Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
azkenerako, ez zuten ezer gehiagorik arakatzen, berenbaitaraturik joaten ziren gelarik bakartuenetara, inolako oihurik inoren belarrietara iristen utziko ez zutenetara;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina oihurik ez zen egongo: arrenak eta zotinak besterik ez, ahapeka.
es
Por ?ltimo no buscaban m?s, pero se iban absortos a las m?s remotas habitaciones aquellas desde las cuales ning?n grito hubiese podido llegar a nadie, pero all? no hubiera habido gritos, sino s?plicas y sollozos ahogados.
fr
? la fin ils ne cherchaient plus, mais s'en allaient absorb?s dans les pi?ces les plus recul?es, celles d'o? aucun cri ne parviendrait ? personne ; mais il n'y aurait pas de cris, rien que des invocations et des sanglots bas.
en
in the end they stopped searching, but went off absorbed into the remotest rooms, those from which no cry could reach anyone from the outside world. But there never would be a cry;
eu
Izan ere, han egoten ziren biak, besarkatuta eta errugabe, elkar errukitzen.
es
En cambio ambos permanec?an abrazados e inocentes compadeci?ndose mutuamente.
fr
Ils se tenaient plut?t l? tous les deux serr?s et innocents, se plaignant l'un l'autre.
en
There they would both lie, close but innocent, pitying each other.
eu
Bisitari-hegaleko gelak ziren haientzat arriskutsuenak:
es
Las m?s peligrosas para ellos eran las habitaciones para invitados de la parte vieja:
fr
Les chambres des anciens appartements d'h?tes ?taient les plus dangereuses pour eux :
en
The most dangerous places for them were the rooms of the old guest wing:
eu
apartean zeuden, hobeto zainduta, bakoitzak bere ohe ederra zuela eta haren gainean koltxoi bildua, eskukada soil batekin zabal zitekeena...
es
apartadas, mejor cuidadas, cada una con su hermoso lecho y el colch?n enrollado al que un manotazo bastar?a para dejar extendido...
fr
isol?es, mieux entretenues, chacune avec son beau lit aux matelas roul?s qu'un geste suffirait ? ?taler...
en
private, in good order, each with its neat rolled-up mattress which would spread out again at a mere touch of the hand.
eu
Egun batean, Tancrediren burmuinak ez, ezen horretan ez zuen zer esan handirik, baina bai bere odol guztiak erabaki zuen bukaeraraino iristea;
es
Un d?a, no el cerebro de Tancredi que en esto no ten?a intervenci?n, sino toda su sangre decidi? acabar de una vez:
fr
Un jour, non pas le cerveau de Tancredi qui en cela n'avait rien ? dire, mais tout son sang avait d?cid? d'en finir :
en
One day not Tancredi's mind, which had no say in the matter, but all his blood had decided to put an end to it;
eu
goiz hartan Angelica eder gaizto hark, "Zure nobizia naiz" esan zion, haien artean izandako lehen desio-topaketa gogorarazi nahirik, gonbite bat bezain nabarmenki;
es
aquella ma?ana Angelica, aquella hermosa canalla que era, le hab?a dicho:
fr
ce matin-l? Angelica, en belle coquine, lui avait dit : " Je suis ta novice ", lui remettant ? l'esprit avec la clart? d'une invitation la premi?re rencontre de d?sirs qui avait eu lieu entre eux ;
en
that morning Angelica, like the beautiful bitch that she was, had said, "I'm your novice," recalling to him, with the clarity of an invitation, their first mutual onrush of desire;
eu
eta emakumea, ilea nahasten utzi ondoren, bere burua eskaintzen ari zela, eta gizonaren gainetik arra nagusitzeko zorian zela, elizako kanpai handiaren danbatekoa haien gorputz etzanen gain-gainera erori zen ia, bere bibrazioa erantsiz haien gorputzen dardarari;
es
-Soy tu novicia-recordando en la mente de ?l, con la claridad de una invitaci?n el primer encuentro de deseos que se produjo entre ellos, y ya la mujer despeinada se ofrec?a, ya el macho estaba a punto de apartar de s? al hombre cuando el ta?ido de la gran campana de la iglesia cay? casi a plomo sobre sus cuerpos yacentes, a?adiendo su estremecimiento a los dem?s.
fr
et d?j? la femme se rendait, s'offrant les cheveux en d?sordre, d?j? le m?le allait vaincre l'homme, quand le grondement du bourdon de l'?glise tomba ? peu pr?s ? pic sur leurs corps qui gisaient, ajoutant son fr?missement aux autres ;
en
and already the woman had surrendered and offered, already the male was about to overwhelm the man when the clang of the church bell almost straight above their heads added its own throb to the others;
eu
bat egindako ahoek elkarrengandik apartatu behar izan zuten irribarre egiteko.
es
Las bocas unidas tuvieron que separarse con una sonrisa.
fr
les bouches qui s'?taient p?n?tr?es l'une l'autre durent s'?carter dans un sourire.
en
their interlaced mouths disentangled for a smile.
eu
Beren onera itzuli ziren;
es
Se recobraron;
fr
Ils se reprirent ;
en
They came to themselves;
eu
biharamunean Tancredik abiatu behar zuen.
es
y al d?a siguiente Tancredi ten?a que marcharse.
fr
et le lendemain Tancredi devait partir.
en
and next day Tancredi had to leave.
eu
Egunik zoriontsuenak izan ziren haiek Tancrediren eta Angelicaren bizitzan, geroago hain gora-behera ugarikoak eta, ezinbesteko oinaze-hondo batean, hain bekatuzkoak izango ziren beren bizitza haietan.
es
Aqu?llos fueron los d?as mejores de la vida de Tancredi y de la de Angelica, vidas que hubieron de ser luego tan movidas y tan pecaminosas sobre el inevitable fondo de dolor.
fr
Ce furent l? les plus beaux jours de la vie de Tancredi et d'Angelica, des vies qui allaient ?tre par la suite si vari?es, si pleines de p?ch?s sur l'in?vitable fond de douleur.
en
Those were the best days in the life of Tancredi and Angelica, lives later to be so variegated, so erring, against the inevitable background of sorrow.
eu
Baina artean ez zekiten horren berri, eta zehatzagoa iruditzen zitzaien etorkizun baten atzetik zihoazen, jakin gabe ke eta haize hutsez osatua zegoela.
es
Pero ellos entonces no lo sab?an y persegu?an un porvenir que consideraban m?s concreto, aunque luego resultase haber estado formado solamente de humo y viento.
fr
Mais ils ne le savaient pas alors et ils poursuivaient un avenir qu'ils estimaient plus concret bien qu'il se trouv?t apr?s coup uniquement fait de vent et de fum?e.
en
But that they did not know then; and they were pursuing a future which they deemed more concrete than it turned out to be, made of nothing but smoke and wind.
eu
Zahar eta alferrik zuhur bihurtu zirenean, haien oroitzapenak egun haietxek gogoratuko zituzten etengabeko oroiminez:
es
Cuando se hicieron viejos e in?tilmente prudentes, sus pensamientos volvieron a aquellos d?as con una insistente nostalgia:
fr
Quand ils furent devenus vieux et inutilement sages, leurs pens?es revenaient ? ces jours-l? avec un regret insistant :
en
When they were old and uselessly wise their thoughts would go back to those days with insistent regret;
eu
desioaren egunak izan ziren, beti menperatzen zuten baina horrexegatik beti hor jarraitzen zuen desioarenak, haien aurrera eskeintzan bezala agertu eta haien ezetza jaso zuten etzaleku ugarienak, zentzuen zirikadari gogor egiteagatik beragatik zirikada hori ukazio, hau da, egiazko maitasun izatera iritsi zenekoak.
es
hab?an sido los d?as del deseo presente siempre porque siempre fue vencido, de muchos lechos que se les ofrecieron y que fueron rechazados, del est?mulo sensual que precisamente por inhibido, por un instante se hab?a sublimado en renuncia, es decir convertido en verdadero amor.
fr
ces jours avaient ?t? ceux du d?sir toujours pr?sent parce que toujours vaincu, des lits, nombreux, qui s'?taient offerts et qui avaient ?t? repouss?s, de l'aiguillon sensuel qui, justement en raison de son inhibition, s'?tait, un instant, sublim? en renoncement, c'est-?-dire en v?ritable amour.
en
they had been days when desire was always present because it was always overcome, when many beds had been offered and refused, when the sensual urge, because restrained, had for one second been sublimated in renunciation, that is into real love.
eu
Egun haiek beren ezkon-bizitzarako prestakuntza izan ziren, erotikoki ere porrot egin zuen bizitza horretarako; prestakuntza bat, ordea, aparteko zerbait bezala mamitu zena, gozagarri eta labur:
es
Aquellos d?as fueron la preparaci?n a su matrimonio que, incluso er?ticamente, se malogr?, pero fue una preparaci?n que se expres? en un conjunto firme, exquisito y breve:
fr
Ces jours furent la pr?paration ? ce mariage qui, m?me ?rotiquement, ne fut pas une r?ussite ;
en
Those days were the preparation for a marriage which, even erotically, was no success;
eu
hala nola operak ahazten direnean bizirik dirauten sinfoniak, lotsaz estalitako beren alaitasunean, zirriborraturik, operaren barruan trebeziarik gabe gauzatu eta azkenik porrot eginten duten aria guztiak dauzkatenak.
es
como esas sinfon?as que sobreviven a las ?peras olvidadas a que pertenecen y que contienen abocetadas, con su alegr?a velada de pudor, esas arias que al desarrollarse en la ?pera, sin habilidad alguna, se malogran.
fr
mais une pr?paration qui prit la forme d'un tout ind?pendant, exquis et court : comme ces symphonies qui survivent aux op?ras oubli?s et contiennent, ?bauch?s et avec leur gaiet? voil?e de pudeur, tous les airs qui devaient ?tre ensuite d?velopp?s sans habilet? dans l'op?ra, sans aboutissement.
en
a preparation which, however, was in a way sufficient to itself, exquisite and brief, like those melodies which outlive the forgotten works thev belong to and hint in their delicate and veiled gaiety at themes which later in the finished work were to be developed without skill, and fail.
eu
Angelica eta Tancredi bizien mundura itzultzen zirenean bizio iraungien, bertute ahaztuen eta, batez ere, amaigabeko desioaren unibertsoan erbesteraturik egon ondoren, gogo onez baina ironiaz beteriko barrera egiten zieten. -Burutik eginda zaudete;
es
Cuando Angelica y Tancredi regresaban al mundo de los vivos desde su exilio en el universo de los vicios extinguidos, de las virtudes olvidadas y sobre todo del deseo perenne, eran acogidos con afable iron?a: -Est?is locos, muchachos:
fr
Quand Angelica et Tancredi revenaient dans le monde des vivants de leur exil dans l'univers des vices d?funts, des vertus oubli?es et, surtout, du d?sir perp?tuel, ils ?taient accueillis avec une ironie d?bonnaire.
en
When Angelica and Tancredii returned to the world of the living from their exile in the universe of extinct vices, forgotten virtues, and, above all, perennial desire, they were greeted with amiable irony.
eu
horrela hautsa jatera joatea ere!
es
mira que llenaros de polvo de esta manera.
fr
" Vous ?tes vraiment des sots, mes enfants, d'aller vous couvrir ainsi de poussi?re.
en
"How silly of you, children, to get so dusty.
eu
Baina, Tancredi, begira nola jarri zaren!
es
Mira c?mo vienes, Tancredi...
fr
Mais vois un peu dans quel ?tat tu es, Tancredi ", disait en souriant Don Fabrizio ;
en
What a state you're in, Tancredi!
eu
-esango zuen Don Fabriziok, irribarrez; eta iloba trajea zepilaraztera joango zen.
es
-sonre?a don Fabrizio, y el sobrino iba a hacerse cepillar el traje.
fr
et son neveu allait se faire brosser.
en
" Don Fabrizio would smile; and his nephew would go off to get himself dusted.
eu
Aulki batean zankalatraba eserita, Cavriaghi "virginia" bat ari zen erretzen, eta so egiten zion aurpegia eta lepoa garbitzen eta, ura ikatza bezain beltz bihurtzen zela ikustean, bufaka ari zen adiskideari.
