Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Girgentin kontatzen entzundako pasadizo odoltsuekin, iritsi zen herriaren itxura txartxarrarekin, eta patioan kanpaturik ikusi zituen bidelapurrekin (berari horixe iruditu zitzaizkion) ikaratuta zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauzak horrela, afaltzera jaitsi zenean kontrajarritako bi beldurrek estutzen zioten bihotza: batetik, berea baino goragoko giro batean dagoenak sentitzen duen beldurrak, eta, bestetik, bandiduen segada batean erori den koitaduarenak.
es
Reto?o de una de esas familias de la peque?a nobleza piamontesa que viv?a en digna estrechez en su propia tierra, era la primera vez que se encontraba convertido en hu?sped de una gran casa y esto redoblaba su timidez, mientras las an?cdotas sanguinarias o?das contar en Girgenti, el aspecto desmedidamente protervo del lugar al que hab?a llegado y los "bandidos"-como ?l cre?a-acampados en el patio, lo llenaban de espanto, de manera que se sent? a cenar torturado por los encontrados temores de quien ha ca?do de cabeza en un lugar que se halla por encima de sus propias costumbres, y tambi?n por los del inocente que ha ca?do en una emboscada tendida por bandoleros.
fr
Rejeton d'une de ces familles de la petite noblesse pi?montaise qui vivaient sur leur domaine dans une g?ne pleine de dignit?, c'?tait la premi?re fois qu'il ?tait l'h?te d'une grande maison et cela redoublait sa timidit? ; tandis que les anecdotes sanglantes qu'il avait entendu raconter ? Girgenti, l'aspect excessivement insolent du village dans lequel il ?tait arriv?, et les " sgherri ", les sbires (comme il le pensait) camp?s dans la cour lui inspiraient de l'effroi ; de telle sorte qu'il descendit d?ner tortur? par les craintes oppos?es de celui qui est arriv? dans un milieu au-dessus de ses habitudes et de l'innocent tomb? dans un guet-apens de brigands.
en
Member of one of those families of the petty Piedmontese squirearchy which live in dignified restraint on their own land, this was the first time he found himself a guest at a great house, and this redoubled his shyness; meanwhile the bloodthirsty anecdotes he had been told at Girgenti, the staggeringly primitive aspect of the town, the "bravos" (as he called them to himself) encamped in the courtyard, filled him with terror; so that he went down to dinner in the grip of contrasting fears, at finding himself in an ambiance above his normal habits and at feeling an innocent traveller in a bandits' lair.
eu
Afarian lehen aldiz jan zuen ondo Siziliako itsasertzak ikutu zituenetik, eta nesken edertasunak, aita Pirroneren austeritateak eta Don Fabrizioren manera handiek sinestarazi egin zioten azkenik Donnafugatako jauregia ez zela Capraro bandiduaren kobazuloa eta segur aski bizirik irtengo zela handik;
es
En la cena comi? bien por primera vez desde que hab?a desembarcado en las orillas s?culas, y el encanto de las muchachas, la austeridad del padre Pirrone y los modales de don Fabrizio lo convencieron de que el palacio de Donnafugata no era el antro del bandido Capraro y que de ?l saldr?a vivo probablemente.
fr
Au d?ner il mangea bien pour la premi?re fois depuis qu'il avait atteint le rivage sicilien, et la gr?ce des jeunes filles, l'aust?rit? du P?re Pirrone et les grandes mani?res de Don Fabrizio finirent par le convaincre que le palais de Donnafugata n'?tait pas l'antre du bandit Capraro et qu'il ressortirait de l? sans doute vivant ;
en
At dinner he ate well for the first time since setting foot on the shores of Sicily, and the charm of the girls, the austerity of Father Pirrone, and the grand manner of Don Fabrizio convinced him that the palace of Donnafugata was not the antechamber of Capraro the bandit, and that he would probably leave there alive.
