Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bada gizon bat Senaturako iradoki nahi nukeena:
es
-Hay un nombre que yo quisiera sugerir para el Senado:
fr
" Il y a un nom que je voudrais vous sugg?rer pour le S?nat :
en
"There is a name I should like to suggest for the Senate:
eu
Calogero Sed?ra;
es
el de Calogero Sed?ra.
fr
celui de Calogero Sed?ra ;
en
that of Calogero Sedara.
eu
han esertzeko meritu gehiago ditu nik baino.
es
?l tiene m?s m?ritos que yo para estar all?:
fr
il a plus de m?rites que moi pour y si?ger ;
en
He has more the qualities to sit there than I have:
eu
Esan didatenez, bere familia sustrai zaharrekoa da, edo laster izango da.
es
me han dicho que su apellido es antiguo o acabar? si?ndolo;
fr
sa maison, m'a-t-on dit, est ancienne ou finira par l'?tre ;
en
his family, I am told, is an old one or soon will be;
eu
Zuk izen ona deitzen duzun hori baino areago, ahalmena du berak;
es
m?s que lo que usted llama prestigio, ?l tiene poder;
fr
plus que ce que vous appelez le prestige, il a le pouvoir ;
en
he has more than what you call prestige, he has power;
eu
meritu zientifikorik ez dauka, baina aparteko meritu praktikoak ditu.
es
a falta de los m?ritos cient?ficos tiene los pr?cticos, excepcionales;
fr
en absence de m?rites scientifiques il en a de pratiques, exceptionnels ;
en
he has outstanding practical merits instead of scientific ones;
eu
Joan den maiatzeko kinka larria bitartean izan zuen jarrera, gaitzetsi ezinezkoa ezezik, zeharo baliagarria izan zen;
es
su actitud durante la crisis de mayo m?s que irreprensible ha sido util?sima:
fr
son attitude pendant la crise du mois de Mai pass? a ?t? irr?prochable et plus encore tr?s utile ;
en
his attitude during the May crisis was not so much irreproachable as actively useful;
eu
ilusiorik ere, ez dut uste nik baino gehiagorik izango duenik, baina beharra dagoenean nonbaitetik ateratzeko bezain bizkorra bada, izan ere.
es
no creo que tenga m?s ilusiones que yo, pero es bastante listo para saber cre?rselas cuando sea necesario.
fr
je ne crois pas qu'il ait plus d'illusions que moi, mais il est assez vif pour savoir s'en cr?er quand cela sera n?cessaire.
en
as to illusions, I don't think he has any more than I have, but he's clever enough to know how to create them when needed.
eu
Behar duzuen gizona da.
es
Es el individuo pintiparado para ustedes.
fr
C'est l'individu qu'il vous faut.
en
He's the man for you.
eu
Baina azkar ibili behar duzue, entzuna baitut diputatuaren batzarrera aurkeztekotan dela bere hautagaitza.
es
Pero deben ustedes obrar r?pidamente, porque he o?do decir que quiere presentar su candidatura a la C?mara de diputados.
fr
Mais vous devez agir vite, parce que j'ai entendu dire qu'il veut poser sa candidature ? la Chambre des d?put?s.
en
But you must be quick, as I've heard that he intends to put up as candidate for the Chamber of Deputies."
eu
Sed?raz luze hitz egin zuten Prefeturan, bazekiten nola moldatzen zen alkate lanetan eta mundu pribatuan ere;
es
De Sed?ra se hab?a hablado mucho en la prefectura: sus actividades como alcalde y como particular eran conocidas.
fr
" On avait beaucoup parl? de Sed?ra ? la Pr?fecture, ses activit?s en tant que maire et en tant que particulier ?taient connues ;
en
There had been much talk about Sedara at the Prefecture;
eu
Chevalleyk bihotzikara bat izan zuen:
es
Chevalley se sobresalt?:
fr
Chevalley sursauta :
en
his activities both as Mayor and as private citizen were well known.
eu
gizon prestua zen, eta legegile-batzarrei buruz zeukan iritzia bere asmo onak bezain garbia zen;
es
era un hombre honrado y su propia estimaci?n de las c?maras legislativas pod?a compararse a la pureza de sus mismas intenciones.
