Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Bai zera, tiroa!
es
-No, Chevalley, no fue un tiro.
fr
" " Mais non, pas de coup de fusil, Chevalley !
en
"Oh, no shooting, Chevalley.
eu
Chevalley, katoliko zintzoegiak gara horrelako okerkeriarik egiteko.
es
Somos demasiado buenos cat?licos para cometer semejante falta de educaci?n.
fr
Nous sommes trop bons catholiques pour faire de pareils affronts.
en
We are too good Catholics for misbehavior of that kind.
eu
Bakar-bakarrik, pozoina jarri zioten kalizeko ardoan;
es
Simplemente, pusieron veneno en el vino de la comuni?n.
fr
Ils ont simplement mis du poison dans le vin de la Communion ;
en
They just put poison in the Communion wine;
eu
ez da hain nabaria, liturgikoagoa da, nolabait esateko.
es
Es m?s discreto, quiero decir m?s lit?rgico.
fr
c'est plus discret, plus liturgique, j'aimerais dire.
en
more discreet, more liturgical, I might say.
eu
Inoiz ez zen jakin nork egin zuen:
es
Nunca se supo qui?n lo hizo:
fr
On n'a jamais su qui l'a fait.
en
No one ever knew who did it;
eu
parrokoa pertsona bikaina zen eta ez zeukan etsairik.
es
el p?rroco era una excelente persona y no ten?a enemigos.
fr
Le cur? ?tait une excellente personne et il n'avait pas d'ennemis.
en
the priest was a most excellent person;
eu
Gizon batek gauean esnatzean espektro bat ikusten badu ohe ondoan, bere galtzerdiak jantzita, bere adiskide parrandazaleen trufa dela sinesten ahaleginduko da bere ikaratik libratzeko;
es
Como un hombre que, al despertarse en la noche, ve un espectro sentado a los pies de la cama, en sus propios calcetines, y se salva del terror esforz?ndose en creer que es una broma que le hacen sus burlones amigos, as? Chevalley se refugi? en la creencia de que le tomaban el pelo.
fr
" Comme un homme qui se r?veillant la nuit voit un spectre assis au pied de son lit sur ses chaussettes et se sauve de la terreur en s'effor?ant de croire ? une farce de ses amis bons vivants, de m?me Chevalley pr?f?ra croire qu'on se moquait de lui :
en
he had no enemies." Like a man who wakes up in the night to see a skeleton sitting at the foot of the bed on his own trousers, and saves himself from panic by forcing himself to believe it's just a joke by drunken friends, so Chevalley took refuge in the idea that he was having his leg pulled.
eu
bada, Chevalley halaxe babestu zen adarra jotzen ari zirelako ustean.
es
-Muy divertido, pr?ncipe, es realmente gracioso.
fr
" C'est tr?s amusant, prince, vraiment dr?le !
en
"Very amusing, Prince, really entertaining!
eu
-Oso dibertigarria, Printzea, barregarria benetan! Oso ondo kontatzen ditu berorrek pasadizo hauek, elaberriak idatzi beharko lituzke!
es
Deber?a usted escribir novelas. ?Cuenta bien estas patra?as!
fr
Vous devriez ?crire des romans, vous savez si bien raconter ces blagues !
en
You should write novels, you know; you tell these stories very well."
eu
Baina dardarizoa zeukan ahotsean;
es
Pero la voz le temblaba.
fr
" Mais sa voix tremblait ;
en
But his voice was trembling;
eu
Tancredi errukitu zitzaion, nahiz etxera itzuli aurretik besteek adinako zer-kontatua zeukahiruzpalau lekuren aurretik igaro, kronista lanak egiteari utzi eta lini eta Verdi hartu zituen mintzagai, izurri nazionalak sendato betiereko ukendu horiek.
es
Tancredi tuvo compasi?n de ?l, y mucho antes de volver al palacio pasaron ante tres o cuatro lugares tan evocadores por lo menos como los anteriores aunque se abstuvo de hacer de cronista. Habl? de Bellini y de Verdi, los sempiternos ung?entos curativos de las llagas nacionales.
