Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Argi hitz egin nahi izan zuen:
es
Quiso sincerarse:
fr
Il voulut s'en assurer :
en
He decided to be frank.
eu
-Hortaz, zaldun jauna, azalduko didazu pixka bat egiatan zer den senatore izatea?
es
-En fin, caballero, d?game qu? cosa es exactamente ser senador:
fr
" Mais en somme, chevalier, expliquez-moi un peu ce que c'est vraiment qu'?tre s?nateur.
en
"But, Cavaliere, do explain what being a Senator means;
eu
Lehenagoko monarkiaren prentsak ez zuen pasatzen uzten Italiako beste estatuetako sistema konstituzionalari buruzko berririk, eta duela bi une Torinon egin nuen astebeteko egonaldia ez zen aski izan niretzat argitasunik emateko.
es
la prensa de la pasada monarqu?a no dejaba pasar noticias sobre el sistema constitucional de los otros estados italianos, y una estancia de una semana en Tur?n, hace dos a?os, no fue suficiente para aclararme estas cosas. ?Qu? es?
fr
La presse de la monarchie pass?e ne laissait pas filtrer d'informations sur le syst?me constitutionnel des autres ?tats italiens, et un s?jour d'une semaine ? Turin il y a deux ans n'a pas ?t? suffisant pour m'?clairer.
en
the newspapers under our last monarchy never allowed information about the constitutional system of other Italian States to be printed, and a week's visit of mine to Turin a couple of years ago was not enough to enlighten me. What is it?
eu
Zer da, ohorezko izendapen hutsa, kondekorazio moduko zerbait, ala beharrezkoa da legegintzan eta erabakiak hartzeko orduan esku hartzea?
es
?Un simple apelativo honor?fico? ?Una especie de condecoraci?n, o hay que llevar a cabo funciones legislativas, deliberativas?
fr
Qu'est-ce que c'est ? un simple titre honorifique, une sorte de d?coration ?
en
A simple title of honor? A kind of decoration, or are there legislative, deliberative functions?"
eu
Piamontetarra, Italiako estatu liberal bakarraren ordezkaria, indu egin zen.
es
El piamont?s, el representante del ?nico estado liberal en Italia, se molest?:
fr
" Le Pi?montais, le repr?sentant du seul ?tat lib?ral italien, se cabra :
en
The Piedmontese, representative of the only liberal State in Italy, rose to the bait.
eu
-Baina, Printzea, Senatua Erreinuko Goi-Kamera da!
es
-Pero, pr?ncipe, ?el Senado es la Alta C?mara del reino!
fr
" Mais Prince, le S?nat est la Chambre Haute du Royaume !
en
"But, Prince, the Senate is the High Chamber of the Kingdom!
eu
Han gure herriko politika gizonen gaina eta bikaina biltzen da, Erregeren jakinduriak aukeratuta, herriaren aurrerabidera begira gobernuak edo beraiek proposatzen dituzten legeak aztertu, eztabaidatu, onartu edo atzera botatzeko;
es
En ella la flor y nata de los pol?ticos italianos, elegidos por la sabidur?a del soberano, examinan, discuten, aprueban o rechazan las leyes que el Gobierno propone para el progreso del pa?s.
fr
En elle la fine fleur des hommes politiques de notre pays, choisis par la sagesse du Souverain, examine, discute, approuve ou repousse les lois que le gouvernement ou eux-m?mes proposent pour le progr?s du pays ;
en
In it the flower of Italy's politicians, chosen by the wisdom of the Sovereign, will examine, discuss, approve, or disapprove the laws proposed by the Government for the progress of the country;
eu
aldi berean ezproi eta brida betekizunak ditu, jokabide onera bultzatzen du, desmasiak galerazten ditu. Berorrek parte hartzea onartzen badu, diputatu aukeratuekin batera ordezkatuko du Sizilia;
es
Funciona con su doble misi?n de espuela y rienda: incita a obrar bien e impide lo contrario.
fr
il sert en m?me temps d'?peron et de bride, il incite ? bien faire, emp?che d'en faire trop.
