Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Gure gogoetatsu itxura, esan liteke, ezereza da, nirvanaren sekretuak arakatu nahi dituena.
es
Nuestro aspecto pensativo es el de la nada que quiere escrutar los enigmas del nirvana.
fr
notre aspect m?ditatif est celui du n?ant qui veut scruter les ?nigmes du nirv?na.
en
our meditative air is that of a void wanting to scrutinize the enigmas of nirvana.
eu
Hortik dator gure arteko batzuen, erdizka iratzarririk daudenen nagusikeria;
es
De esto proviene el poder que tienen entre nosotros ciertas personas, los que est?n semidespiertos;
fr
De l? vient le pouvoir arrogant qu'ont certaines personnes chez nous, de ceux qui sont ? demi ?veill?s ;
en
That is what gives power to certain people among us, to those who are half awake:
eu
hortik ere Siziliako agerbide artistiko eta intelektualen mende bateko atzerapen ospetsua: berritasunek erakarri egiten gaituzte bai, baina hilik eta bizi indarrik eman ezinik sumatzen ditugunean bakarrik;
es
de ah? el famoso retraso de un siglo de las manifestaciones art?sticas e intelectuales sicilianas: las novedades nos atraen s?lo cuando est?n muertas, incapaces de dar lugar a corrientes vitales;
fr
de l? le fameux retard d'un si?cle des manifestations artistiques et intellectuelles siciliennes : les nouveaut?s ne nous attirent que quand nous les sentons bien mortes, incapables de donner lieu ? des courants vitaux ;
en
that is the cause of the well-known time lag of a century in our artistic and intellectual life i novelties attract us only when they are dead, incapable of arousing vital currents;
eu
hortik dator gaur egun, gure garai honetan, mito batzuen sorrera: mito agurgarriak, egiatan antzinakoak balira, baina hilda dagoelako bakarrik erakartzen gaituen iragan batean berriz murgiltzeko ahalegin beldurgarriak baino ez dira.
es
de ello el incre?ble fen?meno de la formaci?n actual de mitos que ser?an venerables si fueran antiguos de verdad, pero que no son otra cosa que siniestras tentativas de encerrarse en un pasado que nos atrae solamente porque est? muerto.
fr
de l?, l'incroyable ph?nom?ne de la formation actuelle, qui nous est contemporaine, de mythes qui seraient v?n?rables s'ils ?taient vraiment anciens, mais qui ne sont rien d'autre que de sinistres tentatives de replonger dans un pass? qui nous attire justement parce qu'il est mort.
en
that is what gives rise to the extraordinary phenomenon of the constant formation of myths which would be venerable if they were really ancient, but which are really nothing but sinister attempts to plunge us back into a past that attracts us only because it is dead."
eu
Chevalley zintzoak ez zituen gauza guztiak ulertu, batez ere azken esaldia gertatzen zitzaion nahiko iluna:
es
No todo esto lo comprendi? el bueno de Chevalley; sobre todo le resultaba oscura la ?ltima frase:
fr
" Le bon Chevalley n'avait pas tout compris ;
en
Not all of this was understood by the good Chevalley, and the last phrase he found particularly obscure;
eu
ikusiak zituen buruan luma-mototsez apaindutako zaldi hezurtsuek garraiatzen zituzten gurdi koloretsuak, txotxongilo heroikoen teatroaren aditzea ere bazeukan, baina berak ere uste izan zuen egiazko tradizio zaharrak zirela horiek.
es
hab?a visto los carritos multicolores arrastrados por caballos empenachados, hab?a o?do hablar del teatro de t?teres heroico, pero tambi?n cre?a ?l que se trataba de viejas tradiciones. Dijo:
fr
il avait vu les charrettes multicolores tra?n?es par des chevaux empanach?s et mal nourris, il avait entendu parler du th??tre de marionnettes h?ro?ques, mais il croyait lui aussi qu'il s'agissait de vieilles traditions authentiques. Il dit :
en
he had seen the variously painted carts being drawn along by horses decorated with feathers, he had heard tell of the heroic puppet shows, but he had thought, too, they were genuine old traditions.
eu
-Ez al zaio iruditzen apurtxo bat gehiegikeriak esaten ari dela, Printzea?
es
-Pero, ?no le parece que exagera un poco, pr?ncipe?
fr
" Mais ne croyez-vous pas que vous exag?rez un peu, Prince ?
en
He said, "Aren't you exaggerating a little, Prince?