fr
Tancredi fut pris de compassion et bien qu'avant de rentrer leur chemin pass?t devant trois ou quatre endroits pour le moins aussi ?vocateurs, il s'abstint de jouer au chroniqueur et parla de Bellini et de Verdi, les ?ternelles pommades curatives des plaies nationales.
en
Tancredi took pity on him, and although on their way home they passed three or four places which were almost more evocative, he abstained from telling their tales, and talked about Bellini and Verdi, perennial curative unctions for national wounds.
eu
Arratsaldeko lauretan, Chevaleyri langelan bere zain zegoela esateko agindu zuen Printzeak.
es
A las cuatro de la tarde el pr?ncipe hizo decir a Chevalley que lo esperaba en su despacho.
fr
? quatre heures de l'apr?s-midi le Prince fit dire ? Chevalley qu'il l'attendait dans son bureau.
en
At four in the afternoon the Prince sent to tell Chevalley that he was waiting for him in his study.
eu
Gela txiki bat zen, hormetan, kristalezko armairu batzuen barrean, eper disekatu batzuk zituena, luma gris eta hanka gorrikoak, nahiko ale arraroak, aspaldiko ehizaldien oroigarri;
es
Era ?ste una peque?a habitaci?n en cuyas paredes, y en cajas de cristal, hab?a algunas perdices grises de patitas rojas, consideradas raras, trofeos disecados de cacer?as pasadas.
fr
C'?tait une petite pi?ce avec, aux murs, des troph?es de chasses pass?es, des perdrix grises ? pattes rouges, estim?es rares, empaill?es et sous verre ;
en
This was a little room with walls lined by glass cases containing gray pheasants with pink claws, thought rare, and found in past shoots.
eu
matematika-aldizkari batzuen urte askotako zenbakiez beteriko liburutegi altu estu batek noblezia ematen zion hormetako bati;
es
Una pared estaba ennoblecida por una librer?a alta y estrecha, colmada de n?meros atrasados de revistas de matem?ticas.
fr
un des murs ?tait ennobli par une biblioth?que haute et ?troite bourr?e d'ann?es de revues math?matiques ;
en
One wall was ennobled by a high, narrow bookcase, crammed full of back numbers of mathematical reviews.
eu
bisitarientzako besaulki handiaren gainean, aldiz, senitartekoen miniatura-konstelazio bat:
es
Por encima del butac?n destinado a los visitantes, una constelaci?n de miniaturas de la familia:
fr
au-dessus du grand fauteuil destin? aux visiteurs, une constellation de miniatures de famille :
en
Above the great armchair meant for visitors hung a constellation of family miniatures:
eu
Don Fabrizioren aita, Paolo printzea, larruazal ilunekoa eta ezpainak mairu batenak bezain sentsualak zituena, bere Gorteko uniforme beltzaz jantzia, eta bularrean gurutzatuta San Jenaroren kordoia;
es
el padre de don Fabrizio, el pr?ncipe Paolo, de tez morena y labios sensuales como los de un sarraceno, con el negro uniforme de la Corte cruzado por el cord?n de San Genaro;
fr
le p?re de Don Fabrizio, le prince Paolo, ? la carnation sombre et aux l?vres sensuelles tel un Sarrasin, dans l'uniforme de Cour noir, que coupait de biais le cordon de Saint-Janvier ;
en
Don Fabrizio's father, Prince Paolo, heavy in face and sensual in lip as a Moor, with the ribbon of St. Januarius diagonally across his black Court uniform;
eu
Carolina printzesa, alargun geratu ondoren, bere ile hori-horiak dorre baten antzeko motots batean bilduak eta bere begi zorrotz eta urdinekin;
es
la princesa Carolina, ya viuda, con sus rubios cabellos reunidos en un alto mo?o en forma de torre, y los severos ojos azules;
fr
la princesse Carolina, d?j? veuve, ses cheveux tr?s blonds ramass?s dans une coiffure en forme de tour et ses yeux bleus s?v?res ;
en
Princess Carolina as a widow, her fair hair heaped into a towering coiffure, and with severe blue eyes;
eu
Giulia, Printzearen arreba, Falconeri printzesa, lorategi bateko harrizko jarleku batean escrita, bere eskubian lurrean zabalik utzitako guardasol txiki baten amaranto koloreko mantxarekin, eta ezkerrean, Tancredi, orduan hiru urte zituela, berari ematen ari zitzaion basalore sorta baten mantxa horiarekin (Don Fabriziok ezkutuka poltsikoratu zuen miniatura hori, algoazilek Villa Falconeriko altzariak imitorioan ezartzen zituzten bitartean).