en
it functions at the same time as spur and as brake: it incites good actions and prevents bad ones.
eu
entzunaraziko du orain sendatu beharreko hainbeste zaurirekin eta ase beharreko hainbeste nahikunde zuzenekin mundu modernoaren plazara agertzen den berorren lur edereder honen ahotsa.
es
Cuando haya aceptado ocupar en ?l un puesto, usted representar? a Sicilia junto a los diputados elegidos, dejar? o?r la voz de esta hermosa tierra suya que se asoma ahora al panorama del mundo moderno, con tantas heridas que curar, con tan justos deseos que realizar.
fr
Quand vous aurez accept? d'y prendre place, vous y repr?senterez la Sicile ? ?galit? avec les d?put?s ?lus, vous ferez entendre la voix de cette tr?s belle terre qui se pr?sente maintenant face au panorama du monde moderne, avec tant de plaies ? soigner, tant de justes d?sirs ? exaucer. "
en
When you have accepted a seat in it, you will represent Sicily on an equality with the other elected Deputies, you will make us hear the voice of this lovely country which is only now coming into sight of the modern world, with so many wounds to heal, so many just desires to be granted."
eu
Chevalleyk luzaroan jarraituko zukeen beharbada tonu hartan, ate ostetik Bendic?k onartua izatea eskatu izan ez balio "Erregeren jakinduriari';
es
Acaso Chevalley hubiese continuado largo rato en este tono, si "Bendic?", detr?s de la puerta, no hubiese pedido a la "sabidur?a del soberano" que lo dejasen entrar.
fr
Chevalley aurait peut-?tre continu? longtemps sur ce m?me ton, si Bendic? n'avait pas demand?, derri?re la porte, ? la " sagesse du Souverain " d'?tre admis ;
en
Chevalley would perhaps have continued for some time in this vein if Bendico, from behind the door, had not asked "the wisdom of his Sovereign" to admit him.
eu
Don Fabriziok atea zabaltzera doanaren antzera altxatzekoa egin zuen, baina hain nagiki, non astia eman baitzion piamontetarrari berak sartzen uzteko;
es
Don Fabrizio hizo adem?n de levantarse para abrir, pero con tal pereza como para dar tiempo al piamont?s para que lo hiciese ?l.
fr
Don Fabrizio fit le geste de se lever pour ouvrir, mais il le fit si mollement qu'il donna au Pi?montais le temps de le faire entrer ;
en
Don Fabrizio made as if to get to his feet and open the door, but slowly enough to allow the Piedmontese time to open it himself;
eu
Bendic?, arreta handiz, luzaroan geratu zen Chevalleyren galtzak usnatzen; gero, erabat sinesturik parte oneko gizona zela hura, leihopean etzan eta loak hartu zuen.
es
"Bendic?", minucioso, olfate? largo rato los pantalones de Chevalley. Despu?s, convencido de que se trataba de un buen hombre, se tendi? bajo la ventana y se durmi?.
fr
Bendic?, m?ticuleusement, flaira longuement le pantalon de Chevalley ; ensuite, convaincu d'avoir affaire ? un brave homme, il s'allongea sous la fen?tre et s'endormit.
en
Bendic6 meticulously sniffed around Chevalley's trousers, after which, having decided this was a good man, the dog lay down under the window and slept.
eu
-Entzuidazu, Chevalley;
es
-Escuche, Chevalley.
fr
" ?coutez-moi, Chevalley ;
en
"Just listen to me, Chevalley, will you?
eu
izan balitz ohorezko izendapen bat, bisita-txartelean idazteko titulu soil bat, pozik onartuko nukeen;
es
Si se tratara de un nombramiento honor?fico, de un simple t?tulo para usarlo en una tarjeta de visita y nada m?s, me sentir?a muy contento acept?ndolo:
fr
s'il s'?tait agi d'une marque d'honneur, d'un simple titre ? mettre sur une carte de visite et rien d'autre, j'aurais ?t? heureux d'accepter ;
en
If it were merely a question of some honor, a simple title to put on a visiting card, no more, I should be pleased to accept;
eu
iruditzen zait Italiako estatuaren etorkizunerako erabakikorra den une honetan guztiok dugula geure atxikimendua eman beharra, eta ahaleginak egin behar ditugula adostu ezina ez erakusteko kanpoko estatuen aurrean; izan ere, beldurrez edo itxaropenez daude guri begira; arrazoirik gabe, gerora ikusiko denez, baina hala da.