eu
gehien lasaitu zuena Cavriaghi bertan egotea izan zen; izan ere, esan ziotenez, hamar egun zeramatzan etxe hartan, eta itxuraz oso ondo zegoen, eta gainera Falconeri gaztetxo haren lagun handia zen:
es
Lo que m?s le consol? fue la presencia de Cavriaghi, que, como se sabe, viv?a all? desde hac?a diez d?as y ten?a un excelente aspecto, y tambi?n parec?a ser gran amigo del jovencito Falconeri, amistad que entre un siciliano y un lombardo le parec?a milagrosa.
fr
ce qui le consola le plus ce fut la pr?sence de Cavriaghi qui, comme il l'apprit, habitait l? depuis dix jours et avait l'air de se porter tr?s bien et d'?tre aussi un grand ami de ce tr?s jeune Falconeri, une amiti?, entre un Sicilien et un Lombard, qui lui parut miraculeuse.
en
His greatest consolation was the presence of Cavriaghi, who, he was told, had been staying there for ten days and looked in excellent health and also on excellent terms with that young Falconeri, a friendship between a Sicilian and a Lombard which seemed almost miraculous to him.
eu
miragarria, bere ustez, siziliar baten eta lonbardiar baten arteko adiskidetasun hura. Afariaren bukaeran Don Fabrizioren ondora hurbildu eta apartean elkarrekin hitz egiteko baimena eskatu zion, biharamun goizean alde egiteko asmoa baitzeukan;
es
Terminada la cena se acerc? a don Fabrizio y le rog? que le concediera una conversaci?n privada porque quer?a marcharse al d?a siguiente por la ma?ana, pero el pr?ncipe le dio con su manaza una palmada en el hombro y le dijo con sonrisa gatopardesca:
fr
? la fin du d?ner il s'approcha de Don Fabrizio et le pria de vouloir lui accorder un entretien priv? car il avait l'intention de repartir le lendemain matin ;
en
At the end of dinner he went up to Don Fabrizio and requested a private interview, as he wished to leave again next morning;
eu
baina Printzeak zanpatuta utzi zion lepo bat esku-zartada batez, eta bere irribarrerik gattopardotarrenaz: -Ezta pentsatu ere, zaldun jaun maite hori-esan zion-, orain nire etxean zaude eta nahi dudan arte edukiko zaitut bahituta;
es
-Nada de eso, mi querido caballero. Ahora usted se halla en mi casa y lo guardar? como reh?n mientras me plazca.
fr
mais le Prince lui ?crasa l'?paule d'une grande tape et avec son sourire le plus gu?pardesque : " Il n'en est pas question, mon cher chevalier ", lui dit-il, " vous ?tes maintenant chez moi et je vous retiendrai en otage tant que cela me plaira ;
en
but the Prince clapped him on the shoulder and with a most Leopardlike smile exclaimed, "Not at all, my dear Cavaliere, you're in my home now and I'll hold you as hostage for as long as I like;
eu
bihar ez duzu alde egingo, eta seguru egotearren arratsaldera arte geratuko naiz zurekin bakarka hitz egiteko plazerrik gabe.
es
Ma?ana no se ir? usted, y para estar seguro de ello me privar? del placer de hablar a solas con usted hasta ma?ana por la tarde.
fr
demain vous ne partirez pas et pour en ?tre s?r je me priverai jusqu'? l'apr?s-midi du plaisir de parler avec vous en t?te ? t?te.
en
you won't leave tomorrow morning, and to be quite sure of it I shall deprive myself of the pleasure of a private talk with you until the afternoon."
eu
Esaldi horrek, hiru ordu lehenago zaldun jauna ikaran jarriko zukeen arren, alaitu egin zuen orain.
es
Esta frase, que tres horas antes hubiese aterrorizado al excelente secretario, lo alegr? ahora.
fr
" Cette phrase qui e?t terrifi? l'excellent chevalier trois heures plus t?t, maintenant au contraire le r?jouit ;
en
This phrase, which would have terrified the excellent Secretary three hours before, now rather cheered him.