es
la hermana del pr?ncipe, la princesa de Falconeri, sentada en un banco del jard?n, a su derecha la mancha amaranto de una peque?a sombrilla apoyada abierta en el suelo, y a su izquierda la mancha amarilla de un Tancredi de tres a?os que le entregaba flores del campo (don Fabrizio, a escondidas, se hab?a metido en el bolsillo esta miniatura, mientras los alguaciles inventariaban los muebles de Villa Falconeri).
fr
la s?ur du Prince, Giulia, la princesse de Falconeri, assise sur un banc dans un jardin, avec ? sa droite la tache amarante d'une petite ombrelle pos?e par terre ouverte et ? sa gauche la tache jaune d'un Tancredi de trois ans lui apportant des fleurs des champs (cette miniature Don Fabrizio l'avait fourr?e dans sa poche en cachette pendant que les huissiers inventoriaient le mobilier de la villa Falconeri).
en
the Prince's sister, Giulia, Princess of Falconeri, sitting on a bench in a garden, with the crimson splotch of a small parasol laid on the ground to her right and to her left the yellow splotch of Tancredi at three years old offering her wild flowers (Don Fabrizio bad thrust this miniature into his pocket secretly while the bailiffs were making their inventory for the sale at Villa Falconeri).
eu
Gero, beherago, Paolo, lehen semea, zaldiketarako galtza estuekin, lepo makurreko eta begi distiratsuko zaldi sutsu baten gainera igotzen ari zela;
es
Luego, m?s abajo, Paolo, el primog?nito, con ce?idos pantalones de piel blanca en el momento de disponerse a montar un brioso caballo de cuello arqueado y ojos resplandecientes;
fr
Au-dessous Paolo, son a?n?, en culottes collantes de cavalier, au moment de monter sur un cheval fougueux au cou arqu? et aux yeux ?tincelants ;
en
Beneath that was his eldest son, Paolo, in tight white leather breeches, just about to mount an arrogant horse with a curving neck and flashing eyes;
eu
ondo identifikatu gabeko hainbat osaba-izebek joia handiak zeuzkaten ageri-agerian edo, doluminez, hildako senideren baten bustoa erakusten zuten.
es
t?os y t?as diversos no mejor identificados, luc?an grandes alhajas o se?alaban, dolientes, el busto de un amado muerto.
fr
divers oncles et tantes, sans identifications particuli?res, exhibaient de grands bijoux ou indiquaient, afflig?s, le buste d'un cher d?funt.
en
various unidentifiable uncles and aunts, covered with jewels or pointing sorrowfully at the bust of some extinct dear one.
eu
Konstelazioaren erpinean, ipar-izarraren lekuan, miniatura handiago bat ikusten zen: Don Fabrizio bera, hogei urte zituela doi-doi, eta emazte gazte-gaztea, burua haren sorbaldan jarria, erabateko amodio-menpetasunaren ezaugarri;
es
En el centro de la constelaci?n, pero en funciones de estrella polar, destac?base una miniatura mayor: era la de don Fabrizio con algo m?s de veinte a?os, con su jovenc?sima esposa que apoyaba la cabeza sobre su hombro en un acto de completo abandono amoroso;
fr
Et au sommet de la constellation, mais dans le r?le d'?toile polaire, se d?tachait une miniature plus grande : Don Fabrizio lui-m?me, ?g? d'un peu plus de vingt ans, et sa tr?s jeune ?pouse qui posait la t?te sur son ?paule dans un complet abandon amoureux ; elle brune ;
en
But in the center of the constellation, acting as a kind of polestar, shone a bigger miniaturei this was of Don Fabrizio himself at the age of about twenty, with his very young wife leaning her head on his shoulder in an act of complete loving abandon.