es
considero que en este momento decisivo para el futuro del Estado italiano es un deber de todos adherirse, evitar la impresi?n de disensiones frente a esos estados extranjeros que nos miran con un temor o con una esperanza que se revelar?n injustificados, pero que ahora existen.
fr
je trouve qu'en ce moment d?cisif pour le futur ?tat italien c'est un devoir pour chacun de donner son adh?sion, d'?viter l'impression de dissentiment devant les ?tats ?trangers qui nous regardent avec une crainte ou un espoir qui se r?v?leront injustifi?s mais qui pour le moment existent. "
en
I feel that at this decisive moment for the future of the Italian State it is the duty of us all to support it, and to avoid any impression of disunity in the eyes of those foreign States which are watching us with alarm or with hope, both of which will be shown unjustified but which do at the moment exist."
eu
-Orduan, Printzea, zergatik ez du onartzen?
es
-Entonces, pr?ncipe, ?por qu? no acepta?
fr
" Mais alors, Prince, pourquoi ne pas accepter ?
en
"Well, then, Prince, why not accept?"
eu
-Pazientzia izan, Chevalley, orain azalduko dizut;
es
-Tenga paciencia, Chevalley. Ahora me explicar?.
fr
" Soyez patient, Chevalley, je vais maintenant vous l'expliquer ;
en
"Be patient now, Chevalley, I'll explain in a moment;
eu
siziliarrok ohiturik gaude gure erlijioa ez zeukaten eta gure hizkuntzaz mintzo ez ziren gobernatzaileak edukitzera;
es
Nosotros los sicilianos estamos acostumbrados a trav?s de una larga, largu?sima hegemon?a de gobernantes que no eran de nuestra religi?n, que no hablaban nuestra lengua, a andar con pies de plomo.
fr
nous, les Siciliens, nous avons ?t? habitu?s ? couper les cheveux en quatre par une tr?s longue h?g?monie de gouvernants qui n'appartenaient pas ? notre religion, qui ne parlaient pas notre langue.
en
we Sicilians have become accustomed, by a long, a very long hegemony of rulers who were not of our religion and who did not speak our language, to split hairs.
eu
horregatik, buruz eta zentzuz jokatzen ikasi dugu.
es
Si no se hac?a as?, no nos libr?bamos de los exactores bizantinos, de los emires berberiscos ni de los virreyes espa?oles.
fr
Si l'on ne faisait pas ainsi on n'?chappait pas aux percepteurs byzantins, aux ?mirs berb?res, aux vice-rois espagnols.
en
If we had not done so we'd never have coped with Byzantine tax gatherers, with Berber Emirs, with Spanish Viceroys.
eu
Bestela, ezin gainetik kenduko genituen zergalari bizantziotarrak, emir berberiskoak edo errege-orde espainiarrak. Orain gure izaeraren zati bat da hori, horrelakoak gara.
es
Ahora ya nos hemos habituado: estamos hechos as?.
fr
D?sormais le pli est pris, nous sommes faits ainsi.
en
Now the bent is endemic, we're made like that.
eu
Lehenago, atxikimendua esan dut, ez partaidetza. Azken sei hilabeteotan, zuen Garibaldi horrek Marsalan oina ezarri zuenez geroztik, gauza gehiegi egin dira guri galdetu gabe, eta ezin orain agintea duen klase zaharreko partaide bati eskatu parte har dezala eta burura eraman ditzala gauza horiek.
es
He dicho "adhesi?n", no "participaci?n". Es estos seis ?ltimos meses, desde que vuestro Garibaldi puso el pie en Marsala, se han hecho demasiadas cosas sin consultarnos para que ahora se pueda pedir a un miembro de la vieja clase dirigente que las desarrolle y las lleve a ejecuci?n.
fr
J'ai dit "adh?sion", non "participation". Au cours de ces six derniers mois, depuis que votre Garibaldi a mis le pied ? Marsala, trop de choses ont ?t? faites sans nous consulter pour que l'on puisse maintenant demander ? un membre de la vieille classe dirigeante de les d?velopper et de les mener ? bonne fin ;
en
I said 'support,' I did not say 'participate.' In these last six months, since your Garibaldi set foot at Marsala, too many things have been done without our being consulted for you to be able now to ask a member of the old governing class to help develop things and carry them through.
eu
Ez dut eztabaidatu nahi egin dena ondo ala gaizki egin den;
es
Ahora no quiero discutir si lo que se hizo se ha hecho bien o mal.
fr
je ne veux pas discuter maintenant si ce qui a ?t? fait a ?t? bon ou mauvais ;
en
I do not wish to discuss now whether what was done was done well or badly;
eu
neuk, behintzat, gauza askotxo gaizki egin direla uste dut, baina orain esango dizut gauza bat gurekin urtebete egon ondoren berez ulertuko duzuna.
es
Por mi parte creo que mucho se hizo mal pero le dir? ahora lo que usted comprender? perfectamente cuando lleve un a?o entre nosotros.
fr
pour mon compte je crois que beaucoup de choses ont ?t? mauvaises ; mais je veux vous dire tout de suite ce que vous comprendrez tout seul quand vous serez rest? un an parmi nous.
en
for my part I believe it to have been done very badly i but I'd like to tell you at once what you'll understand only after spending a year among us.
eu
Sizilian ez du axolarik zerbait ondo zein gaizki egiteak:
es
En Sicilia no importa hacer mal o bien:
fr
En Sicile peu importe faire bien ou mal :
en
"In Sicily it doesn't matter whether things are done well or done badly;
eu
"zerbait egitea" da siziliarrok inoiz barkatzen ez dugun bekatua, horixe besterik ez.
es
el pecado que nosotros los sicilianos no perdonamos nunca es simplemente el de "hacer".
fr
le p?ch? que nous, Siciliens, nous ne pardonnons jamais est simplement celui de "faire".
en
the sin which we Sicilians never forgive is simply that of 'doing' at all.
eu
Zaharrak gara, Chevalley, oso zaharrak.
es
Somos viejos, Chevalley, muy viejos.
fr
Nous sommes vieux, Chevalley, tr?s vieux.
en
We are old, Chevalley, very old.
eu
Badira hogeita bost mende behintzat era guztietako zibilizazio miresgarrien zama garraiatzen dugula bizkarrean: den-denak kanpotik etorri ziren, osorik eta biribil, bat bera ere ez zen geure artean sortu; bakar bat ere ez da jarri gure batutapean.
es
Hace por lo menos veinticinco siglos que llevamos sobre los hombros el peso de magn?ficas civilizaciones heterog?neas, todas venidas de fuera, ninguna germinada entre nosotros, ninguna con la que nosotros hayamos entonado.
fr
Cela fait au moins vingt-cinq si?cles que nous portons sur nos ?paules le poids de magnifiques civilisations h?t?rog?nes, toutes venues de l'ext?rieur, d?j? compl?tes et perfectionn?es, il n'y en a aucune qui ait germ? chez nous, aucune ? laquelle nous ayons donn? le la ;
en
For more than twenty-five centuries we've been bearing the weight of a superb and heterogeneous civilization, all from outside, none made by ourselves, none that we could call our own.
eu
Zu bezain zuriak gara, Chevalley, Inglaterrako erregina bezain zuriak;
es
Somos blancos como lo es usted, Chevalley, y como la reina de Inglaterra;
fr
nous sommes des Blancs autant que vous, Chevalley, et autant que la reine d'Angleterre ;
en
We're as white as you are, Chevalley, and as the Queen of England;
eu
baina badira bi mila eta bostehun une kolonia bat garela.
es
sin embargo, desde hace dos mil quinientos a?os somos colonia.
fr
et pourtant depuis deux mille cinq cents ans nous sommes une colonie.
en
and yet for two thousand and five hundred years we've been a colony.
eu
Ez naiz kexatzen ari:
es
No lo digo lament?ndome:
fr
Je ne le dis pas pour me plaindre :
en
I don't say that in complaint;
eu
errua geurea da, neurri handi batean;
es
la culpa es nuestra.
fr
en grande partie, c'est de notre faute ;
en
it's our fault.
eu
baina nekatuta gaude, gure onena kendu baligute bezala sentitzen gara.
es
Pero estamos cansados y tambi?n vac?os.
fr
mais nous sommes quand m?me fatigu?s et vid?s.
en
But even so we're worn out and exhausted."
eu
Chevalley urduri zegoen.
es
Ahora Chevalley estaba turbado.
fr
Chevalley ?tait maintenant troubl?.
en
Chevalley was disturbed now.
eu
-Nolanahi ere, orain hori amaitu da;
es
-Pero, de todos modos, esto ya se ha terminado.
fr
" Mais de toute fa?on, cela est fini ;
en
"But that is all over now, isn't it?
eu
orain Sizilia ez da lur konkistatua, estatu libre bateko zati librea baizik.
es
Ahora Sicilia no es ya tierra de conquista, sino libre parte de un libre Estado.
fr
la Sicile n'est plus d?sormais une terre de conqu?te mais une partie libre d'un ?tat libre.
en
Now Sicily is no longer a conquered land, but a free part of a free State."
eu
-Asmoa ona da, Chevalley, baina berandu iritsi da;
es
-La intenci?n es buena, Chevalley, pero tard?a.
fr
" L'intention est bonne, Chevalley, mais elle vient trop tard ;
en
"The intention is good, Chevalley, but it comes too late;
eu
gainera, esan dizudan bezala, neurri handi batean geurea da errua.
es
Por lo dem?s, ya le he dicho que la mayor parte de la culpa es nuestra.
fr
du reste, je vous ai d?j? dit qu'en tr?s grande partie, c'est de notre faute ;
en
and anyway I've already said that it is mainly our fault.
eu
Oraintxe aipatu didazu mundu modernoaren mirarien plazara agertzen den Sizilia gazte bat;
es
Usted me hablaba hace poco de una joven Sicilia que se asoma a las maravillas del mundo moderno.
fr
vous me parliez tout ? l'heure d'une jeune Sicile qui se pr?sente face aux merveilles du monde moderne ;
en
You talked to me a short while ago about a young Sicily facing the marvels of the modern world;
eu
niri, aldiz, gehiago iruditzen zait ehundaka urtetako atso bat, Londresko Erakusketa Unibertsalera gurpil-aulkian eramana, tutik ulertzen ez duena, guztia bost axola zaiona, bai Sheffieldeko altzairutegiak, bai Manchester-eko ehungintzak ere, eta bere burko lerdetsuen artean eta pixontzia ohepean duela lo-kuluxka egitea beste irrikarik ez duena.
es
Por mi parte, veo m?s bien a una centenaria arrastrada en coche a la Exposici?n Universal de Londres, que no comprende nada, que se cisca en todo, en las acer?as de Sheffield como en las hilaturas de Manchester, y que desea solamente encontrar su propio duermevela entre sus almohadas baboseadas y con el orinal bajo la cama.
fr
quant ? moi, elle me semble plut?t une centenaire tra?n?e en fauteuil roulant ? l'Exposition universelle de Londres, qui ne comprend rien, qui se fiche de tout, des aci?ries de Sheffield comme des filatures de Manchester, et qui n'aspire qu'? retrouver son demi-sommeil parmi ses coussins o? baver et son pot de chambre sous le lit. "
en
for my part I see instead a centenarian being dragged in a Bath chair around the Great Exhibition in London, understanding nothing and caring about nothing, whether it's the steel factories of Sheffield or the cotton spinners of Manchester, and thinking of nothing but drowsing off again amid beslobbered pillows and with a pot under the bed."