eu
-esan zuen-, neronek ezagutu ditut Torinon siziliar etorkin batzuk, Crispi, haietako baten izena esateko, eta ez zaizkit inondik inora ere lotiak iruditu.
es
Yo he conocido en Tur?n sicilianos emigrados, Crispi, por citar un nombre, que no me han parecido precisamente dormilones.
fr
J'ai moi-m?me connu ? Turin des Siciliens ?migr?s, Crispi pour n'en nommer qu'un seul, qui m'ont paru tout autre que des endormis.
en
I myself have met emigrant Sicilians in Turin-Crispi, for example-who seemed anything but asleep."
eu
Printzea haserretu egin zen. -Gehiegi gara salbuespenik ez egoteko;
es
El pr?ncipe se molest?. -Somos demasiados para que no haya excepciones.
fr
" Le Prince s'impatienta :
en
The Prince said irritably, "When there are so many of us there are bound to be exceptions;
eu
gainera, lehenago ere hitz egin dizut erdizka iratzarririk daudenez.
es
Por lo dem?s, ya le he hablado de nuestros semidormidos.
fr
j'ai d'ailleurs d?j? fait allusion ? nos demi-?veill?s.
en
anyway, I've already mentioned some of us who are half awake.
eu
Crispi gazte horri dagokionez, nik ez, baina zerorrek ikusi ahalko duzu beharbada zahartzaroan ez ote den eroriko gure desbide boluptatetsuan:
es
En cuanto a ese joven Crispi, yo no por cierto, sino usted, acaso vea si cuando llega a viejo no se sume en nuestro voluptuoso sopor:
fr
Quant ? ce jeune Crispi, moi certainement pas, mais vous pourrez sans doute voir, quand il sera vieux, s'il ne retombe pas dans notre r?vasserie voluptueuse :
en
As for this young man Crispi, not I, certainly, but you perhaps may be able to see if as an old man he doesn't fall back into our voluptuous torpor;
eu
denak erortzen dira.
es
lo hacen todos.
fr
ils le font tous.
en
they all do.
eu
Dena dela, konturatzen naiz esan beharrekoak gaizki esan ditudala:
es
Veo, adem?s, que me he explicado mal:
fr
Par ailleurs, je vois que je me suis mal expliqu? :
en
I've explained myself badly;
eu
siziliarrak esan dut lehenago, baina "Sizilia, giroa, klima, paisaia" erantsi beharko nukeen.
es
dije los sicilianos, y hubiese debido a?adir Sicilia, el ambiente, el clima, el paisaje siciliano.
fr
j'ai dit les Siciliens, j'aurais d? ajouter la Sicile, l'atmosph?re, le climat, le paysage.
en
I said Sicilians, I should have added Sicily, the atmosphere, the climate, the landscape of Sicily.
eu
Gure arima indar horietxek mamitu dute arrotzen uztarpeekin eta bortxaketa zentzugabeekin batera, edo, beharbada, haiek baino gehiago ere:
es
?stas son las fuerzas, y acaso m?s que las dominaciones extranjeras y los incongruentes estupros, que formaron nuestro ?nimo:
fr
Ce sont ces forces-l? qui, en m?me temps et peut-?tre plus encore que les dominations ?trang?res et que les viols incongrus, ont forg? cette ?me :
en
Those are the forces which have formed our minds together with and perhaps more than foreign dominations and ill-assorted rapes;
eu
paisaia hau, biguintasun lizunkoiaren eta gehiegizko gogorkeriaren arteko erdibidea ezagutzen ez duena;
es
este paisaje que ignora el camino de en medio entre la blandura lasciva y la maldita fogosidad;
fr
ce paysage qui ignore le juste milieu entre la mollesse lascive et l'?pret? damn?e ;
en
this landscape which knows no mean between sensuous slackness and hellish drought;
eu
sekulan ere zikoitza, eskaxa, lasaigarria edo gizatiarra ez dena, izaki arrazoidunen bizileku izateko egindako herri batek behar lukeen bezala;
es
que no es nunca mezquino, como deber?a ser una tierra hecha para morada de seres racionales, esta tierra que a pocas millas de distancia tiene el infierno en torno a Randazzo y la belleza de la bah?a de Taormina;
fr
qui n'est jamais mesquin, terre ? terre, d?tendu, humain, comme devrait l'?tre un pays fait pour que des ?tres rationnels y demeurent ; ce pays qui ? quelques milles de distance poss?de l'enfer autour de Randazzo et la beaut? de la baie de Taormina, l'un et l'autre outre mesure, et donc dangereux ;
en
which is never petty, never ordinary, never relaxed, as a country made for rational beings to live in should be i this country of ours in which the inferno around Randazzo is a few miles from the loveliness of Taormina Bay;
eu
herri honek bata bestetik milia gutxitara dauzka Randazzo inguruko infernua eta Taorminako badiaren edertasuna, neurriz kanpokoak biak, arriskugarriak beraz;
es
 
fr
 
en
 
eu
klima hau, sei hilabetez berrogei gradutako sukarraldiaz zigortzen gaituena;
es
este clima que nos inflige seis meses de fiebre de cuarenta grados.