eu
emaztea, beltzaran;
es
 
fr
 
en
 
eu
bera, ilegorri, Erregeren Gorputz Goardiaren uniforme urdin-zilarraz jantzirik, atseginez irribarretsu, ile berriko matel-bizar hori-horiek inguratuta zuelarik begitartea.
es
ella morena, ?l rubio con su uniforme azul y plata de la Guardia de Corps del rey, sonre?a complacido, con el rostro enmarcado por patillas de rubio y primerizo pelo.
fr
lui tout rose dans l'uniforme bleu p?le et argent des Gardes du Corps du Roi souriait avec complaisance, le visage encadr? par le duvet tr?s blond de ses favoris.
en
She was dark-haired, he rosy in the blue and silver uniform of the Royal Guards, smiling with pleasure, his face framed in his first and very fair long whiskers.
eu
Ondoren, eseri eta Chevalleyk berehala azaldu zuen bere gain utzi zioten betekizuna.
es
Apenas se hubo sentado, Chevalley expuso la misi?n de que hab?a sido encargado.
fr
D?s qu'il fut assis Chevalley exposa la mission dont il avait ?t? charg? :
en
Chevalley, as soon as he sat down, began explaining the mission with which he had been charged.
eu
-Zorioneko anexioaren ondoren, esan nahi dut, Sizilia Sardiniako Erreinura guztion onerako bildu ondoren, Torinoko gobernuak Siziliako jaun handi batzuk Erreinuko Senatore izendatzeko asmoa du;
es
-Despu?s de la feliz anexi?n, quiero decir de la fausta uni?n de Sicilia al reino de Cerde?a, la intenci?n del Gobierno de Tur?n es proceder al nombramiento de senadores del reino en la persona de algunos ilustres sicilianos.
fr
" Apr?s l'heureuse annexion, je veux dire apr?s l'heureuse union de la Sicile au Royaume de Sardaigne, il est dans l'intention du gouvernement de Turin de proc?der ? la nomination de quelques illustres Siciliens en tant que S?nateurs du Royaume ;
en
"After the happy annexation, I mean after the glorious union of Sicily and the Kingdom of Sardinia, the Turin Government intends to nominate a number of illustrious Sicilians as Senators of the Kingdom.
eu
probintziako agintariei pertsonalitate batzuen zerrenda osatzeko eskatu zaie, gero gobernu zentralak aztertu eta Erregeak dagokion izendapena egin dezan; eta, nola ez, Girgentin berorren izena aipatu dute berehala, Printzea;
es
Las autoridades provinciales han sido encargadas de redactar una lista de personalidades para proponerla al examen del Gobierno central y eventualmente al nombramiento real y, no hay que decirlo, en Girgenti se ha pensado en su nombre, pr?ncipe:
fr
les autorit?s provinciales ont ?t? charg?es de r?diger une liste de personnalit?s ? proposer ? l'examen du gouvernement central et ?ventuellement, ensuite, ? la nomination royale et, comme il est ?vident, ? Girgenti on a tout de suite pens? ? votre nom, Prince :
en
The provincial authorities have been charged with drawing up a list of personalities to be proposed for the Central Government's examination, and eventually for Royal nomination, and, of course, at Girgenti your name was mentioned at once, Prince:
eu
izen handia antzinatasunagatik, jabearen berezko ospeagatik, bere meritu zientifikoengatik eta arestiko gertakarietan azaldutako jarrera duin eta liberalagatik ere.
es
un nombre ilustre por su antig?edad, por el prestigio personal de quien lo lleva, por sus m?ritos cient?ficos, incluso por la digna y liberal actitud asumida durante los recientes acontecimientos.
fr
un nom illustre par son anciennet?, par le prestige personnel de celui qui le porte, par ses m?rites scientifiques, par l'attitude pleine de dignit? et lib?rale, aussi, assum?e au cours des ?v?nements r?cents.
en
a name illustrious for its antiquity, for the personal prestige of its bearer, for scientific merit; and also for the dignified and liberal attitude assumed during recent events."
eu
Mintzalditxo hura aspalditik prestatuta zegoen; are gehiago, Chevalleyren galtzetako atzeko poltsikoan zetzan koaderno txikian lapitzezko ohar labur ugariz zuzendua ere izan zen.
es
El discursito hab?a sido preparado hac?a tiempo. Es m?s, hab?a sido objeto de sucintas notas a l?piz en el cuadernillo que ahora reposaba en el bolsillo posterior de los pantalones de Chevalley.
fr
" Ce petit discours avait ?t? pr?par? depuis longtemps, il avait m?me fait l'objet de notes succinctes au crayon sur le calepin qui reposait maintenant dans la poche post?rieure du pantalon de Chevalley.
en
The little speech had been prepared for some time; it had even been the object of a number of pencil notes in the little book which was now in the hip pocket of Chevalley's trousers.
eu
Alabaina, Don Fabriziok ez zuen zirkinik ere egiten eta bere betazal astunek oztaozta uzten zuten bere begirada erdi-ikusten.
es
Sin embargo, don Fabrizio no daba se?ales de vida: sus pesados p?rpados dejaban entrever apenas su mirada.
fr
Don Fabrizio, cependant, ne donnait pas signe de vie, ses lourdes paupi?res laissaient ? peine entrevoir son regard.
en
But Don Fabrizio gave no sign of life; his eyes only just showed through his heavy lids.
eu
Ile horiskako bere eskutzarra mahai gaineko alabastrozko S. Pedroko kupula baten gainean zegoen, geldi-geldirik, eta osorik estaltzen zuen.
es
Inm?vil, la mano de pelos rubios cubr?a enteramente una c?pula de San Pedro en alabastro que estaba sobre la mesa.
fr
Sa grande patte immobile aux poils blond p?le recouvrait enti?rement une coupole de Saint-Pierre en alb?tre qui se trouvait sur la table.
en
Motionless, the great paw with its blondish hairs completely covered a dome of St. Peter's in alabaster on the table.
eu
Zerbait proposatzen zaienean siziliarrek erakusten duten axolagabekeria maltzurrera ohituta, Chevalleyk ez zuen etsi.
es
Acostumbrado ya a la cazurrer?a de los locuaces sicilianos cuando se les propone algo, Chevalley no se dej? amilanar.
fr
Habitu? d?sormais ? la sournoiserie des loquaces Siciliens quand on leur propose quelque chose, Chevalley ne se laissa pas d?monter :
en
Accustomed by now to the deafness of the loquacious Sicilians whenever a proposal was made to them, Chevalley did not let himself be discouraged.
eu
-Zerrenda Torinora bidali aurretik, nire nagusiek pentsatu dute egokia izango zela berorri jakinaraztea, eta galdetzea, orobat, berorren gustukoa ote den proposamena.
es
-Antes de enviar la lista a Tur?n mis superiores han cre?do oportuno informarse de ello por usted mismo, y preguntarle si esta propuesta ser?a de su agrado.
fr
" Avant de faire parvenir la liste ? Turin mes sup?rieurs ont cru devoir vous informer personnellement, et vous faire demander si cette proposition re?oit votre agr?ment.
en
"Before sending the list to Turin my superiors thought it proper to inform you in person and see if this proposal met with your approval.