eu
Poliki hitz egiten jarraitzen zuen, baina San Pedroko kupularen gaineko eskua gero eta indartsuago ari zen estutzen;
es
Hablaba todav?a, pero la mano en torno a San Pedro se crispaba;
fr
Il parlait encore calmement, mais sa main se serrait autour de Saint-Pierre ;
en
He was still talking slowly, but the hand around St.
eu
biharamunean, kupularen gailurreko gurutzetxoa puskatuta aurkitu zuten.
es
m?s tarde la min?scula cruz de la c?pula fue encontrada hecha pedazos.
fr
le lendemain on trouva bris?e la minuscule croix qui surmontait la coupole.
en
Peter's had tightened i later the tiny cross surmounting the dome was found snapped.
eu
-Loa, Chevalley maitea, loa nahi dute siziliarrek, eta beti gorrotoa izango diote iratzarri nahi dituenari, baita opariak eramateko bada ere;
es
-El sue?o, querido Chevalley, el sue?o es lo que los sicilianos quieren, ellos odiar?n siempre a quien los quiera despertar, aunque sea para ofrecerles los m?s hermosos regalos.
fr
" Le sommeil, cher Chevalley, le sommeil est ce que veulent les Siciliens, et ils ha?ront toujours celui qui voudra les r?veiller, f?t-ce pour leur apporter les plus beaux cadeaux ;
en
"Sleep, my dear Chevalley, sleep, that is what Sicilians want, and they will always hate anyone who 'tries to wake them, even in order to bring them the most wonderful of gifts;
eu
eta, gure artean esanda, zalantza handitan daukat erreinu berriak opari asko duenik guretzat maletan.
es
Y, dicho sea entre nosotros, tengo mis dudas con respecto a que el nuevo reino tenga en la maleta muchos regalos para nosotros.
fr
et, entre nous, je doute fortement que le nouveau royaume ait beaucoup de cadeaux pour nous dans ses bagages.
en
and I must say, between ourselves, I have strong doubts whether the new Kingdom will have many gifts for us in its luggage.
eu
Siziliaren agerbide guztiak ametsezkoak dira, baita indarkeriarik handienekoak ere:
es
Todas las manifestaciones sicilianas son manifestaciones on?ricas, hasta las m?s violentas:
fr
Toutes les manifestations siciliennes sont des manifestations oniriques, m?me les plus violentes :
en
All Sicilian expression, even the most violent, is really wish-fulfillment:
eu
gure zentzukoitasuna ahaztu-nahia da; gure eskupetazo eta labankadak heriotz-nahia;
es
nuestra sensualidad es deseo de olvido, los tiros y las cuchilladas, deseo de muerte;
fr
notre sensualit? est un d?sir d'oubli, nos coups de fusil et de couteau, un d?sir de mort ;
en
our sensuality is a hankering for oblivion, our shooting and knifing a hankering for death;
eu
boluptatez beteriko gelditasun-nahia dira, heriotz-nahia beraz, gure nagitasuna, gure sendapoki edo kanela sorbeteak.
es
deseo de inmovilidad voluptuosa, es decir, tambi?n la muerte, nuestra pereza, nuestros sorbetes de escorzonera y de canela.
fr
d?sir d'immobilit? voluptueuse, c'est-?-dire encore de mort, notre paresse, nos sorbets ? la scorson?re ou ? la cannelle ;
en
our laziness, our spiced and drugged sherbets, a hankering for voluptuous immobility, that is, for death again;
eu
Gure gogoetatsu itxura, esan liteke, ezereza da, nirvanaren sekretuak arakatu nahi dituena.
es
Nuestro aspecto pensativo es el de la nada que quiere escrutar los enigmas del nirvana.
fr
notre aspect m?ditatif est celui du n?ant qui veut scruter les ?nigmes du nirv?na.
en
our meditative air is that of a void wanting to scrutinize the enigmas of nirvana.