fr
c'?tait un honn?te homme et son estime des chambres l?gislatives ?galait la puret? de ses intentions ;
en
Chevalley gave a start i he was an honest man, and his esteem for the legislative chambers was paralleled by the purity of his intentions;
eu
horregatik, egokia iruditu zitzaion zirkinik ez egitea, eta ondo egin zuen bere burua ez konprometituz, zeren eta hamar urte geroago, don Calogero bikain hark senatoretza eskuratuko baitzuen.
es
Por esto crey? oportuno no decir nada, e hizo bien en no comprometerse, porque, efectivamente, diez a?os m?s tarde el excelente don Calogero hab?a de obtener la laticlave.
fr
pour tout cela il crut opportun de ne pas souffler mot, et il fit bien de ne pas se compromettre car, en effet, dix ans plus tard, l'excellent don Calogero allait obtenir le laticlave.
en
so he thought it best not to say a word in reply, and he did well not to compromise himself, as ten years later Don Calogero did in fact gain the Senate.
eu
Nolanahi ere, Chevalley prestua bai, baina ergela ez zen;
es
Pero aunque honrado, Chevalley no era est?pido:
fr
Bien qu'honn?te, Chevalley n'?tait pourtant pas stupide ;
en
But though honest, Chevalley was no fool:
eu
falta zuen, bai, Sizilian adimenari izena lapurtzen dion gogo-bizkortasuna; gauzak ulertzeko bere gaitasuna motela zen, baina segurua, eta gainera ez zeukan besteen sufrimenduarekiko hegoaldetarren itxikeria.
es
le faltaba, esto s?, esa rapidez mental que en Sicilia usurpa el nombre de inteligencia, pero se daba cuenta de las cosas con lenta solidez y adem?s no ten?a la impenetrabilidad meridional ante los afanes ajenos.
fr
il manquait bien s?r de cette promptitude d'esprit qui usurpe en Sicile le nom d'intelligence, mais il comprenait les choses avec une solidit? lente, et puis il n'avait pas l'imp?n?trabilit? m?ridionale aux soucis d'autrui.
en
he certainly lacked those quick wits which in Sicily usurp the name of intelligence, but he could assess slowly and firmly and also he had not the Southern insensibility to the distress of others.
eu
Ulertu zituen Don Fabrizioren mingostasuna eta samina, lipar batean begietaratu zitzaion hilabetez bera lekuko izan zuen ikuskizuna: miseria, doilorkeria eta axolagabekeria beltza.
es
Comprendi? la amargura y el desconsuelo de don Fabrizio, volvi? a ver por un instante el espect?culo de miseria, de abyecci?n y de negra indiferencia del cual era testigo desde hac?a un mes.
fr
Il comprit l'amertume et le d?couragement de Don Fabrizio, il revit en un instant le spectacle de mis?re, d'abjection, de noire indiff?rence dont il avait ?t? le t?moin pendant un mois ;
en
He understood Don Fabrizio's bitterness and discomfort, he reviewed for an instant the misery, the abjection, the black indifference of which he had been witness for the last month;
eu
Iragandako orduetan ondamuz ikusi zituen Salinatarren aberastasuna eta handikitasuna; orain, aldiz, samurtasunez gogoratzen zituen bere mahasti txikia, bere Monterzuolo, Casale ondokoa, itsusia, eskaxa, baina bare eta bizia.
es
En horas pasadas hab?a envidiado la opulencia y el se?or?o de Salina, ahora recordaba con ternura su peque?o vi?edo, su Monterzuolo cerca de Casale, sucio, mediocre, pero sereno y vivo.
fr
les heures pr?c?dentes, il avait envi? l'opulence, la distinction des Salina, ? pr?sent il se souvenait avec tendresse de sa petite vigne, de son Monterzuolo pr?s de Casale, laid, m?diocre, mais serein et vivant ;
en
during the past few hours he had envied the Salina opulence and grandeur, but now his mind went back tenderly to his own little vineyard, his Monterzuolo near Casale, ugly, mediocre, but serene and alive.
eu
Erruki izan zion itxaropenik gabeko printze hari, bai behintzat ume oinutsei, malariak jotako emakumeei, eta bere bulegora egunero zerrendaturik iristen ziren biktima ez-errugabeei adina. Berdinak ziren denak funtsean, putzu berean abandonatutako zoritxar-lagunak.
es
Y tuvo piedad tanto del pr?ncipe sin esperanza como de los ni?os descalzos, de las mujeres enfermas de malaria, de las no inocentes v?ctimas cuya relaci?n llegaba cada ma?ana a su despacho: todos iguales, en el fondo, compa?eros de desventuras abandonados en el mismo pozo.
fr
il eut piti? du prince sans espoir autant que des enfants aux pieds nus, des femmes malades de la malaria, des victimes loin d'?tre innocentes dont les listes parvenaient si souvent ? son bureau ; tous ?gaux, au fond, compagnons de malheur s?questr?s dans le m?me puits.
en
And he found himself pitying this Prince without hopes as much as the children without shoes, the malaria-ridden women, the guilty victims whose names reached his office every morningi all were equal, at bottom, all were comrades in misfortune segregated in the same well.
eu
Azken ahalegina egin nahi izan zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
zutik jarri zen;
es
Quiso hacer un ?ltimo esfuerzo.
fr
Il voulut faire un dernier effort ;
en
He decided to make a last effort.
eu
bihotz zirrarak halako pathos bat eransten zion haren ahotsari.
es
Se levant? y la emoci?n confer?a pathos a su voz:
fr
il se leva et l'?motion donnait du pathos ? sa voix :
en
As he got up his voice was charged with emotion.
eu
-Printzea, egi-egiatan ez da saiatuko egin daitekeena egiten berorren herri honen egoera, pobrezia materiala, miseria moral itsua arintzeko edo konpontzeko? Uko egiten dio?
es
-Pr?ncipe, ?realmente en serio se niega a hacer lo posible para aliviar, para intentar remediar el estado de pobreza material, de ciega miseria moral en los que yace este pueblo que es el suyo?
fr
" Prince, c'est tr?s s?rieusement que vous vous refusez de faire votre possible pour all?ger, pour tenter d'apporter un rem?de ? l'?tat de pauvret? mat?rielle, de mis?re morale aveugle dans lequel g?t votre propre peuple ?
en
"Prince, do you seriously refuse to do all in your power to alleviate, to attempt to remedy the state of physical squalor, of blind moral misery in which this people of yoprs lies?
eu
Mendera daiteke klima, ezabatu gobernu txarren oroitzapena;
es
El clima se vence, el recuerdo de los malos gobiernos se disipa.
fr
On peut vaincre un climat, le souvenir des mauvais gouvernements s'efface, les Siciliens voudront ?tre meilleurs ;
en
Climate can be overcome, the memory of evil days cancelled, for the Sicilians must want to improve;
eu
siziliarrek hobera jo nahi izango dute;
es
Los sicilianos quieren mejorar.
fr
si les hommes honn?tes se retirent, la route restera libre pour des gens sans scrupules et sans perspectives, pour les Sed?ra ;
en
if honest men withdraw the way will be open for those with no scruples and no vision, for Sedara and his like;
eu
gizon prestuak bazterrean geratuz gero, bidea libre geratuko da eskrupulurik eta etorkizunera begiratzeko gaitasunik ez duen jendearentzat, Sed?ra bezalakoentzat;
es
Si los hombres honrados se retiran, el camino quedar? libre para la gente sin escr?pulos y sin perspectivas, para los Sed?ra, y todo ser? de nuevo como antes durante otros siglos.
fr
et tout sera encore comme avant, pendant d'autres si?cles.
en
and then everything will be as before for more centuries.
eu
eta berriro lehen bezalakoa izango da dena, beste hainbat mendez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Entzun berorren bihotz-deiari, Printzea, eta ez esan dituen egia harroei.
es
Escuche su conciencia, pr?ncipe, y no las orgullosas verdades que ha dicho.
fr
?coutez votre conscience, prince, et non les v?rit?s orgueilleuses que vous avez dites.
en
Listen to your conscience, Prince, and not to the proud truths that you have spoken.
eu
Ez aparte geratu.
es
Colabore.
fr
Collaborez.
en
Collaborate."
eu
Don Fabriziok irribarre egiten zion, eskutik hartu eta bere ondoan eserarazi zuen dibanean.
es
Don Fabrizio sonri?, le cogi? de la mano y le hizo sentar cerca de ?l en el div?n.
fr
Don Fabrizio lui souriait, le prit par la main, le fit asseoir pr?s de lui sur le divan :
en
Don Fabrizio smiled at him, took him by the hand, made him sit beside him on the sofa.
eu
-Zu jaun bat zara, Chevalley, eta zorion handia izan da niretzat zu ezagutzea;
es
-Usted es un caballero, Chevalley, y considero una suerte haberlo conocido.
fr
" Vous ?tes un gentilhomme, Chevalley, et j'estime que c'est une chance de vous avoir connu ;
en
"You're a gentleman, Chevalley, and I consider it a privilege to have met you;
eu
arrazoia zenuen guzti-guztian, baina oker egon zara "siziliarrek hobera jo nahi izango dute" esan duzunean.
es
Tiene usted raz?n en todo. Se ha equivocado solamente cuando ha dicho "los sicilianos quieren mejorar".
fr
vous avez raison en tout ;
en
you are right in all you say;
eu
Niri gertatutako pasadizo bat kontatuko dizut.
es
Quiero contarle una an?cdota personal.
fr
"Les Siciliens voudront ?tre meilleurs." Je vais vous raconter une anecdote personnelle.
en
your only mistake was saying that 'the Sicilians must want to improve.' I'll tell you a personal anecdote.
eu
Garibaldi Palermon sartu baino bizpahiru egun lehenago, itsas-armadako ofizial ingles batzuk aurkeztu zizkidaten;
es
Dos o tres d?as antes de que Garibaldi entrase en Palermo me fueron presentados algunos oficiales de la marina inglesa que se hallaban de servicio en esos buques anclados en la rada para observar los acontecimientos.
fr
Deux ou trois jours avant l'entr?e de Garibaldi ? Palerme on me pr?senta quelques officiers de la marine anglaise, qui servaient sur les bateaux qui se trouvaient dans la rade pour se rendre compte des ?v?nements.
en
Two or three days before Garibaldi entered Palermo I was introduced to some British naval officers from one of the warships then in the harbor to keep an eye on things.
eu
badian zer gertatuko adi zeuden itsasuntzietan ematen zuten zerbitzua, eta bazekiten, ez dakit nondik eta nora, badudala etxe bat Marina aldean, itsasora begira, hiriaren inguruko mendi-lerro guztia ondo ikusten uzten duen terraza bat duena.
es
Hab?an sabido, no s? c?mo, que yo pose?a una casa junto al mar con un terrado desde el cual se ve?a todo el c?rculo de montes que rodea la ciudad.
fr
Ils avaient appris, je ne sais comment, que je poss?de une maison sur le bord de mer, ? la Marina, avec une terrasse sur le toit d'o? l'on peut voir le cercle des montagnes autour de la ville ;
en
They had heard, I don't know how, that I own a house down on the shore facing the sea, with a terrace on its roof from which can be seen the whole circle of hills around the city;
eu
Etxea ikusten uzteko eskatu zidaten, garibaldizaleak omen zebiltzan ikuspegi hura begiratzera joateko, haien itsasuntzietatik ez baitzuten ezer garbirik antzematen;
es
Me pidieron permiso para visitar la casa, contemplar aquel panorama en el que se dec?a que actuaban los garibaldinos y del cual, desde sus barcos, no hab?an podido tener una clara idea.
fr
ils me demand?rent de visiter la maison, de venir regarder ce panorama o? l'on disait que les garibaldiens r?daient et dont ils ne s'?taient pas fait une id?e claire depuis leurs navires.
en
they asked to visit this house of mine and look at the landscape where the Garibaldini were said to be operating, as they could get no clear idea of it from their ships.
eu
etxera etorri eta goraino lagundu nituen;
es
De hecho Garibaldi estaba ya en Gibilrossa.
fr
Ils arriv?rent ? la maison, je les accompagnai l?-haut sur la terrasse ;
en
In fact Garibaldi was already at Gibilrossa.
eu
gaztetxo inuzente batzuk baino ez ziren, matel-bizar gorriskak eduki arren.
es
Vinieron a casa, los acompa?? al terrado, eran ingenuos jovenzuelos a pesar de sus patillas rojizas.
fr
c'?taient de grands jeunes gens ing?nus malgr? leurs favoris rouss?tres.
en
They came to my house, I accompanied them up on to the roof; they were simple youths, in spite of their reddish whiskers.
eu
Liluraturik geratu ziren ikuspegiarekin, argiaren indarrarekin;
es
Qued?ronse extasiados ante el panorama y la irrupci?n de la luz.
fr
Ils s'extasi?rent devant le panorama et l'imp?tuosit? de la lumi?re ;
en
They were ecstatic about the view, the light;
eu
halere, aitortu zutenez, ikaratuta zeuden kaleetan ikusi zuten miseria, hondamen eta zikinkeriarekin.
es
Pero confesaron que se hab?an quedado petrificados al observar el abandono, la vejez y la suciedad de los caminos de acceso.
fr
ils avou?rent cependant qu'ils avaient ?t? p?trifi?s en observant la mis?re, la v?tust?, la salet? des rues d'acc?s au palais.
en
they confessed, though, that they had been horrified at the squalor and filth of the streets around.
eu
Ez nien azaldu bata bestearen ondorioa zela, zuri esaten saiatu naizen bezala.
es
No les expliqu? que una cosa se derivaba de la otra, como he intentado hacer con usted.
fr
Je ne leur expliquai pas qu'une chose d?rivait de l'autre, comme j'ai essay? de le faire avec vous.
en
I didn't explain to them that one thing was derived from the other, as I have tried to with you.
eu
Gero, haietako batek galdetu zidan zer egitera zetozen egiatan borondatezko italiar haiek.
es
Uno de ellos me pregunt? luego qu? ven?an a hacer en Sicilia aquellos voluntarios italianos.
fr
L'un d'eux, ensuite, me demanda ce que vraiment venaient faire, en Sicile, ces volontaires italiens.
en
Then one of them asked me what those Italian volunteers were really coming to do in Sicily.
eu
"They are coming to teach us good manners-erantzun nuen-, but won't succeed, because we are gods."
es
"They are coming to teach us good manners (le respond?). But they won't succeed, because we are gods."
fr
"They are coming to teach us good manners", r?pondis-je, "but won't succeed, because we are gods."
en
'They are coming to teach us good manners,' I replied in English.
eu
Gizabidea irakastera datozkigu, baina ezingo dute, jainkoak gara eta..
es
Vienen para ense?arnos la buena crianza, pero no podr?n hacerlo, porque somos dioses.
fr
"Ils viennent nous apprendre les bonnes mani?res mais ils ne pourront pas le faire, parce que nous sommes des dieux."
en
'But they won't succeed, because we think we are gods.'
eu
Uste dut ez zutela ulertu, baina barrez hasi eta gero joan egin ziren.
es
Creo que no comprendieron, pero se echaron a re?r y se fueron.
fr
Je crois qu'ils ne comprirent pas, mais ils rirent et s'en all?rent.
en
"I don't think they understood, but they laughed and went off.
eu
Horrelaxe erantzuten dizut zuri ere;
es
As? le respondo tambi?n a usted, querido Chevalley:
fr
C'est ainsi que je vous r?ponds ? vous aussi ;
en
That is my answer to you too, my dear Chevalley:
eu
Chevalley maitea, siziliarrek ez dute inoiz hobera jo nahi izango, arrazoi sinple bategatik:
es
los sicilianos no querr?n nunca mejorar por la sencilla raz?n de que creen que son perfectos.
fr
les Siciliens ne voudront jamais ?tre meilleurs pour la simple raison qu'ils croient ?tre parfaits :
en
the Sicilians never want to improve for the simple reason that they think themselves perfect;
eu
ezin hobeak direla uste dute;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 90 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus