Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Tancredi etsia hartuta zegoen Concettarekin:
es
Concetta hab?a desilusionado a Tancredi:
fr
Concetta avait d??u Tancredi :
en
Concetta had disappointed Tancredi;
eu
Napolin, halako damu izpi bat sentitu zuen bere lehengusinarekiko, eta horrexegatik jo zuen Cavriaghirengana, bere lekua hartuko zuelakoan;
es
en N?poles sufri? cierto remordimiento con respecto a ella y por esto hab?a recurrido a Cavriaghi que esperaba le reemplazase con su prima.
fr
? Naples il avait souffert d'un certain remords ? son ?gard et pour cette raison il avait entra?n? Cavriaghi dont il esp?rait qu'il le remplacerait aupr?s de sa cousine ;
en
when at Naples he had felt a certain remorse about her, and that was why he had brought Cavriaghi along with him in the hope of the Milanese replacing him with his cousin;
eu
errukiak ere bazuen tokirik bere kalkuluetan.
es
Tambi?n la compasi?n formaba parte de su previsi?n.
fr
la compassion faisait aussi partie, chez lui, de la pr?voyance.
en
pity also played a part in his foresight.
eu
Iritsi zenean, Concetta abandonatu ondoren damututa egoteko itxurak egin zituen, maltzurkeriaz eta kortesiaz, baina bere laguna akuilatzen jardun zen.
es
Sutilmente, pero tambi?n con afabilidad, astuto como era, lleg? casi a aparentar condolerse con ella por su propio abandono, y lanzaba por delante al amigo.
fr
Subtilement mais gentiment rus?, il avait eu presque l'air, en arrivant, de plaindre Concetta de son propre abandon ; et il mettait en avant son ami.
en
In a subtle but easygoing way, astute as he was, he had seemed when he arrived almost to be commiserating with her at his own abandonment, and pushed forward his friend.
eu
Alferrik, ordea:
es
Nada:
fr
Rien.
en
Nothing doing:
eu
Concettak bere eskolume-berriketak egiten jarraitzen zuen, begi hotzez begiratzen zion kontetxo sentimentalari, baita erdeinu apur batez ere.
es
Concetta segu?a con sus charlas de colegiala, miraba al sentimental condesito con fr?os ojos tras los cuales pod?a hasta notarse un poco de desprecio.
fr
Concetta d?vidait ses bavardages de coll?gienne, regardait le jeune comte sentimental avec des yeux glac?s dans lesquels on pouvait m?me remarquer un peu de m?pris.
en
Concetta unravelled her little spool of schoolgirl gossip and looked at the sentimental little Count with icy eyes behind which there almost seemed a certain contempt.
eu
Txoriburu galanta, neska hura, alferrik zen berarekin.
es
Aquella muchacha era una est?pida: no se lograr?a nada bueno de ella.
fr
Cette fille ?tait une sotte, on ne pouvait rien en tirer de bon.
en
A silly girl, that i no good making any more efforts.
eu
Azken finean, zer nahi zuen?
es
En fin, ?qu? quer?a?
fr
En fin de compte, que voulait-elle ?
en
What more did she want, anyway?
eu
Cavriaghi mutil zintzoa zen, gizon jatorra, abizen onekoa, eta lursail handiak zituen Brianzan;
es
Cavriaghi era un guapo muchacho, un hombre de buena pasta, pose?a un apellido honorable y grandes queser?as en Brianza.
fr
Cavriaghi ?tait un beau gar?on, une bonne p?te d'homme, il avait un bon nom, de grosses fermes en Brianza ;
en
Cavriaghi was a handsome lad, well set up, with a good name and flourishing dairy farms in Brianza;
eu
labur esanda, adierazgarriro "partidu ona" deitzen den hori zen.
es
Era, en suma, lo que con t?rminos expresivos se llama "un buen partido".
fr
il ?tait en somme ce que l'on appelle, d'un terme r?frig?rant, un " beau parti ".
en
in fact he was one of whom that rather chilling term, "a good match," could be used.
eu
Jakina, Concettak bera maite zuen, ez?
es
Concetta le quer?a a ?l, ?verdad?
fr
mais Concetta le voulait, lui, n'est-ce pas ?
en
so Concetta wanted him, Tancredi, did she?
eu
Berak ere maite izan zuen beste denbora batean:
es
Tambi?n ?l la hab?a querido en otro tiempo:
fr
Lui aussi l'avait voulue autrefois :
en
He had wanted her too once;
eu
ederragoa zen Angelica, askoz ere aberatsagoa, baina Concettak bazuen bere baitan Donnafugatakoak sekulan edukiko ez zuen zerbait.
es
era menos hermosa y tambi?n mucho menos rica que Angelica, pero pose?a algo que la donnafuguesca no poseer?a jam?s.
fr
elle ?tait moins belle, bien moins riche qu'Angelica, mais elle avait en elle quelque chose que la jeune fille de Donnafugata ne poss?derait jamais.
en
she was less beautiful, much less rich than Angelica, but she had something in her which the girl from Donnafugata would never possess.
eu
Baina bizitza gauza serioa da, ze deabru!
es
Pero la vida es una cosa seria ?qu? diablo!
fr
Mais la vie est une chose s?rieuse, que diable !
en
Life is a serious matter, though.
eu
Concettak ulertu beharko zukeen;
es
Concetta ten?a que comprenderlo.
fr
Concetta aurait d? le comprendre ;
en
Concetta must have realized that.
eu
gainera, zergatik hasi zen berarekin hain gogorra izaten?
es
Adem?s, ?por qu? hab?a comenzado a tratarlo tan mal?
fr
et puis, pourquoi avait-elle commenc? ? le traiter si mal ?
en
Why had she begun treating him so badly, then?
eu
Izpiritu Santuaren komentuan egin zion errieta hura, eta beste hainbat geroago.
es
Aquella reconvenci?n en Esp?ritu Santo y tantas cosas m?s.
fr
Le Gu?pard, certes, le Gu?pard ;
en
Turning on him at the Holy Spirit Convent, so many times after?
eu
Gattopardo, ziur aski, Gattopardo;
es
El Gatopardo, seguro que la culpa era del Gatopardo, pero tambi?n deb?a de haber l?mites para este animal soberbio.
fr
mais des limites devraient exister aussi pour cette sale b?te pleine de superbe.
en
The Leopard, yes, the Leopard, of course; but there must be limits even for that proud beast.
eu
baina mugak egongo ziren piztitzar harroputz harentzat ere.
es
-Freno te hace falta, querida prima, freno.
fr
" Des freins, il faut des freins, ma ch?re cousine !
en
"Brakes is what you want, my dear cousin, brakes!
eu
-Neurria, lehengusina maitea, beharrezkoa duzu neurria, eta Siziliako emakumeek gutxitxo daukazue!
es
Y vosotros los sicilianos ten?is muy pocos.
fr
Et vous, les Siciliennes, vous en avez tr?s peu.
en
You Sicilian girls have so few of them!"
eu
Angelicak, ostera, arrazoia ematen zion bere bihotzean Concettari:
es
En cambio, Angelica, en lo m?s profundo de su ser, le daba la raz?n a Concetta:
fr
Au fond de son c?ur, Angelica donnait raison ? Concetta :
en
But in her heart Angelica agreed with Concetta:
eu
Cavriaghi hari gatza eta piperra falta zitzaizkion;
es
a Cavriaghi le faltaba mucha pimienta.
fr
Cavriaghi manquait vraiment trop de piquant ;
en
Cavriaghi lacked dash;
eu
Tancrediz maiteminduta egon ondoren, aurrean zeukan Marsalaren ondoren ura edatea bezala izango zen berarekin ezkontzea.
es
Despu?s de haber estado enamorada de Tancredi, casarse con ?l ser?a tanto como beber agua despu?s de haber saboreado ese marsala que ten?a delante.
fr
apr?s avoir ?t? amoureuse de Tancredi, l'?pouser, lui, e?t ?t? comme de boire de l'eau apr?s avoir go?t? ce marsala qui se trouvait devant elle.
en
after loving Tancredi, to marry Cavriaghi would be like a drink of water after a taste of this Marsala in front of her.
eu
Gertatu zena gertatu ondoren ulertzen zuen Concetta, bai.
es
Bien, Concetta. La comprend?a a causa de los precedentes.
fr
Concetta, d'accord, elle la comprenait ? cause des pr?c?dents.
en
Concetta, of course, understood that from her own experience.
eu
Baina beste bi ergel haiek, Carolinak eta Caterinak, arrain hil begiz begiratzen zioten Cavriaghiri, eta pilpilean eta urtzen hasten ziren haiengana hurbiltzen zenean.
es
Pero las otras dos est?pidas, Carolina y Caterina, miraban a Cavriaghi con ojos de besugo y se hac?an pura jalea cuando ?l se acercaba.
fr
Mais les deux autres sottes, Carolina et Caterina, regardaient Cavriaghi avec des yeux de merlan frit, et elles " fr?tillaient " et s'alanguissaient en minauderies quand il s'approchait d'elles.
en
But those other two sillies, Carolina and Caterina, were making fishes' eyes at Cavriaghi and swooning away every time he went near them.
eu
Zeren zain zeuden?
es
?Vaya!
fr
Et alors !
en
Well, then!
eu
Aitaren eskrupulu ezarekin, ez zuen ulertzen nolatan haietako bat ez zen ahalegintzen konte gaztea Concettaren eskuetatik kentzen.
es
Con la falta de escr?pulos familiares, ella no pod?a comprender por qu? una de las dos no lograba apartar de Concetta al condesito en beneficio propio.
fr
Avec le manque de scrupules qui lui venait de son p?re elle ne comprenait pas pour quelle raison l'une d'entre elles n'essayait pas de d?tourner le jeune comte de Concetta ? son profit.
en
With her own lack of family scruples, she just could not understand why one of the two didn't try to nab the little Count from Concetta. for herself.
eu
"Adin horretan neska-mutil gazteak txakurkumeak bezalakoak dira:
es
"A esta edad los j?venes son como perritos:
fr
" ? cet ?ge, les jeunes hommes sont comme des petits chiens :
en
"Boys at that age are like little dogs;
eu
txistu eginez gero, hor etorriko zaizkizu.
es
basta sisearlos para que echen a correr detr?s de una.
fr
il suffit de les siffler, ils viennent tout de suite.
en
one only has to whistle and they come straight away.
eu
Ergel halakoak!
es
Son est?pidas.
fr
Ce sont des sottes :
en
Silly girls!
eu
Beren errezelo, debeku eta harrokeria guztiekin, jakina da nola amaituko duten."
es
A fuerza de consideraciones, prohibiciones y soberbias acabar?n ya se sabe c?mo."
fr
? force de pr?cautions, d'interdits, d'orgueil, on sait d?j? comment elles vont finir.
en
With all those scruples, and taboos and pride, they won't get anyone in the end."
eu
Gizonak afalostean erretzera joaten ziren saloian, Tancredi eta Cavriaghiren arteko solasaldiek ere, haiek baitziren etxeko bi erretzaileak eta hortaz deserriratu bakarrak, halako tonu berezi bat hartzen zuten.
es
En el sal?n, donde despu?s de la cena los hombres se retiraban a fumar, tambi?n las conversaciones entre Tancredi y Cavriaghi, los dos ?nicos fumadores de la casa y por lo tanto los dos ?nicos exiliados, asum?an un tono particular.
fr
" Dans le salon o?, apr?s le d?ner, les hommes se retiraient pour fumer, m?me les conversations entre Tancredi et Cavriaghi, les seuls fumeurs de la maison et donc les seuls exil?s, prenaient un ton particulier.
en
In the smoking room, conversations between Tancredi and Cavriaghi, the only two smokers in the house and so the only exiles, also assumed a certain tone.
eu
Azkenerako, konte gazteak bere maitasun itxaropenen porrotaldia aitortu zion adiskideari.
es
El subteniente acab? por confesar a su amigo el fracaso de sus esperanzas amorosas.
fr
Le jeune comte finit par avouer ? son ami l'?chec de ses espoirs amoureux :
en
The little Count ended by confessing to his friend the failure of his own amorous hopes.
eu
-Ederregia duk, garbiegia niretzat; ez naik maite;
es
-Es demasiado bella, demasiado pura para m?a, no me quiere.
fr
" Elle est trop belle, trop pure pour moi ; elle ne m'aime pas ;
en
"She's too beautiful, too pure for mei she doesn't love me;
eu
burugabe hutsa izan nauk, horren esperoan egoteagatik.
es
Es una temeridad esperarlo.
fr
j'ai ?t? t?m?raire de l'esp?rer ;
en
it was rash for me to hope;
eu
Oroiminaren sastakaia bihotzean josita dudala alde egingo diat hemendik.
es
Me ir? de aqu? con el pu?al de la desesperaci?n clavado en mi pecho.
fr
je partirai d'ici avec le poignard du regret enfonc? dans le c?ur.
en
but I'll leave here with regret like a dagger in my heart.
eu
Ez nauk ausartu eske garbirik egitera.
es
Tampoco me he atrevido a hacerle una proposici?n concreta.
fr
Je n'ai pas os? lui faire une proposition pr?cise.
en
I've not even dared make a definite proposal.
eu
Somatzen diat zizare bat bezalakoa naizela bere begien aurrean, eta zuzena duk horrela izatea;
es
Me doy cuenta de que para ella soy como una lombriz, y es justo que sea as?.
fr
Je sens que pour elle je suis comme un ver de terre, et c'est juste qu'il en soit ainsi ;
en
I feel that to her I'm just a worm, and she's right.
eu
nirekin konformatuko den beste zizare eme bat aurkitu beharko diat.
es
Tendr? que buscar una gusanera que se contente conmigo.
fr
je dois trouver un ver femelle qui se contente de moi.
en
I must find a she-worm to put up with me."
eu
Eta bere hemeretzi urteek barre eginarazten zioten bere zoritxarraz.
es
Y sus diecinueve a?os le hac?an re?rse de su propia desventura.
fr
" Et ses dix-neuf ans le faisaient rire de son malheur.
en
And his nineteen years made him laugh at his own discomfiture.
eu
Tancredi, bere zorion ziurtatuaren gainaldetik, laguna kontsolatzen ahalegintzen zen.
es
Tancredi, desde lo alto de su felicidad asegurada, trataba de consolarlo:
fr
Tancredi, du haut de son bonheur assur?, essayait de le consoler :
en
From the height of his own assured happiness Tancredi tried to console him:
eu
-Begira;
es
-Conozco a Concetta desde que naci?:
fr
" Tu sais, je connais Concetta depuis sa naissance ;
en
she's the sweetest creature in the world:
eu
jaio zenetik ezagutzen diat Concetta.
es
un espejo de todas las virtudes.
fr
c'est la plus ch?re cr?ature qui existe, un miroir de toutes les vertus ;
en
a mirror of all the virtues;
eu
Inon den izakirik maitagarriena duk, bertute ororen ispilu;
es
Pero es poco comunicativa, tiene demasiada reserva.
fr
mais elle est un peu renferm?e, elle a trop de retenue, je crains qu'elle ne s'estime trop elle-m?me ;
en
but she's a little too reserved, too withdrawn.
eu
baina itxi samarra ere bai, oso begiratua, eta esango nikek handiuste samarra ere badela;
es
Temo que se estime demasiado a s? misma.
fr
et puis elle est sicilienne jusqu'? la moelle des os ;
en
I'm afraid she has too high an opinion of herself;
eu
gainera, siziliar peto-petoa duk;
es
Adem?s, es siciliana hasta la m?dula.
fr
elle n'est jamais sortie d'ici ;
en
and then she's Sicilian to the very marrow:
