, musu bat eman zion, hainbesteko indarrez non garrasi eginarazi baitzion eta ezpaina eta aho-sabaia zaurituta utzi.
es
Y mostraba la disciplina, y como Angelica no comprendiera y levantada la cabeza sonriese, bella, pero vac?a, se inclin? y tal como estaba, arrodillada, le dio un beso violento que la hizo gemir porque le hiri? el labio por dentro.
fr
et puisque Angelica ne comprenait pas et que levant la t?te elle souriait, belle mais vide, il se pencha et la laissant ? genoux il lui donna un baiser violent qui la fit g?mir car il lui blessa la l?vre et lui meurtrit le palais. Ils passaient tous les deux ainsi les journ?es en vagabondages r?veurs ;
en
And he showed her the whip; and because Angelica did not understand and raised her smiling head, lovely but vacuous, he bent down and as she genuflected gave her a rough kiss which made her moan, for it bruised her lip and rasped her palate.
eu
Horrela igarotzen zituzten egun haiek, ametsalditan alderrai; infernu batzuk aurkitu zituzten, gero maitasunak erredimitzen zituenak, eta paradisu galdu batzuk, gero maitasun horretxek lohitu egiten zituenak;
es
Los dos pasaban de este modo aquellas jornadas en vagabundeos desvariados, en descubrimientos de infiernos que el amor luego redim?a, en descubrimientos de para?sos olvidados que el mismo amor profanaba.
fr
ils d?couvraient des enfers que l'amour rachetait ensuite, retrouvaient des paradis n?glig?s que ce m?me amour profanait plus tard ;
en
So the pair of them spent those days in dreamy wanderings, in the discovery of hells redeemed by love, of forgotten paradises profaned by love itself.
eu
biek gero eta irrika biziagoa sentitzen zuten jokoa eten eta apostuan irabazitakoa azkar berreskuratzeko;
es
El peligro de hacer cesar el juego para cobrar en seguida la apuesta se agudizaba, les urg?a a los dos.
fr
le danger de faire cesser le jeu pour en empocher aussit?t la mise devenait aigu et urgent pour eux ;
en
The urge to put a stop to the game and draw the prize became more and more pressing for them both ;
eu
azkenerako, ez zuten ezer gehiagorik arakatzen, berenbaitaraturik joaten ziren gelarik bakartuenetara, inolako oihurik inoren belarrietara iristen utziko ez zutenetara;
es
 
fr
 
en
 