eu
Berorren onespena lortzea (itxaropen hori dute agintariek) izan da hona ekarri nauen betekizuna;
es
Requerir su asentimiento, del que tanto espera el Gobierno, ha sido el objeto de mi misi?n aqu?;
fr
Demander votre assentiment, que les autorit?s esp?rent beaucoup, a ?t? l'objet de ma mission ici, une mission qui par ailleurs m'a valu l'honneur et le plaisir de vous conna?tre, Vous et votre famille, ce magnifique palais et cette Donnafugata si pittoresque. "
en
To ask for your assent, for which the Government hopes greatly, has been the object of my mission here:
eu
gainera, betekizun horri esker berori eta berorren etxekoak, jauregi bikain hau eta Donnafugata hain ikusgarri hau ezagutzeko ohorea eduki dut.
es
misi?n que, por otra parte, me ha valido el honor y el placer de conocer a usted y a los suyos, este magn?fico palacio y esta Donnafugata tan pintoresca.
fr
Les flatteries glissaient loin de la personnalit? du Prince comme l'eau sur des feuilles de nymph?as : c'est l'un des avantages dont jouissent les hommes qui sont en m?me temps orgueilleux et habitu?s ? l'?tre.
en
a mission which has also given me the honor and the pleasure of getting to know you and your family, this magnificent palace, and picturesque Donnafugata."
eu
Ura igebelar-hostoetatik bezala irristatzen ziren lausenguak Printzearen nortasunetik: harroak diren eta, gainera, harro izaten ohituta dauden gizonek dituzten abantailetako bat da hori.
es
 
fr
 
en
Flattery always slipped off the Prince like water off the leaves of water lilies: it is one of the advantages enjoyed by men who are at once proud and used to being so.
eu
"Honek usteko du ohore handia egiten didala-ari zen pentsatzen-, niri, naizena naizen honi, Siziliako Erreinuko Pare, besteak beste, gutxi gora-behera senatorea izatea bezala edo.
es
"Ahora se imagina ?ste que ha venido a hacerme un gran honor-pensaba-, a m?, que soy quien soy, entre otras cosas, tambi?n par del reino de Sicilia, lo que debe ser considerado m?s o menos como senador.
fr
" Il va s'imaginer qu'il est en train de me faire un grand honneur ", pensait-il, " ? moi, qui suis ce que je suis, entre autres aussi Pair du Royaume de Sicile, ce qui doit correspondre ? peu pr?s ? ?tre s?nateur.
en
"This fellow here seems to be under the impression he's come to do me a great honor," he was thinking. "To me, who am what I am, among other things a Peer of the Kingdom of Sicily, which must be more or less the same as a Senator.
eu
Halere, opariak emailearen arabera epaitu behar dira:
es
Cierto es que los dones hay que valorarlos en relaci?n con quien los ofrece:
fr
Il est vrai qu'il faut ?valuer les dons en fonction de celui qui les offre :
en
It's true that one must value gifts in relation to those who offer them;
eu
bere pecorino gazta pusketa ematen didan nekazariak opari handiagoa egiten dit Giulio L?scarik bazkaltzera gonbidatzen nauenean baino.
es
un campesino que me da un peque?o cordero suyo me hace un regalo mayor que el pr?ncipe de L?scari cuando me invita a comer.
fr
un paysan qui me donne son morceau de fromage de brebis me fait un cadeau plus grand que Giulio L?scari quand il m'invite ? d?ner.
en
when a peasant gives me his bit of cheese he's making me a bigger present than the Prince of Uscari when he invites me to dinner.
eu
Tamalez, pecorino gaztak nazka ematen dit, eta, horrela, ezer gutxi geratzen da:
es
Est? claro. Lo malo es que el cordero me da asco.
fr
Le probl?me c'est que le fromage de brebis me donne la naus?e ;
en
The difficulty is that the cheese is nauseating.
eu
"esker ona, ikusten ez den gauza, alegia, eta nazkagatik zimurtutako sudurra, ongiegi ikusten dena."
es
Y as? no queda m?s que la gratitud del coraz?n que no se ve, y la nariz fruncida por la repugnancia, que se ve incluso demasiado."
fr
il ne reste ainsi que la gratitude que l'on ne voit pas et mon nez fronc? de d?go?t que l'on voit trop bien.
en
So all that remains is the heart's gratitude, which can't be seen, and the nose wrinkled in disgust, which can be seen only too well."
eu
Senatuari buruzko bere ideiak, gainera, lauso samarrak ziren;
es
Las ideas de don Fabrizio con respecto al Senado eran muy vagas:
fr
" Ses id?es en fait de S?nat ?taient d'ailleurs tr?s vagues :
en
Don Fabrizio's ideas about the Senate were very vague;
eu
ahaleginak eginda ere, ideia horiek beti ekartzen zizkioten gogora Erromatarren Senatua, Gallo gaizki heziaren buruan makila bat hautsi zuen Papirio senatorea, eta Caligulak senatore izendatu zuen Incitatus izeneko zaldia (bere seme Paolok bakarrik ez zukeen gehiegizkotzat joko ohore hori);
es
a pesar de todos sus esfuerzos por evitarlo lo conduc?an siempre al Senado romano: al senador Papirio, que romp?a una varita sobre la cabeza de un galo mal educado, a un caballo "Incitatus", al que Cal?gula hab?a hecho senador, honor ?ste que tambi?n le hubiese parecido excesivo a su hijo Paolo.
fr
malgr? tous ses efforts, elles le ramenaient toujours au S?nat romain, au s?nateur Papirius qui avait bris? un b?ton sur la t?te d'un Gaulois mal ?lev?, ? un cheval, Incitatus, que Caligula avait fait s?nateur, honneur que seul son fils Paolo n'aurait pas trouv? excessif ;
en
to Senator Papirius breaking a staff on the head of Gallus, who had been rude; to the horse Incitatus, made a Senator by Caligula, an honor which even his son Paolo might have thought excessive.
eu
gainera, ernegatuta zegoen, aita Pirronek esandako esaldi bat behin eta berriz gogoratzen zitzaiolako behin eta berriro:
es
Le fastidiaba que le resonase insistentemente una frase dicha acaso por el padre Pirrone:
fr
il ?tait de surcro?t agac? par le retour insistant d'une phrase que le P?re Pirrone disait parfois :
en
He was irritated at finding recurring to him insistently a phrase which was sometimes used by Father Pirrone:
eu
"Senatores boni viri, senatus autem mala bestia".
es
"Senatores boni viri, senatus autem mala bestia."
fr
" Senatores boni vin, senatus autem mala bestia.
en
"Senatores boni viri, senatus autem mala bestia."
eu
Orain, Parisko Inperioko Senatua ere bazegoen, baina pribilegio ugari zeukaten aprobetxategien batzar bat baino ez zen.
es
Tambi?n estaba el Senado del Imperio de Par?s, pero no era m?s que una asamblea de aprovechados provistos de grandes prebendas.
fr
" Il y avait aussi maintenant le S?nat de l'Empire de Paris, mais ce n'?tait qu'une assembl?e de profiteurs pourvus de grosses pr?bendes.
en
Nowadays there was also an Imperial Senate in Paris, though that was only an assembly of profiteers with big salaries.
eu
Palermon ere bazegoen, edo egon zen, Senatu bat, baina hiri-administratzaile batzorde bat baino ez zen izan, eta nolako administratzaileak gainera!
es
Hab?a o hubo un Senado tambi?n en Palermo, pero se trat? solamente de un comit? de administradores civiles, ?y qu? administradores!
fr
Il y avait ou il y avait eu un S?nat m?me ? Palerme mais il s'?tait agi seulement d'un comit? d'administrateurs civils, et quels administrateurs !
en
There was or had been a Senate in Palermo too, though it had only been a committee of civil administrators-what administrators!
eu
Ahuntzaren gauerdiko eztula Salinatar batentzat.
es
Pijoter?a, para un Salina.
fr
Peu de chose pour un Salina.
en
Low work for a Salina.
eu
Argi hitz egin nahi izan zuen:
es
Quiso sincerarse:
fr
Il voulut s'en assurer :
en
He decided to be frank.