es
Cavriaghi, sentado a horcajadas en una silla, fumaba compungido un Virginia y miraba al amigo que se lavaba la cara y el cuello y que resoplaba al ver que el agua se pon?a negra como el carb?n.
fr
Cavriaghi ? califourchon sur une chaise fumait avec gravit? un " Virginie " et regardait son ami se laver le visage et le cou et s'?brouer avec d?pit en voyant que l'eau devenait noire comme du charbon.
en
Cavriaghi sat astride a chair, conscientiously smoking a "Virginia," and looked at his friend washing his face and collar and snorting at seeing the water turn black as coal.
eu
-Ezingo nikek ukatu, Falconeri: Angelica andere?oa inoiz ikusi dudan neskatilarik ederrena duk;
es
-La verdad, Falconeri, la se?orita Angelica es la m?s bella chiquilla que vi jam?s, pero esto no te justifica.
fr
" Je ne dis pas non, Falconeri : mademoiselle Angelica est la plus belle fille que j'aie jamais vue ;
en
"I don't deny it, Falconeri; the Signorina Angelica is the loveliest thing I've ever seen;
eu
baina horrek ez dik balio heure burua zuritzeko;
es
Santo Dios, os hace falta un poco de freno.
fr
mais cela ne te justifie pas :
en
but that's not a justification.
eu
Jainkoarren, neurriz jokatu behar duzue!, hiru orduz egon zarete gaur bakarrik;
es
Hoy hab?is estado solos tres horas.
fr
Aujourd'hui vous ?tes rest?s seuls trois heures ;
en
today you've been alone together three whole hours;
eu
maiteminduta bazaudete, ezkondu segituan eta ez barregarri geratu jendearen aurrean.
es
Si est?is tan enamorados casaos en seguida y no hag?is re?r a la gente.
fr
si vous ?tes amoureux ? tel point, mariez-vous tout de suite et ne faites pas rire les gens.
en
if you're so much in love then get married at once and don't let people laugh at you.
eu
Ikusi behar buen nolako aurpegia jarri duen aitak gaur, despatxutik irtetean ikusi duenean oraindik ere gela-itsaso hartan nabigatzen ari zinetela!
es
Debieras haber visto la cara que puso su padre hoy cuando, al salir de la administraci?n, supo que todav?a estabais navegando por ese oc?ano de habitaciones.
fr
Tu aurais d? voir la t?te de son p?re aujourd'hui quand il a vu en sortant de l'Administration que vous naviguiez encore dans cet oc?an de chambres !
en
You should have seen the face the Father made today when he came out of his office and found you were still sailing about in that ocean of rooms!
eu
Neurria, adiskidea, beharrezkoa duk neurria, eta siziliarrok gutxitxo daukazue!
es
?Freno, amigo m?o, freno necesit?is, y vosotros los sicilianos ten?is muy pocos!
fr
Des freins, mon ami, il faut des freins, et vous, les Siciliens, vous en avez tr?s peu ! "
en
Brakes, my dear fellow, brakes, that's what you need! You Sicilians have so few of them!"
eu
Sermoilari ari zen, pozik bere jakinduria irentsarazten ziolako kamarada zaharragoari, Concetta "gorraren" lehengusuari.
es
Pontificaba satisfecho de poder infligir su propia sabidur?a al camarada de m?s edad, al primo de la "sorda" Concetta.
fr
Il pontifiait, heureux d'infliger ? un camarade plus ?g?, au cousin de la " sourde " Concetta, sa sagesse.
en
He pontificated away, enjoying inflicting his wisdom on his older comrade, on "deaf" Concetta's cousin.
eu
Baina Tancredi suminduta zegoen, ilea txukatzen zuen bitartean:
es
Pero Tancredi, mientras se secaba los cabellos estaba furioso:
fr
Mais Tancredi, tout en s'essuyant les cheveux, ?tait furieux :
en
But Tancredi, as he dried his hair, was furious;
eu
neurririk eza leporatzea ere, nori eta berari, tren bat geldiarazteko adinakoa zuen hari!
es
?ser acusado de no tener freno, ?l que hab?a tenido tantos como para poder parar un tren!
fr
?tre accus? de manquer de freins, lui, qui en avait suffisamment pour arr?ter un train !
en
to be accused of having no brakes, he who had enough to stop a train!
eu
Nolanahi, bersagliere lotsagaldu hura ez zegoen guztiz oker:
es
Por otra parte el buen bersagliere ten?a su raz?n:
fr
D'autre part, l'insolent bersaglier n'avait pas tout ? fait tort ;
en
On the other hand the good Bersagliere was not entirely in the wrong:
eu
itxurarekin ere kezkatu beharra zegoen;
es
tambi?n hab?a que pensar en las apariencias.
fr
mais il ?tait devenu si moraliste par jalousie, car il ?tait d?sormais clair que sa cour ? Concetta n'aboutirait ? rien.
en
though he had gone moralist like this from envy now it was obvious that his courtship of Concetta was getting nowhere.
eu
baina bere laguna bekaizkeria hutsagatik bihurtu zen moralista, ordurako argi baitzegoen Concettari egiten zion kortejamenduak ez zuela ezer lortzen.
es
Pero se hab?a hecho tan moralista por envidia, porque ya se ve?a claro que su cortejo a Concetta era in?til. Adem?s Angelica:
fr
Et puis, cette Angelica :
en
And then Angelica!
eu
Gainera, nolako odol zapore leuna zuen Angelicak, lehenago czpain-barruan hozka egin zionean!, nolako samurtasunez makurtu zen besarkatu zuenean!
es
?ese suav?simo sabor de sangre despertado hoy cuando le mordi? la parte interior del labio! ?Y ese ceder blandamente bajo el beso!
fr
ce go?t si suave de sang aujourd'hui, quand il lui avait mordu l'int?rieur des l?vres ! et sa fa?on de se plier si doucement quand il l'embrassait !
en
That delicious taste of blood today, when he'd bitten the inside of her lip! That soft bending of hers under his embrace!
eu
Baina egia zen, ez zeukan bururik.
es
Pero era verdad, no ten?a sentido.
fr
Mais c'?tait vrai, tout cela n'avait pas de sens.
en
But it was true, there was no sense in it all really.
eu
-Bihar eliza ikustera joango gaituk, aita Pirrone eta Monsignor Trottolino zaindari hartuta.
es
-Ma?ana iremos a visitar la iglesia llevando como escolta al padre Pirrone y a mademoiselle Dombreuil.
fr
" Nous irons demain ? l'?glise bien escort?s par le P?re Pirrone et Monseigneur Trottolino. "
en
"Tomorrow we'll go and visit the church with a full escort, Father Pirrone and Mademoiselle Dombreuil!
eu
Bien bitartean, Angelica nesken gelara joan zen soinekoa aldatzera.
es
Mientras tanto Angelica hab?a ido a cambiarse de ropa en la habitaci?n de las muchachas.
fr
Pendant ce temps, Angelica ?tait all?e se changer dans la chambre des filles.
en
Angelica meanwhile was changing her dress in the girls' room.
eu
-Mais, Angelic?, est-ce Dieu possible de se mettre en un tel ?tat?
es
-Mais Angelic?, est-il Dieu possible de se mettre dans un tel ?tat?
fr
" Mais Ang?lica, est-ce Dieu possible de se mettre en un tel ?tat ?* ", s'indignait mademoiselle Dombreuil tandis que la belle en corset et en jupon se lavait les bras.
en
'Mais Angelica, est-il Dieu possible de se mettre dans un tel etat?" Mademoiselle Dombreull was wailing, indignantly, as the lovely creature, in undershirt and petticoats, was washing her arms and neck.
eu
-sumintzen zen mademoiselle Dombreuil, neskatila eder hark, gerruntze eta azpikogona hutsean, besoak garbitzen zituen bitartean.
es
-se indignaba la Dombreuil, mientras la hermosa, en chambra y enaguas se lavaba los brazos y el cuello.
fr
L'eau froide calmait son excitation et elle devait convenir en elle-m?me que la gouvernante avait raison :
en
The cold water subdued her excitement and she had to admit to herself that the governess was right:
eu
Ur hotzak kitzikaduraren irakina moteltzen zion, eta bere baitan onartzen zuen institutrizak arrazoi zuela: merezi al zuen hainbeste nekatzea, horrela hautsez betetzea, jendeari barrebidea ematea?, eta, zertarako gainera?
es
El agua fr?a le calmaba la excitaci?n, y conven?a para s? en que mademoiselle ten?a raz?n: ?val?a la pena de cansarse tanto, de llenarse de polvo de aquella manera, de hacer sonre?r a la gente y, adem?s, para qu??
fr
valait-il vraiment la peine de se fatiguer autant, de se couvrir de poussi?re de la sorte, de faire sourire les gens et pour quoi, apr?s tout ?
en
was it worth getting so tired and so dusty and making people smile? For what?
eu
begietara begiratua izateko, hatz mehe haiei bere gorputzean ibiltzen uzteko, ezer gutxitarako...
es
Para hacerse mirar a los ojos, para dejarse recorrer por aquellos dedos sutiles, por poco m?s...
fr
pour se faire regarder dans les yeux, pour se laisser parcourir par ces doigts minces, juste un peu plus...
en
just to be gazed in the eyes, to be stroked by those slender fingers, little more...
eu
Eta artean ere minduta zeukan ezpaina.
es
Y el labio le dol?a todav?a.
fr
Et sa l?vre qui lui faisait encore mal.
en
and her lip was still smarting.
eu
-Nahikoa da gaurkoz.
es
-Ya basta.
fr
" Assez maintenant.
en
"That's enough now.
eu
Bihar aretoan geratuko gara besteekin.
es
Ma?ana nos quedaremos en el sal?n con los dem?s.
fr
Demain nous resterons au salon avec les autres.
en
Tomorrow we'll stay in the drawing room with the others."
eu
Baina biharamunean, begi haietxek, hatz haietxek berriro eskuratuko zuten beren azti-indarra, eta berriro ere ekingo zioten biek ezkutatu-agertu joko zoro hari.
es
Pero al d?a siguiente aquellos mismos ojos, aquellos mismos dedos readquir?an su sortilegio, y los dos reanudaban su insensato juego escondi?ndose y mostr?ndose.
fr
" Mais le lendemain ces m?mes yeux, ces m?mes doigts allaient de nouveau retrouver leur sortil?ge et tous les deux recommenceraient ce jeu insens? de se cacher, de se montrer.
en
But next day those same eyes, those same fingers would cast their spell again, and the two would go back once more to their mad game of hide-and-seek.
eu
Paradoxa bat bada ere, bi erabaki haiek, aparte hartuak baina berdinak, barrena baretzeko baliatu zitzaien bi maiteminduei; izan ere, afarian, beste guztiak baino lasaiago agertu ziren, biharamunerako asmo on baina alferrei esker, eta, gainera, dibertitu egin ziren gainerakoen maitasun-adierazpenak, beraienak baino txikiagoak, zirikagai hartuz.
es
El resultado parad?jico de estos prop?sitos, separados, pero convergentes, era que por la noche a la hora de cenar los dos enamorados estaban m?s serenos, apoyados sobre ilusorias buenas intenciones para el d?a siguiente, y se divert?an ironizando sobre las manifestaciones amorosas, m?s peque?as, de los dem?s.
fr
Le r?sultat paradoxal de ces propos, s?par?s mais convergents, ?tait que le soir au d?ner les deux plus amoureux ?taient les plus sereins, se reposant sur les bonnes intentions illusoires du lendemain, et ils s'amusaient ? ironiser sur les manifestations amoureuses des autres, qui ?taient pourtant bien moindres.
en
The paradoxical result of all these separate but convergent resolutions was that at dinner in the evening the pair most in love were the calmest, reposing on their illusory good intentions for next day; and they would muse ironically on the love-relationships of the others, however minor.
eu
Tancredi etsia hartuta zegoen Concettarekin:
es
Concetta hab?a desilusionado a Tancredi:
fr
Concetta avait d??u Tancredi :
en
Concetta had disappointed Tancredi;