fr
ce climat qui nous inflige six mois de fi?vre ? quarante degr?s ;
en
this climate which inflicts us with six feverish months at a temperature of a hundred and four;
eu
konta itzazu, Chevalley, konta itzazu:
es
Cuente, Chevalley:
fr
comptez-les, Chevalley, comptez-les :
en
count them, Chevalley, count them:
eu
maiatza, ekaina, uztaila, abuztua, iraila, urria;
es
mayo, junio, julio, agosto, setiembre y octubre;
fr
Mai, Juin, Juillet, Ao?t, Septembre, Octobre ;
en
May, June, July, August, September, October;
eu
sei aldiz hogeita hamar egunetako eguzki galda gure buruen gainean;
es
seis veces treinta d?as de un sol de justicia sobre nuestras cabezas;
fr
six fois trente jours de soleil surplombant nos t?tes ;
en
six times thirty days of sun sheer down on our heads;
eu
gure uda, Errusiako negua bezain luze eta izugarria, baina arrakasta gutxiagorekin borrokatzen duguna.
es
este verano nuestro largo y t?trico como el invierno ruso y contra el cual se lucha con menor ?xito;
fr
notre ?t? long et sinistre comme un hiver russe et contre lequel on lutte avec moins de succ?s ;
en
this summer of ours which is as long and glum as a Russian winter and against which we struggle with less success;
eu
Oraindik ez dakizu, baina gure artean su-elurra egiten duela esan liteke, Bibliako hiri madarikatuetan bezala;
es
usted no lo sabe todav?a pero puede decirse que aqu? nieva fuego como sobre las ciudades malditas de la Biblia;
fr
vous ne le savez pas encore, mais on peut dire que chez nous il neige du feu, comme sur les villes maudites de la Bible ;
en
you don't know it yet, but fire could be said to snow down on us as on the accursed cities of the Bible;
eu
hil guzti horietako bakar batean, siziliar batek serioski Ian egingo balu, hiru hilabeterako aski izan beharko lukeen adina energia gastatuko luke;
es
en cada uno de esos seis meses si un siciliano trabajase en serio malgastar?a la energ?a suficiente para tres;
fr
pendant chacun de ces mois, si un Sicilien travaillait s?rieusement il d?penserait l'?nergie qui serait suffisante pour trois personnes ;
en
if a Sicilian worked hard in any of those months he would expend energy enough for three;
eu
eta gero, urik ez dago, edo hain urrundik ekarri behar da, non tanta bakoitzaren truke izerdi tanta bana ordaintzen baita. Eta horren ondoren, euriteak, euri jasak beti, ibai-bide lehorrak zoratzen dituztenak, abereak eta gizonak itotzen dituztenak non eta batzuk eta besteak, astebete lehenago, egarriz lehertzen ari ziren leku berean.
es
y luego el agua, que no existe o que ha que llevar tan lejos que cada gota suya se paga con una gota de sudor; y por si fuera poco las lluvias, siempre tempestuosas, que hacen enloquecer los torrentes secos, que ahogan animales y hombres justamente all? donde dos semanas antes unos y otros se mor?an de sed.
fr
et puis l'eau, qui n'existe pas ou qu'il faut transporter de si loin que chacune de ses gouttes est pay?e par une goutte de sueur ; et apr?s encore, les pluies, toujours orageuses qui rendent fous les torrents ass?ch?s, qui noient b?tes et gens justement l? o? une semaine plus t?t les uns et les autres crevaient de soif.
en
then water is either lacking altogether or has to be carried from so far that every drop is paid for by a drop of sweat i and then the rains, which are always tempestuous and set dry ,river beds to frenzy, drown beasts and men on the very spot where two weeks before both had been dying of thirst.