eu
Gau hartan Angelica ez zegoen eta, beraz, whist jokoan aritu ziren. Mahai batean, Don Fabrizio, Tancredi eta aita Pirroneren ondoan bi rubber irabazi eta hiru lira eta hogeita hamabost zentimo poltsikoratu zituen;
es
Angelica no hab?a ido aquella tarde y por lo tanto se jug? al whist. En una mesa junto a don Fabrizio, Tancredi y el padre Pirrone, gan? dos rubbers, lo que le vali? una ganancia de tres liras y treinta y cinco c?ntimos.
fr
Angelica ?tait absente ce soir-l? et l'on joua donc au whist ;
en
That evening Angelica was not there, and so they played a hand of whist i at a table with Don Fabrizio, Tancredi, and Father Pirrone, he won two rubbers and gained three lire and thirty-five centimes;
eu
gero, bere logera erretiratu, izaren freskotasuna eskertu eta gizon zuzenaren lo-iakorraz lokartu zen.
es
Despu?s de esto se retir? a su habitaci?n, apreci? la frescura de las s?banas y se durmi? con el sue?o confiado de los justos.
fr
? une table avec Don Fabrizio, Tancredi et le P?re Pirrone il gagna deux rubbers, deux robres, ce qui lui rapporta trois lires et trente-cinq centimes, apr?s quoi il se retira dans sa chambre, appr?cia la fra?cheur des draps et s'endormit du sommeil confiant du juste.
en
after which he withdrew to his own room, enjoyed the cleanliness of the linen, and fell into the trustful sleep of the just.
eu
Ondoko goizean, Tancredik eta Cavriaghik lorategian paseo bat ematera eraman zuten, eta gero koadroak eta tapiz bilduma irestarazi zizkioten;
es
A la ma?ana siguiente Tancredi y Cavriaghi lo llevaron a dar una vuelta por el jard?n, le hicieron admirar la galer?a de cuadros y la colecci?n de tapices.
fr
Le matin suivant Tancredi et Cavriaghi l'emmen?rent visiter le jardin, lui firent admirer la galerie de tableaux et la collection de tapisseries ;
en
Next morning Tancredi and Cavriaghi led him around the garden, and showed him the picture gallery and tapestry collection.
eu
herritik ere egin zuten beste osteratxo bat;
es
Tambi?n le hicieron dar un paseo por el pueblo:
fr
ils lui firent aussi faire un petit tour dans le village ;
en
They also trotted him a little around the town;
eu
urtaroko eguzki ezti-kolorearen azpian ez zen aurreko gauean betin beldurgarri azaltzen; irribarreren bat eta guzti ikusi zuen, eta hevalley di Monterzuolo herri txikietako Siziliarekin ere hasi zen saitzen.
es
bajo el sol color de miel de aquel noviembre parec?a menos siniestro que la noche anterior, hasta sali? a relucir alguna sonrisita, y Chevalley de Monterzuolo comenzaba a tranquilizarse tambi?n con respecto a la Sicilia r?stica.
fr
sous le soleil couleur de miel de Novembre celui-ci apparaissait moins sinistre que la veille au soir ; on vit m?me quelques sourires alentour, et Chevalley de Monterzuolo commen?ait ? ?tre rassur? au sujet de la Sicile rustique.
en
under the honey-colored sun of that November day it seemed less sinister than it had the night before; he even saw a smile here and there, and Chevalley di Monterzuolo began to reassure himself even about rustic Sicily.
eu
Tancredi horretaz ohartu eta irlako jendeak kanpotarrei torio ikaragarriak, tamalez beti ere egiazkoak, kontatzeko irrikak irtu zuen bere mende.
es
Esto fue advertido por Tancredi, que inmediatamente se sinti? asaltado por el singular prurito isle?o de contar a los forasteros historias espeluznantes, desgraciadamente siempre aut?nticas.
fr
Tancredi le remarqua et fut aussit?t assailli par cette singuli?re d?mangeaison propre ? l'?le de raconter aux ?trangers des histoires horribles, malheureusement toujours authentiques.
en
Tancredi noticed this and was at once assailed by the singular island itch to tell foreigners tales that were revolting but unfortunately quite true.
eu
Harlandu baldar samarrez apaindutako irrealdea zeukan jauregi irrigarri samar baten aurretik ari ziren arotzen.
es
Pasaban ante un gracioso y peque?o palacio con la fachada adornada de tosco almohadillado.
fr
On passait devant un palais amusant dont la fa?ade ?tait orn?e de bossages maladroits.
en
They were passing in front of a pleasant little palace whose facade was decorated with crude stuccowork.
eu
-Chevalley maitea, hemengo hau M?tolo baroiaren etxea da;
es
-?sta, mi querido amigo, es la casa del bar?n Mutolo.
fr
" Voici, cher Chevalley, la maison du baron M?tolo ;
en
"That, my dear Chevalley, is the home of Baron Mu' tolo;
eu
ain hutsik eta itxirik dago, familia Girgentin bizi delako baroiaren umea bandiduek bahitu zutenetik, orain hamar urte.
es
Ahora est? vac?a y cerrada porque la familia vive en Girgenti desde que el hijo var?n, hace diez a?os, fue secuestrado por los bandidos.
fr
? pr?sent elle est vide et ferm?e car la famille vit ? Girgenti depuis que le fils du baron, il y a dix ans, a ?t? s?questr? par les brigands.
en
now it's closed and empty, as the family live in Girgenti since the Baron's son was captured ten years ago by brigands."
eu
Piamontekoa dardarka hasi zen.
es
El piamont?s comenz? a estremecerse.
fr
" Le Pi?montais commen?ait ? fr?mir.
en
The Piedmontese began to tremble.
eu
-Gizagaixoa!, auskalo zenbat ordaindu behar izan zuen askatzeko!
es
-?Pobres! ?Qui?n sabe cu?nto tendr?an que pagar para rescatarlo!
fr
" Le pauvre !
en
"Poor things, I wonder how much they paid to free him."
eu
-Ez, ez zuen ezer ordaindu;
es
-No, no pagaron nada.
fr
qui sait combien il a d? payer pour le d?livrer !
en
"No, no, they didn't pay a thing;
eu
diru arazotan zeuden ordurako, eskudirurik gabe, hemengo guztiak bezala. Baina mutila berdinberdin itzuli zioten;
es
Pasaban ya por grandes dificultades econ?micas. Carec?an de dinero como todos los de aqu?.
fr
ils avaient d?j? des difficult?s financi?res, ils manquaient d'argent comptant comme tout le monde ici.
en
they were in financial straits already and had no ready money, like everybody else here.
eu
epeka, ordea.
es
Pero no por ello los bandidos dejaron de devolver al joven, pero a trozos.
fr
Mais le gar?on a quand m?me ?t? rendu ;
en
But they got the boy back all the same;
eu
-Nola?
es
-?C?mo, pr?ncipe?
fr
en plusieurs versements.
en
by installments, though."
eu
Zer esan nahi du, Printzea?
es
?Qu? quiere usted decir?
fr
" " Comment ?a, prince, que voulez-vous dire ?
en
"What d'you mean, Prince?"
eu
-Epeka, ongi diot, epeka:
es
-A trozos, digo, a trozos:
fr
" " En plusieurs versements, je dis bien, en plusieurs versements :
en
"By installments, I said, by installments:
eu
zati bat orain, gero beste bat.
es
pedazo a pedazo.
fr
un morceau apr?s l'autre.
en
bit by bit.
eu
Lehendabizi, eskubiko hatz erakuslea iritsi zen.
es
Primero enviaron el ?ndice de la mano derecha.
fr
D'abord est arriv? l'index de la main droite.
en
First arrived the index finger of his right hand.
eu
Astebeteren buruan ezkerreko oina, eta azkenik, saski eder batean, piku mordo baten azpian (abuztua zen), burua;
es
Al cabo de una semana el pie izquierdo, y luego, en una hermosa cesta bajo una capa de higos (era el mes de agosto), la cabeza.
fr
Une semaine plus tard le pied gauche et enfin dans un beau panier, sous une couche de figues (on ?tait au mois d'Ao?t) la t?te ;
en
A week later his left foot; and finally in a great big basket, under a layer of figs (it was August), the head;
eu
begiak zabal-zabalik omen zituen, eta odol lehortua ezpain-ertzetan.
es
Ten?a los ojos desorbitados y sangre en las comisuras de los labios. Yo no lo vi:
fr
elle avait les yeux ?carquill?s et du sang coagul? aux coins des l?vres.
en
its eyes were staring and there was congealed blood on the comer of the lips.
eu
Nik ez nuen ikusi, artean mutikoa nintzen;
es
era un ni?o entonces, pero me dijeron que el espect?culo no ten?a nada de agradable.
fr
Moi, je ne l'ai pas vu, j'?tais un enfant alors ;
en
I didn't see it, I was a child then;
eu
baina esan zidatenez, ikuskizuna ez zen polita.
es
Dejaron la cesta en ese escal?n, el segundo ante la puerta.
fr
mais on m'a dit que ce n'?tait pas un beau spectacle.
en
but I'm told it wasn't a pretty sight.
eu
Saskia horko harmaila horren gainean, ate aurreko bigarrenean utzi omen zuen buruan zapi beltz bat zeukan atso batek:
es
La dej? una vieja con un pa?uelo negro en la cabeza.
fr
Le panier avait ?t? laiss? sur cette marche-l?, la deuxi?me devant la porte, par une vieille avec un ch?le noir sur la t?te :
en
The basket was left on that very step there, the second one up to the door, by an old woman with a black shawl on her head;
eu
inork ez zuen ezagutu.
es
No pudo reconocerla nadie.
fr
personne ne l'a reconnue.
en
no one recognized her."
eu
Nazkaren nazkaz, Chevalleyri begirada gogortu egin zitzaion;
es
Los ojos de Chevalley se hicieron vidriosos por el espanto.
fr
" Les yeux de Chevalley se fig?rent dans le d?go?t ;
en
Chevalley's eyes went rigid with horror;
eu
gertaera hura entzuna zuen lehenago ere, baina orain, eguzki eder haren azpian, dohain ezohiko hura utzi zuten harmaila ikustea besterik zen.
es
Ya hab?a o?do contar este hecho, pero ahora, al ver bajo aquel hermoso sol la escalera sobre la cual hab?a sido depositado el extra?o regalo, la cosa cambiaba bastante.
fr
il avait d?j? entendu raconter ce fait, mais l?, en voyant sous ce beau soleil la marche sur laquelle avait ?t? d?pos? le don insolite c'?tait autre chose.
en
he had already heard the story before this, but seeing now in the sunshine the very step on which the bizarre gift had been put was a different matter.
eu
Bere funtzionari arimak eman zion laguntza.
es
Su alma de funcionario acudi? en su socorro.
fr
Son ?me de fonctionnaire le secourut :
en
His bureaucratic mind came to his help.
eu
-Nolako polizia ezdeusa zeukaten Borbon haiek!
es
-?Qu? polic?a m?s inepta ten?an los borbones!
fr
" Quelle police incapable avaient ces Bourbons !
en
"What an inept police those Bourbons had.
eu
Baina laster amaituko da hori guztia, gure karabineroak hona etortzen direnean.
es
Dentro de poco, cuando vean por aqu? a nuestros carabineros, cesar?n todas estas cosas.
fr
Bient?t, quand nos carabiniers viendront ici, tout cela cessera.
en
Very soon, when our Carabinieri come, they'll put an end to all this."
eu
-Zalantzarik ez, Chevalley, zalantzarik ez.
es
-Sin duda, Chevalley, sin duda.
fr
" " Sans doute, Chevalley, sans doute.
en
"No doubt, Chevalley, no doubt."
eu
Gero Hiritarren Biltokiaren aurretik igaro ziren: plazako platanondoen itzalpean, eguneroko burnizko aulki eta doluz jantzitako gizon erakusketa agertzen zuen.
es
Pasaron luego ante el Casino Civil, que a la sombra de los pl?tanos de la plaza expon?a su muestra cotidiana de sillas de hierro y hombres enlutados.
fr
" L'on passa ensuite devant le Cercle des Civils qui ? l'ombre des platanes de la place pr?sentait son exposition quotidienne de chaises en fer et d'hommes en deuil.
en
Then they passed in front of the Civilians' Club, which had its daily show of iron chairs and men in mourning out in the shade of the plane trees in the square.
eu
Agurrak, irribarreak.
es
Saludos, sonrisas.
fr
Des saluts, des sourires.
en
Bows, smiles.
eu
-Begiratu ondo horiei, Chevalley, atxiki ezazu ikuskizun hau oroimenean:
es
-F?jese, Chevalley.
fr
" Regardez-les bien, Chevalley, imprimez bien cette sc?ne dans votre m?moire :
en
"Take a good look, Chevalley, impress the scene on your memory:
eu
urtean bi aldiz jaun hauetakoren bat seko hilda geratzen da bere siloitxoan;
es
Imprima esta escena en su memoria: un par de veces al a?o, uno de estos se?ores se queda tieso en su butaquita:
fr
environ deux fois par an, l'un de ces messieurs se retrouve raide mort dans son petit fauteuil :
en
twice a year or so one of these gentlemen here is left stone dead on his own little armchair;
eu
ilunabarreko argi eskasarekin botatako tiro bat, eta inork ez du inoiz jakiten nor izan den.
es
un tiro disparado a la luz incierta del crep?sculo, y nadie sabe qui?n ha sido el que dispar?.
fr
un coup de fusil tir? dans la lumi?re incertaine du couchant ; et personne n'arrive jamais ? savoir qui a tir?.
en
a rifle shot in the uncertain light of dusk, and nobody ever knows who it was that shot him."
eu
Chevalleyk Cavriaghiren besoari eusteko beharra eduki zuen, beragandik hurbil kontinenteko odol apur bat sentitzeko.
es
Chevalley experiment? la necesidad de apoyarse en el brazo de Cavriaghi para sentir cerca un poco de sangre septentrional.
fr
" Chevalley ?prouva le besoin de s'appuyer sur le bras de Cavriaghi pour sentir pr?s de lui un peu de sang continental.
en
Chevalley felt the need to lean on Cavriaghi's arm so as to sense a little Northern blood near him.
eu
Handik gutxira, kaleska aldapatsu baten muturrean, zabaldutako arropa zurien girnalda koloretsuaren artetik, elizatxo la?oki barroko bat begiztatu zuten.
es
Poco despu?s, en lo alto de una callejuela empinada, a trav?s de festones multicolores de calzoncillos puestos a secar, entreve?ase una peque?a iglesia ingenuamente barroca.
fr
Peu apr?s, en haut d'une ruelle tr?s raide, ? travers les festons multicolores des cale?ons ?tendus pour s?cher, on entrevit une petite ?glise na?vement baroque.
en
Shortly afterward, at the top of a steep alley, through multicolored festoons of drawers out to dry, they saw the simple baroque front of a little church.
eu
-Hura Santa Ninfa da.
es
-Es Santa Ninfa.
fr
" C'est Sainte-Nymphe.
en
"That is Santa Ninfa.
eu
Duela bost urte, parrokoa barrean hil zuten, meza ematen ari zela.
es
Hace cinco a?os mataron al p?rroco en el momento en que celebraba misa.
fr
Le cur? il y a cinq ans a ?t? tu? l?-dedans pendant qu'il c?l?brait la messe.
en
The parish priest was killed in there five years ago as he was saying Mass."
eu
-Izugarria!, tiro bat elizan!
es
-?Qu? horror!
fr
" " Quelle horreur !
en
"Horrors!
aurrekoa | 90 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus