Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
gainera, siziliar peto-petoa duk;
es
Adem?s, es siciliana hasta la m?dula.
fr
elle n'est jamais sortie d'ici ;
en
and then she's Sicilian to the very marrow:
eu
ez duk sekulan irten hemendik.
es
Jam?s ha salido de aqu?.
fr
 
en
 
eu
Ezin jakin ondo egongo ote litzatekeen Milanon, platerkada bat makarroi jan aurretik astebete lehenagotik pentsatu beharra baitzegok herritzar hartan!
es
No s? si se encontrar?a a su gusto en Mil?n, un pobl?n donde para comerse un plato de macarrones hay que pensarlo una semana antes.
fr
qui sait si elle se serait trouv?e bien ? Milan, une sale ville o? pour manger un plat de macaronis il faut s'y prendre une semaine ? l'avance. "
en
she's never left here i she might never feel at home in a place where one has to arrange a week ahead for a plate of macaroni!"
eu
Tancrediren ateraldiak, batasun nazionalaren lehen adierazpenetako batean, Cavriaghi berriz irribarrez jartzea lortu zuen;
es
La salida de Tancredi, una de las primeras manifestaciones de la unidad nacional, logr? hacer sonre?r de nuevo a Cavriaghi.
fr
La sortie de Tancredi, une des premi?res manifestations de l'unit? nationale, parvint ? faire sourire de nouveau Cavriaghi ;
en
Tancredi's little joke, one of the earliest expressions of national unity, managed to make Cavriaghi smile again;
eu
ez zegoen minik edo oinazerik ere bere barruan luzaroan geratuko zenik.
es
Ni penas ni dolores consegu?an detenerse en ?l.
fr
sur lui, peines et douleurs n'arrivaient pas ? s'arr?ter.
en
pains and sorrows did not stay with him long.
eu
-Zakuka erosiko nizkiokean nik, ba, zuen makarroiak!
es
-?Pero yo le hubiese proporcionado cajas de macarrones de los vuestros!
fr
" Je lui en aurais procur? des caisses, moi, de vos macaronis !
en
"But I'd have laid in cases of macaroni for her, of course!
eu
Nolanahi ere, ez zegok zer eginik;
es
De todos modos, lo hecho, hecho est?:
fr
De toute fa?on ce qui est fait est fait ;
en
Anyway what's done is done;
eu
espero diat, behintzat, hire osabaizebek ez didatela gorrotorik hartuko zuen artean alferrik sartu izanagatik, oso atseginak izan dituk nirekin.
es
conf?o solamente en que tus t?os, que han sido tan buenos para conmigo, no me odien luego por haberme metido entre vosotros por las buenas.
fr
j'esp?re seulement que ton oncle et ta tante qui ont ?t? si charmants avec moi ne me ha?ront pas pour ?tre venu me fourrer chez vous sans rime ni raison.
en
I only hope your uncle and aunt, who've been so sweet to me, won't hold it against me that I've come and thrust myself among you pointlessly."
eu
Tancredik lasaitu egin zuen, zintzoki gainera, Cavriaghi begiko gertatu baitzitzaien denei, Concettari izan ezik-edo, beharbada, baita Concettari ere-, bere aldarte on zaratatsuagatik, nahiz eta hori, bere baitan, sentimentaltasunik minberenarekin nahasturik egon;
es
Fue tranquilizado sinceramente porque Cavriaghi hab?a gustado a todos, excepto a Concetta (y, por lo dem?s, acaso tambi?n a Concetta), por el ruidoso buen humor que en ?l se un?a al sentimentalismo m?s delicado.
fr
" Il fut rassur?, et sinc?rement, car Cavriaghi avait plu ? tout le monde, sauf ? Concetta (et d'ailleurs peut-?tre aussi ? Concetta) pour sa bruyante bonne humeur qui s'unissait en lui au sentimentalisme le plus plaintif ;
en
He was reassured quite sincerely, for Cavriaghi had made himself liked by everyone except Concetta (and perhaps by Concetta too, in a way) for the boisterous good humor which he combined with the most plaintive sentimentality;
eu
eta beste mintzagai bat hartu zuten, hau da, Angelica.
es
Y se habl? de otra cosa, es decir se habl? de Angelica.
fr
et l'on parla d'autre chose, c'est-?-dire qu'on parla d'Angelica.
en
then they talked of something else-that is, they talked of Angelica.
eu
-Falconeri, hi haiz hi zorionekoa!
es
-T?, Falconeri, s? que eres afortunado.
fr
" Tu vois, Falconeri, toi oui, tu as de la chance !
en
"You know, Falconeri, you are a lucky dog!
eu
Angelica andere?oa bezalako alaja bat aurkitzea ere zerritegi honetan (barkatu, motel)!
es
Ir a desenterrar una joya como la se?orita Angelica en esta porqueriza (perdona, querido).
fr
Arriver ? d?nicher un bijou comme mademoiselle Angelica dans cette porcherie (excuse-moi, mon cher).
en
To go and find a jewel like Signorina Angelica in this pigsty (excuse my calling it that, my dear fellow).
eu
Zeinen ederra den, Jainko maitea, zeinen ederra!
es
?Qu? bella es, Dios m?o, qu? bella!
fr
Qu'elle est belle, bon Dieu, qu'elle est belle !
en
What a beauty, good God, what a beauty!
eu
Alproja halakoa hi, hor eramaten duk hainbat eta hainbat orduz gure katedralea bezain handia den etxe honetako zokorik zokoenetara!
es
Granuja, que te la llevas y desapareces con ella horas enteras en los rincones m?s escondidos de esta casa que es tan grande como nuestra catedral.
fr
Tu es un vrai fripon, toi, de l'emmener en promenade pendant des heures dans les coins les plus recul?s de cette maison qui est aussi grande que notre D?me !
en
Lucky rascal, leading her round for hours in the remotest corners of this house as huge as our own cathedral!
eu
Gainera, ederra ez ezik, buruz jantzia ere baduk;
es
Adem?s, no s?lo es bella, sino tambi?n inteligente y culta.
fr
Et puis elle n'est pas seulement belle, elle est aussi intelligente et cultiv?e ;
en
And not only lovely, but clever and cultured too;
eu
eta zintzoa, gainera:
es
Y buena por a?adidura:
fr
et bonne encore :
en
and good as well;
eu
begietan ikusten zaiok zintzotasuna, bere la?otasun garbi maitagarria.
es
se le ve en los ojos su bondad, su ingenuidad inocente.
fr
on la voit dans ses yeux, sa bont?, sa ch?re ing?nuit? innocente.
en
one can see that in her eyes, in that sweet innocence of hers."
eu
Cavriaghik liluraturik jarraitzen zuen Angelicaren zintzotasunarekin, Tancredik irribarrez begiratzen zion bitartean.
es
Cavriaghi continuaba extasi?ndose ante la bondad de Angelica, bajo la mirada divertida de Tancredi.
fr
Cavriaghi continuait ? s'extasier sur la bont? d'Angelica, sous le regard amus? de Tancredi.
en
Cavriaghi went on ecstatically about Angelica's goodness, under Tancredi's amused glance.
eu
-Guzti honetan, heu haiz egiazko zintzoa, Cavriaghi.
es
-En todo esto el verdaderamente bueno eres t?, Cavriaghi.
fr
" Dans tout ?a, celui qui est vraiment bon c'est toi, Cavriaghi.
en
"The really good person in all this is you yourself, Cavriaghi."
eu
Milanotarraren baikortasunean kosk egin gabe geratu zen esaldi hura. -Aizak-esan zuen konte gazteak-, egun gutxi barru aterako gaituk hemendik;
es
-Nos iremos dentro de pocos d?as-dijo el subteniente-, ?no te parece que es hora de ser presentado a la madre de la baronesita?
fr
" ?coute " : dit le jeune comte, " nous allons partir dans quelques jours :
en
The phrase slipped unnoticed over that Milanese optimism. Then, "Listen," said the young Count, "you'll be leaving in a few days;
eu
ez zaik iruditzen baronesatxoaren amaren aurrean aurkeztua izan beharko nukeela?
es
 
fr
 
en
 
eu
Estrainekoz entzuten zuen Tancredik ahots lonbardiar batek titulu batekin deitzea bere bihotzekoari.
es
Era la primera vez que, as?, con expresi?n lombarda, Tancredi o?a aplicar un t?tulo a su amada.
fr
ne crois-tu pas qu'il serait temps que je sois pr?sent? ? la m?re de la petite baronne ? " C'?tait la premi?re fois que, venant d'une voix lombarde, Tancredi entendait appeler sa belle avec un titre de noblesse.
en
don't you think it's time I was introduced to the mother of the young Baroness?" This was the first time-and from a Lombard voicethat Tancredi heard his future wife called by a title.
eu
Une batez ez zuen ulertu nortaz ari zen.
es
Por un momento no comprendi? a qui?n se refer?a.
fr
Un instant, il ne comprit pas de qui il parlait.
en
For a second he did not realize whom the other was talking of.
eu
Gero, bere baitako printzea errebelatu egin zen.
es
Luego se rebel? en ?l el pr?ncipe:
fr
Puis le prince, en lui, se r?volta :
en
Then the prince in him rebelled.
eu
-Ze baronesatxo, ordea, Cavriaghi!
es
-?Qu? significa esto de baronesita, Cavriaghi?
fr
" Tu parles d'une petite baronne, Cavriaghi !
en
"Baroness? What d'you mean, Cavriaghi?
eu
Maite dudan neska eder maitagarri bat duk, besterik ez!
es
Es una buena y amable muchacha a quien yo quiero y basta.
fr
C'est une ch?re et belle fille que j'aime, et c'est tout ! "
en
She's a dear, sweet creature whom I love, and that's quite enough."
eu
"Besterik ez" hori ez zen egi-egia; baina Tancredik zintzoki hitz egiten zuen;
es
Que fuera precisamente "basta" no era verdad, pero Tancredi era sincero:
fr
Que ce f?t vraiment " tout " ce n'?tait pas vrai ; mais Tancredi parlait sinc?rement ;
en
That it really was "quite enough" was not actually true, but Tancredi was perfectly sincere;
eu
familiatik jabetza handiak edukitzera ohituta, egiatan iruditzen zitzaion Gibildolce, Settesoli eta oihalezko zakutxoak Carlos d'Anjoukoaren garaietatik zirela bereak, betidanik, beraz.
es
con la at?vica costumbre familiar de disponer de amplias posesiones le parec?a que Gibildolce, Settesoli y los saquitos de tela hab?an sido suyos desde los tiempos de Carlos de Anjou, desde siempre.
fr
avec son habitude atavique de vastes domaines, il lui semblait vraiment que Gibildolce, Settesoli et les sacs de toile ?taient ? lui depuis le temps de Charles d'Anjou, depuis toujours.
en
atavistically used to great possessions, it seemed to him that the estates of Gibildolce and Settesoli, all those bags of gold, had been his since the time of Charles of Anjou, always.
eu
-Tamalez, uste diat ezingo duala ikusi Angelicaren ama;
es
-Lo siento, pero creo que no podr?s ver a la madre de Angelica.
fr
" Je regrette, mais je crois que tu ne pourras pas voir la m?re d'Angelica ;
en
"I'm sorry, but I don't think you'll be able to meet Angelica's mother;
eu
Sciaccara zihoak bihar, bainu-sendabideak hartzera;
es
Ma?ana se va a Sciacca para una cura termal. Est? muy enferma, la pobre.
fr
elle part demain pour Sciacca faire sa cure d'?tuves ; elle est tr?s malade, la pauvre.
en
she's leaving tomorrow for a mud cure at Sciacca; she's very ill, poor thing."
eu
oso gaixorik omen zegok emakume gajoa!
es
Aplast? en el cenicero lo que quedaba del Virginia.
fr
Il ?crasa dans le cendrier ce qui restait du Virginie.
en
He stubbed the end of his "Virginia" in the ash tray.
eu
-zapaldu egin zuen hautsontzian Virginiatik geratzen zena-.
es
-Vamos al sal?n.
fr
" Allons au salon, nous avons assez jou? les ours.
en
"Let's go into the drawing room, shall we?
eu
Goazemak saloira, nahikoa egon gaituk besteengandik urrun.
es
Ya hemos hecho bastante el oso.
fr
"
en
We've been bears here for long enough."
eu
Egun haietako batean, Don Fabriziok Girgentiko prefetuaren eskutitz bat jaso zuen, kortesiarik handieneko estiloaz jakinarazten ziona Aimone Chevalley di Monterzuolo zaldun jauna, prefeturako idazkaria, iritsiko zela Donnafugatara, Gobernuarentzat garrantzi handikoa zen gai batez mintzatzeko berarekin.
es
Uno de aquellos d?as don Fabrizio recibi? una carta del prefecto de Girgenti, redactada en estilo de extrema cortes?a, que le anunciaba la llegada a Donnafugata del caballero Aimone Chevalley de Monterzuolo, secretario de la prefectura, que le expondr?a algo que interesaba mucho al Gobierno.
fr
Au cours d'une de ces journ?es Don Fabrizio avait re?u une lettre du pr?fet de Girgenti, r?dig?e en un style d'une extr?me courtoisie, qui lui annon?ait l'arriv?e ? Donnafugata du chevalier Aimone Chevalley de Monterzuolo, secr?taire de la pr?fecture, dans le but de l'entretenir d'un sujet auquel tenait le Gouvernement.
en
One day about that time Don Fabrizio received a letter from the Prefect of Girgenti, written in a style of extreme courtesy, announcing the arrival at Donnafugata of the Cavaliere Aimone Chevalley di Monterzuolo, Secretary to the Prefecture, who wanted to talk to him, the Prince, about a subject very close to the Government's heart.
eu
Harrituta, Don Fabriziok bere seme Francesco Paolo bidali zuen biharamunean postabulegora, missus dominicus hura jaso eta jauregian ostatu hartzera gonbidatzeko; egiazko errukizko egintza zen hori, eta ez bakarrik abegikortasun hutsa, handiki piamontetar haren gorputza osaba Menicoren ostatu-kobazuloan txiki-txiki egingo zuten mila piztien mende ez uztea, alegia.
es
Don Fabrizio, sorprendido, mand? al d?a siguiente a su hijo Francesco Paolo a la estaci?n de postas para recibir al missus dominicus e invitarlo a que se alojara en el palacio, acto tanto de hospitalidad como de verdadera misericordia, porque consist?a en no abandonar el cuerpo del noble piamont?s a las mil fierecillas que lo habr?an torturado en la posada cueva de t?o Menico.
fr
Don Fabrizio, surpris, exp?dia le lendemain son fils Francesco Paolo au relais de poste pour recevoir le missus dominicus et l'inviter ? venir loger au palais, un acte de v?ritable mis?ricorde autant que d'hospitalit? consistant ? ne pas abandonner le corps du noble pi?montais aux mille petites b?tes f?roces qui l'auraient martyris? dans l'antre-auberge de zzu Menico.
en
Surprised, Don Fabrizio sent off his son, Francesco Paolo, to the post station next day to receive the missus dominicas and invite him to stay at the palace, an act both of hospitality and of true compassion, consisting in not abandoning the body of the Piedmontese to the thousands of little creatures which would have tortured him in the cavelike hostelry of Zzu Menico.
eu
Posta-kotxea iluntzean iritsi zen, aulkian bere zaindari armatua zekarrela eta aurpegi zorrotzen zama eskasarekin.
es
La diligencia lleg? al anochecer con su guardia armada en el pescante y con la escasa carga de caras obtusas.
fr
La malle-poste arriva ? la tomb?e de la nuit avec son garde arm? sur le si?ge et son maigre chargement de visages ferm?s.
en
The post coach arrived at dusk with an armed guard on the box and a few glum faces inside.
eu
Chevalley di Monterzuolo ere jaitsi zen bertatik, bere ikaratu itxuragatik eta errezeloz beteriko irribarretxoagatik berehala ezagutzeko moduan.
es
De ella descendi? tambi?n Chevalley de Monterzuolo, reconocible inmediatamente por su aspecto aterrorizado y la sonrisa de circunstancias.
fr
Chevalley de Monterzuolo en descendit lui aussi, reconnaissable tout de suite ? son aspect atterr? et ? son petit sourire circonspect ;
en
From it also alighted Chevalley di Monterzuolo, recognizable at once by his exhausted appearance and suspicious smile.
eu
Hilabete zeraman Sizilian, irlako alderdirik berez siziliarrenean, gainera, eta Monferratoko bere herriskatik etorria zen zuzen-zuzenean.
es
Encontr?base desde hac?a un mes en Sicilia, en la parte m?s bravamente ind?gena de la isla, adonde hab?a sido llevado directamente desde su propio terru?o de Monferrato.
fr
il se trouvait depuis un mois en Sicile, dans la partie la plus obstin?ment indig?ne de l'?le qui plus est, et il y avait ?t? projet? tout droit de sa petite propri?t? du Monferrat.
en
He had been in Sicily for a month, in the most strictly native part of the island what was more, bounced there straight from his little property near Montferrat.
eu
Izatez herabeti eta jaiotzez burokratikoa izanik, ez zegoen batere gustura.
es
De naturaleza t?mida y cong?nitamente burocr?tica, encontr?base all? muy a disgusto.
fr
De nature timide et cong?nitalement bureaucratique il se sentait tr?s mal ? l'aise.
en
Timid and congenitally bureaucratic, he found himself much out of his element.
eu
Beterik zeukan burua siziliarrek iritsi berrien nerbioen sendotasuna aproban jartzeko oso gogokoak dituzten bandidutzari buruzko kontakizunez, eta azken hilabetean hiltzaile bat ikusten zuen bere bulegoko uxier guztien baitan, eta laban bat bere idazmahaiko zurezko gutun-irekitzeko bakoitzean;
es
Ten?a la cabeza llena de relatos de bandidismo, mediante los cuales a los sicilianos les gusta poner a prueba la resistencia nerviosa de los reci?n llegados, y desde hac?a un mes hab?a puesto a un polic?a en cada una de las salidas de su despacho y sustituido por un pu?al cada plegadera de madera sobre su escritorio.
fr
Il avait eu la t?te farcie de tous les r?cits de brigands avec lesquels les Siciliens aimaient tester la r?sistance nerveuse des nouveaux arriv?s et depuis un mois il voyait un sicaire dans chaque huissier de son cabinet et un poignard dans chaque coupe-papier en bois sur son bureau ;
en
His head had been stuffed with the tales of brigands by which Sicilians love to test the nervous resistance of new arrivals, and for a month he saw every usher in his office as a murderer, and every wooden paper cutter on his desk as a dagger;
eu
bestalde, hilabete osoa zeraman sabela aldrebestua zuela olioz prestaturiko janarien erruz.
es
Por si fuera poco, la cocina a base de aceite hac?a un mes que ten?a alborotadas sus tripas.
fr
en outre, la cuisine ? l'huile avait mis depuis un mois ses entrailles en d?sordre.
en
also the oil in the cooking had upset his insides.
eu
Orain han zegoen, ilunabarrean, oihal griseko bere maletatxoarekin, eta posta-kotxeak deskargatu zuenean, errezeloz begiratzen zion errepide haren itxura ezertarako ez politari;
es
Ahora estaba all?, en el crep?sculo, con su maletita de tela gris oscura y contemplaba el aspecto desprovisto de toda coqueter?a de la carretera en medio de la cual hab?a sido descargado.
fr
Maintenant il se tenait l?, dans le cr?puscule, avec sa petite valise de toile grise et surveillait l'aspect sans aucune coquetterie de la route au milieu de laquelle il avait ?t? jet? ;
en
There he stood now, in the twilight, with his valise of beige cloth, peering at the very unpromising aspect of the street in the midst of which he had been dumped.
eu
"Corso Vittorio Emanuele" errotulua, hondo zuriaren gaineko hizki urdin batzuez parean zeukan etxe hondatua apaintzen zuena, ez zen aski sinestarazteko bere nazio berbereko leku batean zegoela, azken batean; eta ez zen ausartzen etxeei kariatideen antzera atxekitako nekazari horietako bakar bati ere zuzentzera, ulertuko ez ziotelakoan eta bere tripa nahastu baina maiteetan zentzugabeko labankada bat jasoko zuelakoan.
es
La inscripci?n "Paseo de Vittorio Emmanuele", que con sus caracteres azules sobre fondo blanco adornaba la casa en ruinas que ten?a ante s?, no bastaba para convencerlo de que se encontraba en un lugar que despu?s de todo era su misma naci?n, y no se atrev?a a dirigirse a ninguno de los campesinos adosados a las casas como si fueran cari?tides, seguro como estaba de no ser comprendido y temiendo recibir una gratuita cuchillada en los intestinos, por los que sent?a cierto inter?s, a pesar de que se hallasen tan trastornados.
fr
l'inscription " Corso Vittorio Emanuele " qui ornait avec ses caract?res bleus sur fond blanc la maison en ruine en face de lui ne suffisait pas ? le convaincre qu'il se trouvait en un endroit qui faisait apr?s tout partie de sa propre nation ; et il n'osait s'adresser ? aucun des paysans adoss?s aux maisons comme des cariatides, s?r de ne pas ?tre compris et craignant de recevoir un coup de couteau gratuit dans les boyaux qui lui ?taient chers bien qu'ils fussent boulevers?s.
en
The inscription "Corso Vittorio Emanuele," whose blue letters on a white ground adorned the halfruined house opposite him, was not enough to convince him that he was in a place which was, after all, part of his own nation; and he did not dare to ask the way from any of the peasants propped against the near-by walls like caryatids, in his certainty of not being understood and his fear of an easy knife thrust in the guts, still dear to him however upset.
eu
Francesco Paolo hurbildu eta bere burua aurkeztu zionean, begiak zabal-zabal ireki zituen bereak egina zuelakoan, baina mutikote ilehoriaren itxura dotore eta prestuak zertxobait lasaitu zuen, eta gero Salina jauregian aterpetzera gonbidatuta zegoela ulertu zuenean, harritu eta arindua hartu zuen;
es
Cuando Francesco Paolo se acerc? a ?l present?ndose, cerr? los ojos porque se crey? perdido, pero el aspecto de compostura y honestidad del joven rubio lo tranquiliz? un poco, y cuando luego comprendi? que lo invitaban a hospedarse en la casa de los Salina se sinti? sorprendido y aliviado.
fr
Quand Francesco Paolo s'approcha de lui en se pr?sentant, il ?carquilla les yeux parce qu'il se croyait perdu, mais l'aspect poli et honn?te du grand gar?on blond le rassura beaucoup et quand il comprit ensuite qu'il ?tait invit? ? loger au palais Salina, il fut surpris et soulag? ;
en
When Francesco Paolo came up and introduced himself he screwed up his eyes at first, as he thought he was done for; but the fair-haired youth's calm honest air reassured him a little, and when he realized that he was being invited to stay at the Salina palace he was both surprised and relieved.
eu
Piamonteko eta Siziliako gizalegeen (Italiako bi punttalakurloenen) arteko lehia etengabeek alaitu zuten jauregirainoko ilunpeko ibilaldia, maleta nork eramango zuen erabakitzeko; azkenik, bi lehiatzaile gizalegetsuek batera eraman zuten, arin-arina izan arren.
es
El recorrido en la oscuridad hasta el palacio fue amenizado por una continua esgrima entre la cortes?a piamontesa y la siciliana (las dos m?s puntillosas de Italia), a prop?sito de la maletita que acab? siendo llevada, aunque era liger?sima, por ambos caballerescos contendientes.
fr
le parcours dans l'obscurit? jusqu'au palais fut ?gay? par de continuelles escarmouches entre les courtoisies pi?montaise et sicilienne (les deux plus susceptibles d'Italie) ? propos de la valise qui, bien que tr?s l?g?re, finit par ?tre port?e par l'un et l'autre des chevaleresques rivaux.
en
The journey in the dark to the palace was marked by a constant exchange of Piedmontese and Sicilian courtesies (the two most punctilious in ltaly) in connection with the valise, which in the end was carried by both gentlemanly contenders, although it was very light.
eu
Jauregira iritsitakoan, lehen patioan geldirik zeuden "campiere"-en aurpegi bizartsuek berriro asaldatu zioten bihotza Chevalley di Monterzuolori;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina gero, Printzeak egin zion harrera epel baina atseginak eta begiztatu zituen lekuen dotorezia nabarmenak bestelako iritzia eragin zioten. Bere lurretan apalki baina duintasunez bizi zen Piamonteko noblezia txikiko etxe bateko seme hura lehendabiziko aldiz aurkitzen zen jauregi batean aterpetuta, eta horrela handiagoa zen bere herabetasuna;
es
Cuando llegaron a palacio, los rostros barbudos de los campieri que estaban armados en el primer patio turbaron de nuevo los ?nimos de Chevalley de Monterzuolo, mientras la amabilidad distante del pr?ncipe, junto con el evidente fausto de las habitaciones que ve?a, lo precipitaron en opuestas meditaciones.
fr
Au palais, les visages barbus des " gardes " qui se tenaient arm?s dans la premi?re cour troubl?rent ? nouveau l'?me de Chevalley de Monterzuolo, tandis que l'accueil d?bonnaire et distant du Prince en m?me temps que le faste ?vident des appartements aper?us le pr?cipit?rent dans des r?flexions oppos?es.
en
When he reached the palace, the bearded faces of the armed keepers standing about in the first courtyard once more disturbed the soul of Chevalley di Monterzuolo; while the distant cordiality of the Prince's greeting, together with the evident luxury of the rooms he glimpsed, flung him into contrary worries.
eu
eta Girgentin kontatzen entzundako pasadizo odoltsuekin, iritsi zen herriaren itxura txartxarrarekin, eta patioan kanpaturik ikusi zituen bidelapurrekin (berari horixe iruditu zitzaizkion) ikaratuta zegoen;
es
 
fr
 
en
 