eu
Paisaiaren indarkeria hori, klimaren ankerkeria hori, inguruan daukagun guztiaren etengabeko tentsio hau, baita iraganeko monumentu guzti hauek ere, mirestekoak baina ulertezinak ez ditugulako geuk eraiki, mamu isil eder-eder batzuen antzera inguratzen gaituztenak;
es
Esta violencia del paisaje, esta crueldad del clima, esta tensi?n continua en todos los aspectos, estos monumentos, incluso, del pasado, magn?ficos pero incomprensibles porque no han sido edificados por nosotros y que se hallan en torno como bell?simos fantasmas mudos;
fr
Cette violence du paysage, cette cruaut? du climat, cette tension perp?tuelle de chaque aspect, ces monuments, aussi, du pass?, magnifiques mais incompr?hensibles parce qu'ils n'ont pas ?t? ?difi?s par nous et qu'ils se trouvent autour de nous comme autant de tr?s beaux fant?mes muets ;
en
"This violence of landscape, this cruelty of climate, this continual tension in everything, and these monuments, even, of the past, magnificent yet incomprehensible because not built by us and yet standing around like lovely mute ghosts;
eu
gobernu guzti hauek, beren armekin auskalo nondik lehorreratuak, berehala gure morrontza, gero gure gorrotoa eta beti gure ezinulertua aurkitu zutenak, guretzat enigmatikoak diren arte-lanen bidez eta beste nonbait gastatutako zergak ateratzen dizkiguten zergalari jakin-jakinen bidez bakarrik eman direnak ezagutzera;
es
todos estos gobiernos que han desembarcado armados viniendo de qui?n sabe d?nde, inmediatamente servidos, al punto detestados y siempre incomprendidos, que se han expresado s?lo con obras de arte enigm?ticas para nosotros y concret?simos recaudadores de impuestos, gastados luego en otro sitio:
fr
tous ces gouvernements, d?barqu?s avec leurs armes d'on ne sait o?, aussit?t servis, vite d?test?s et toujours incompris, qui ne se sont exprim?s qu'? travers des ?uvres d'art ?nigmatiques pour nous et avec de tr?s concrets percepteurs d'imp?ts d?pens?s ensuite ailleurs ;
en
all those rulers who landed by main force from every direction, who were at once obeyed, soon detested, and always misunderstood, their only expressions works of art we couldn't understand and taxes which we understood only too well and which they spent elsewhere:
eu
gauza horiek guztiek osatu dute gure izaera, kanpoko halabeharrek eta, gainera, arima-irlatasun batek baldintzatua.
es
todas estas cosas han formado nuestro car?cter, que as? ha quedado condicionado por fatalidades exteriores adem?s de por una terrible insularidad de ?nimo.
fr
toutes ces choses-l? ont forg? notre caract?re qui demeure donc conditionn? par des fatalit?s ext?rieures autant que par une terrifiante insularit? spirituelle.
en
all these things have formed our character, which is thus conditioned by events outside our control as well as by a terrifying insularity of mind."
eu
Langela txiki hartan begietaratutako infernu ideologikoak gehiago asaldatu zuen Chevalley goizeko kontakizun odoltsuak baino.
es
El infierno ideol?gico evocado en el peque?o despacho asust? a Chevalley m?s que la sangrienta informaci?n de por la ma?ana.
fr
" L'enfer id?ologique ?voqu? dans ce petit bureau d?monta Chevalley plus que les comptes rendus sanglants du matin.
en
The ideological inferno evoked in this little lecture disturbed Chevalley even more than the bloodthirsty tales of that morning.
eu
Zer edo zer esan nahi izan zuen, baina Don Fabrizio ez zegoen hura entzuteko, urduriegi zegoen.
es
Quiso decir algo, pero don Fabrizio estaba ahora demasiado excitado para escucharlo.
fr
Il voulut dire quelque chose, mais Don Fabrizio ?tait ? pr?sent trop excit? pour l'?couter.
en
He tried to say something, but Don Fabrizio was now too worked up to listen.
eu
-Ez dut ukatuko irlatik kanpora joandako siziliar batzuek honetaz libratzea lortzen dutela:
es
-No niego que algunos sicilianos transportados fuera de la lista logren librarse de esto, pero hay que hacerles marchar cuando son muy j?venes;
fr
" Je ne nie pas que quelques Siciliens transport?s hors de l'?le ne puissent r?ussir ? se d?sensorceler : mais il faut les faire partir quand ils sont encore tr?s, tr?s jeunes :
en
"I don't deny that a few Sicilians may succeed in breaking the spell, once off the island; but they would have to leave it very young;
eu
hori bai, oso-oso gazteak direnean bidali behar dira kanpora, hogei urte dituztenerako berandu da;
es
a los veinte a?os ya es tarde:
fr
? vingt ans c'est d?j? tard ;
en
by twenty it's too late:
eu
morkotsa egina dute ordurako:
es
se ha formado la corteza:
fr
apr?s, la carapace est d?j? faite :
en
the crust is formed;
eu
sinestuta egongo dira besteak bezalakoa dela beren herria, baina gaiztakeriaz laidotua; hemen dagoela normaltasun zibilizatua, eta arrarokeria kanpoan.
es
se convencer?n de que su pa?s es como todos los dem?s, despiadadamente calumniado, que la normalidad civilizada est? aqu? y la extravagancia afuera.
fr
ils resteront convaincus que leur pays est comme tous les autres, calomni? avec sc?l?ratesse ; que la normalit? civilis?e est ici, la bizarrerie ailleurs.
en
they will remain convinced that their country is basely calumniated, like all other countries, that the civilized norm is here, the oddities are elsewhere.
eu
Baina barkatu, Chevalley, neurria galdu dut gauza hauek kontatzean eta seguruenik gogaitu egin zaitut.
es
Pero perd?neme, Chevalley, si me he dejado llevar por estas cosas y le he aburrido probablemente.
fr
Mais excusez-moi, Chevalley, je me suis laiss? entra?ner et je vous ai probablement ennuy?.
en
But do please excuse me, Chevalley, I've let myself be carried away and I've probably bored you.
eu
Ez zara etorri Ezekiel Israelgo desbenturak uxatzeko otoitzean nola hasten den entzutera.
es
Usted no ha venido aqu? para o?r a Ezequiel implorando cesen las desventuras de Israel.
fr
Vous n'?tes pas venu jusqu'ici pour entendre ?z?chiel conjurer les malheurs d'Isra?l.
en
You haven't come all this way to hear-Ezekiel deplore the misfortunes of Israel.
eu
Gatozen berriro gure egiazko harira.
es
Volvamos a nuestro tema:
fr
Revenons ? notre v?ritable sujet.
en
Let us return to the subject of our conversation:
eu
Benetan eskertzen diot gobernuari nitaz pentsatu izana Senaturako, eta arren eskatzen dizut nire esker zintzo hori adieraz diezaiozula dagokionari:
es
agradezco mucho al Gobierno haber pensado en m? para el Senado y le ruego que le exprese mi sincera gratitud, pero no puedo aceptar.
fr
J'ai beaucoup de reconnaissance envers le gouvernement d'avoir pens? ? moi pour le S?nat et je vous prie d'exprimer ? qui de droit ma gratitude sinc?re ;
en
I am most grateful to the Government for having thought of me for the Senate, and 1 ask you to express my most sincere gratitude to them.
eu
baina ezin dut onartu.
es
 
fr
mais je ne peux pas accepter.
en
 
eu
Klase zaharreko partaide bat naiz, erregimen borbondarrarekin ezinbestez konprometitua, eta hari lotua dezentziaren lokarriekin, ezen ez bihotzarenekin.
es
Soy un representante de la vieja clase, inevitablemente comprometido con el r?gimen borb?nico, y ligado a ?l por v?nculos de decencia a falta de los del afecto.
fr
Je suis un repr?sentant de la vieille classe, in?vitablement compromis avec le r?gime des Bourbons, et li? ? ce dernier par les liens de la biens?ance ? d?faut de ceux de l'affection.
en
But I cannot accept. I am a member of the old ruling class, inevitably compromised with the Bourbon regime, and tied to it by chains of decency if not of affection.
eu
Nire zoritxarreko belaunaldia garai zahar eta berrien erdian zankalatraba dago, eta ez batean ez bestean ere ez da gustura aurkitzen. Eta hori gutxi bada, ilusiorik ere ez daukat, jadanik ohartuko zinenez;
es
Pertenezco a una generaci?n desgraciada, a caballo entre los viejos y los nuevos tiempos, y que se encuentra a disgusto con unos y con otros.
fr
J'appartiens ? une g?n?ration malheureuse, ? cheval entre les temps anciens et les nouveaux, et qui se trouve mal ? l'aise dans les deux.
en
I belong to an unfortunate generation, swung between the old world and the new, and I find myself ill at ease in both.
eu
zer lortuko luke Senatuak niregandik, bere burua engainatzeko gaitasuna, besteak gidatu nahi dituenak eduki beharreko dohaina alegia, falta duen legegile eskarmentugabe batengandik?
es
Por si fuera poco, como usted no ha podido dejar de darse cuenta, no tengo ilusiones, y ?qu? har?a el Senado de m?, de un legislador inexperto que carece de la facultad de enga?arse a s? mismo, este requisito esencial en quien quiere guiar a los dem?s?
fr
De plus, comme vous-m?me avez pu vous en rendre compte, je suis sans illusions ; que ferait donc le S?nat de moi, d'un l?gislateur inexp?riment? ? qui manque la facult? de se leurrer lui-m?me, cette qualit? essentielle requise pour ceux qui veulent guider les autres ?
en
And what is more, as you must have realized by now, I am without illusions; what would the Senate do with me, an inexperienced legislator who lacks the faculty of self-deception, essential requisite for wanting to guide others?
eu
Gure belaunaldiko gizonok txoko bateaa erretiratu behar dugu eta handik ikusi gazteek katafalko apain-edertu honen inguruan egiten dituzten zilipurdi eta jauziak.
es
Los de nuestra generaci?n debemos retirarnos a un rinc?n y contemplar los brincos y cabriolas de los j?venes en torno a ese adornad?simo catafalco.
fr
Ceux de notre g?n?ration doivent se retirer dans un coin et regarder les culbutes et les cabrioles des jeunes autour de ce fastueux catafalque.
en
We of our generation must draw aside and watch the capers and somersaults of the young around this ornate catafalque.
eu
Gazteak behar dituzue orain, gazte sasoikoak, "nola" galderarekin arduratzen direnak, eta ez "zergatik" galderarekin, eta beren interes bereziak idealtasun politiko lausoekin mozorrotzeko, esan nahi dut, horietara moldatzeko gai direnak-isildu, San Pedro bakean utzi, eta aurrera jarraitu zuen-.
es
Ustedes tienen ahora precisamente necesidad de j?venes, de j?venes despejados con la mente abierta al c?mo m?s que al por qu? y que sean h?biles en enmascarar, quiero decir en acomodar sus concretos intereses particulares a las vagas idealidades p?blicas. Call?, dej? en paz a San Pedro y continu?:
fr
Vous avez besoin maintenant de jeunes, de jeunes vifs, l'esprit ouvert au "comment" davantage qu'au "pourquoi", habiles ? masquer, je veux dire ? temp?rer leur int?r?t particulier pr?cis avec de vagues id?alit?s politiques. " Il se tut, laissa Saint-Pierre tranquille. Il continua :
en
Now you need young men, bright young men, with minds asking 'how' rather than 'why,' and who are good at masking, at blending, 1 should say, their personal interests with vague public ideals." He was silent, left St. Peter's alone.
eu
Utziko al didazu aholku bat ematen, zure nagusiei helarazteko?
es
-?Puedo permitirme darle un consejo para que lo transmita a sus superiores?
fr
" Puis-je vous donner un conseil ? transmettre ? vos sup?rieurs ?
en
Then he went on, "May I give you some advice to hand on to your superiors?"
eu
-Zer esanik ez, Printzea;
es
-Naturalmente, pr?ncipe.
fr
" " Cela va de soi, prince ;
en
"That goes without saying, Prince;
eu
arreta osoz entzuna izango da; baina oraindik ere ausartuko nintzateke aholkua ez, baina onarpena espero izatera.
es
Ciertamente ser? escuchado con toda consideraci?n, pero todav?a me atrevo a esperar que en lugar de un consejo me d? usted su conformidad.
fr
il sera certainement ?cout? avec une grande consid?ration ; mais je veux encore esp?rer qu'au lieu d'un conseil vous voudrez nous donner votre consentement. "
en
it will certainly be heard with every considerationi but I still venture to hope that instead of advice you may give your consent."
eu
-Bada gizon bat Senaturako iradoki nahi nukeena:
es
-Hay un nombre que yo quisiera sugerir para el Senado:
fr
" Il y a un nom que je voudrais vous sugg?rer pour le S?nat :
en
"There is a name I should like to suggest for the Senate:
