Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
ezin hobeak direla uste dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
haien harrokeria haien miseria baino indartsuagoa da;
es
Su vanidad es m?s fuerte que su miseria.
fr
leur vanit? est plus forte que leur mis?re ;
en
their vanity is stronger than their misery;
eu
edozein arrotz sartzen bada tartean, jatorriz arrotzak izan, nahiz gogoz beren buruaren jabe diren siziliarrak izan, lortutako betegintzarre horren ametsaldia hankazgoratu egiten zaie, ezerezaren zain dauden bitarteko beren patxada ase hori aztoratzeko arriskua dago.
es
Cada intromisi?n, si es de extranjeros por su origen, si es de sicilianos por independencia de esp?ritu, trastorna su delirio de perfecci?n lograda, corre el peligro de turbar su complacida espera de la nada.
fr
toute intromission d'?trangers, soit par leur origine, soit aussi, s'il s'agit de Siciliens, par leur ind?pendance d'esprit, bouleverse leur d?lire de perfection accomplie, et risque de troubler leur complaisante attente du n?ant ;
en
every invasion by outsiders, whether so by origin or, if Sicilian, by independence of spirit, upsets their illusion of achieved perfection, risks disturbing their satisfied waiting for nothing;
eu
Hamaika herri desberdinen zapalkuntza jasan ondoren, uste dute halako iragan inperial bat dutela, ponpeziaz beteriko hiletak edukitzeko eskubidea ematen diena.
es
Atropellados por una docena de pueblos diferentes, creen tener un pasado imperial que les da derecho a suntuosos funerales.
fr
pi?tin?s par une dizaine de peuples diff?rents ils croient avoir un pass? imp?rial qui leur donne droit ? des fun?railles somptueuses.
en
having been trampled on by a dozen different peoples, they consider they have an imperial past which gives them a right to a grand funeral.
eu
Benetan uste al duzu, Chevalley, Sizilia unibertsoaren historiaren isurian bideratzea espero duen lehena zarela?
es
?Cree usted realmente, Chevalley, ser el primero en querer encauzar a Sicilia en el flujo de la historia universal?
fr
Croyez-vous vraiment, Chevalley, ?tre le premier ? esp?rer canaliser la Sicile dans le flux de l'histoire universelle ?
en
Do you really think, Chevalley, that you are the first who has hoped to canalize Sicily into the flow of universal history?
eu
Jainkoak daki zenbat emir musulmanek, Ruggero erregearen zenbat zaldunek, sueboen zenbat eskribauk, zenbat baroi anjoutarrek, Errege Katolikoaren zenbat lege-gizonek erabili duten buruan erotasun eder hori! Eta zenbat errege-orde espainiarrek, Carlos IILaren zenbat funtzionari erreformatzailek!
es
?Qui?n sabe cu?ntos imanes musulmanes, cu?ntos caballeros del rey Ruggero, cu?ntos escribas de los suevos, cu?ntos barones de Anjou, cu?ntos legistas del Rey Cat?lico han concebido la misma bella locura, y cu?ntos virreyes espa?oles, cu?ntos funcionarios reformadores de Carlos III!
fr
Qui sait combien d'imams musulmans, combien de chevaliers du roi Roger, combien de scribes des Souabes, combien de barons d'Anjou, combien de l?gistes du Roi Catholique ont con?u cette m?me belle folie ; et combien de vice-rois espagnols, combien de fonctionnaires r?formateurs de Charles III ;
en
I wonder how many Moslem imams, how many of King Roger's knights, how many Swabian scribes, how many Angevin barons, how many jurists of the Most Catholic King have conceived the same fine folly; and how many Spanish viceroys too, how many of Charles III's reforming functionaries!
eu
Eta orain, nork daki nortzuk izan ziren haiek?
es
Y ahora, ?qui?n sabe qui?nes fueron?
fr
qui sait aujourd'hui qui ils ont ?t? ?
en
And who knows now what happened to them all!
eu
Alferrik saiatu ziren: Siziliak lo egin nahi izan du;
es
Sicilia ha querido dormir, a pesar de sus llamamientos.
fr
La Sicile a voulu dormir, en d?pit de leurs invocations ;
en
Sicily wanted to sleep in spite of their invocations;
eu
zergatik egin behar zieten jaramon, aberatsa izanik, jakintsua izanik, onestua izanik, guztiek miresten eta bekaizkeriaz begiratzen bazuten, hitz batean esanda, ezin hobea bazen?
es
?Por qu? ten?a que escucharlos si es rica, si es sabia, si es civilizada, si es honesta, si es por todos admirada y envidiada, si es perfecta, en una palabra?
fr
pourquoi aurait-elle d? les ?couter si elle est riche, si elle est sage, si elle est honn?te, si elle est admir?e et envi?e de tous, si, en un mot, elle est parfaite ?
en
for why should she listen to them if she herself is rich, if she's wise, if she's civilized, if she's honest) if she's admired and envied by all, if, in a word, she is perfect?
eu
Orain, gure artean ere esaten hasi da, Proudhomek eta izena gogoratzen ez diodan judu aleman batek idatzi dutenaren ildotik, gauzen egoera txarraren errua, hemen eta edonon, feudalismoak duela;
es
"Tambi?n ahora se dice de nosotros en obsequio a cuanto ha escrito Prudhom y un hebreo alem?n cuyo nombre no recuerdo, que la culpa del mal estado de cosas, aqu? y en todas partes, es el feudalismo;
fr
" Chez nous aussi, ? pr?sent, on dit en hommage ? ce qu'ont ?crit Proudhon et un petit juif allemand dont j'ai oubli? le nom, que la faute du mauvais ?tat des choses, ici et ailleurs, revient ? la f?odalit? ;
en
"Now even people here are repeating what was written by Proudhon and some German Jew whose name I can't remember, that the bad state of things, here and elsewhere, is all due to feudalism;
eu
neuk dudala, nolabait esanda.
es
o sea, m?a, por decirlo as?.
fr
? moi donc, pour ainsi dire.
en
that is, my fault, as it were.
eu
Hala izango da.
es
Lo ser?.
fr
Peut-?tre.
en
Maybe.
eu
Baina feudalismoa alde guztietan egon da, bai eta kanpotarren inbasioak ere.
es
Pero el feudalismo ha existido en todas partes y tambi?n las invasiones extranjeras.
fr
Mais la f?odalit? a exist? partout, les invasions ?trang?res aussi.
en
But there's been feudalism everywhere, and foreign invasions too.
eu
Ez dut uste zerorren arbasoek, Chevalley, edo squire inglesek, edo jaun frantsesek hobeto gobernatuko zutenik Salinatarrek baino.
es
No creo que sus antepasados, Chevalley, o los squires ingleses o se?ores franceses gobernasen mejor que los Salina.
fr
Je ne crois pas que vos anc?tres, Chevalley, ou les squires anglais ou les seigneurs fran?ais gouvernaient mieux que les Salina.
en
I don't believe that your ancestors, Chevalley, or the English squires or the French seigneurs governed Sicily any better than did the Salinas.
eu
Nolanahi ere, ondorioak desberdinak izan dira.
es
Los resultados han sido distintos.
fr
Les r?sultats pourtant sont diff?rents.
en
The results were different.
eu
Desberdintasunaren arrazoia siziliar guztien begietan diz-diz egiten duen handiago-ustean bilatu behar da, geuk harrotasuna deitzen dugun, baina egiaz itsutasuna baino ez den zer horretan.
es
La raz?n de la diversidad debe hallarse en ese sentido de superioridad que brilla en cada ojo siciliano, que nosotros mismos llamamos orgullo, y que en realidad es ceguera.
fr
La raison de la diff?rence doit se trouver dans ce sentiment de sup?riorit? qui ?clate dans tout ?il sicilien, sentiment que nous-m?mes nous appelons fiert?, mais qui en r?alit? est de l'aveuglement.
en
The reason for the difference must lie in this sense of superiority that dazzles every Sicilian eye, and which we ourselves call pride while in reality it is blindness.
eu
Oraingoz, eta denbora luzean, ez dago zer eginik.
es
Por ahora, durante mucho tiempo, no hay nada que hacer.
fr
Pour l'instant, pendant longtemps, il n'y a rien ? faire.
en
For the moment', for a long time yet, there's nothing to be done.
eu
Damu dut, baina politikaren alorrean ezin dut hatz bat bera ere mugitu.
es
Lo siento, pero en la vida pol?tica no puedo mostrar un dedo:
fr
mais dans le domaine politique je ne peux m?me pas tendre le doigt.
en
I am sorry; but I cannot lift a finger in politics.
eu
Hozka egingo lidakete.
es
me lo morder?an.
fr
On me le mordrait.
en
It would only get bitten.
eu
Siziliarrei ezin esan zaizkien hitzak dira hauek;
es
?stos son discursos que no se pueden hacer a los sicilianos.
fr
Ce sont l? des discours qu'on ne peut pas tenir aux Siciliens ;
en
These are things one can't say to a Sicilian;
eu
eta neronek ere, gainera, txarrera hartuko nukeen, zerorrek esan izan bazenitu.
es
Y yo mismo, por lo dem?s, si estas cosas me las hubiese dicho usted, me las habr?a tomado a mal.
fr
et moi-m?me d'ailleurs, si vous, vous aviez tenu ces propos-l?, je les aurais mal pris.
en
and if you'd said them yourself, I too would have objected.
eu
Berandu da, Chevalley;
es
"Es tarde ya, Chevalley:
fr
" Il est tard, Chevalley :
en
"It's late, Chevalley;
eu
afaltzeko janztera joan beharra dugu.
es
tenemos que vestirnos para la cena.
fr
nous devons aller nous habiller pour le d?ner.
en
we must go and dress for dinner.
eu
Zenbait orduz gizon zibilizatuarenak egin beharko ditut.
es
Durante unas horas debo representar el papel de hombre civilizado.
fr
Je dois jouer pendant quelques heures le r?le d'homme courtois.
en
For a few hours I have to act the part of a civilized man."
eu
Biharamunean, Chevalleyk goizean goiz alde egin zuen eta Don Fabriziori erraza gertatu zitzaion posta-geltokira laguntzea, ehizera joatea erabakia zuen eta.
es
Al d?a siguiente por la ma?ana temprano se fue Chevalley, y a don Fabrizio, que se hab?a propuesto ir de caza, le fue f?cil acompa?arlo a la estaci?n de posta.
fr
" Le lendemain matin Chevalley repartit t?t et il fut facile pour Don Fabrizio, qui avait d?cid? d'aller ? la chasse, de l'accompagner au relais de poste.
en
Chevalley left early next morning, and Don Fabrizio, who had arranged to go out shooting, was able to accompany him to the post station.
eu
Don Ciccio Tumeo ere haiekin zihoan, bi eskupeten zama bikoitza eramanez lepoan, berea eta Don Fabriziorena, bai eta barrean bere bertute oinperatuen behazuna ere.
es
Don Ciccio Tumeo iba con ellos y llevaba sobre los hombros el doble peso de las dos escopetas, la suya y la de don Fabrizio, y dentro de s? la bilis de las propias virtudes conculcadas.
fr
Don Ciccio Tumeo ?tait avec eux et portait sur ses ?paules le double poids des deux fusils, le sien et celui de Don Fabrizio, et en lui-m?me la bile de ses vertus pi?tin?es.
en
With them was Don Ciccio Tumeo, carrying on his shoulders the double weight of two shotguns, his and Don Fabrizio's, and within himself the bile of his own trampled virtue.
eu
Goizeko bost t'erdietako argitasun zurbilarekin ikusirik, Donnafugata hutsik zegoen eta etsiturik agertzen zen.
es
Vista a la l?vida claridad de las cinco y media de la ma?ana, Donnafugata estaba desierta y parec?a desesperada.
fr
Donnafugata, entrevue dans la clart? livide de cinq heures et demie du matin, ?tait d?serte et semblait d?sesp?r?e.
en
In the livid light of five-thirty in the morning Donna fugata was deserted and apparently despairing.
eu
Etxe guztien aurrean, mahai erromesetako hondakinak metatzen ziren horma zartatuen bazterrean; zakur dardarti batzuek nahastatu egiten zituzten, irrikaz baina alferrik beti.
es
Delante de cada vivienda los restos de las mesas miserables se acumulaban a lo largo de las paredes sucias, perros espantosos husmeaban en ella con avidez siempre desilusionada.
fr
Devant chaque habitation les d?chets des repas mis?rables s'accumulaient contre les murs l?preux ; des chiens craintifs les remuaient avec une avidit? toujours d??ue.
en
In front of every house the refuse of squalid meals accumulated along leprous walls; trembling dogs were routing about with a greed that was always disappointed.
eu
Ateren bat edo beste irekita zegoen ordurako, eta pilatuta lo egiten zutenen hatsak kalea betetzen zuen;
es
Alguna puerta se hab?a abierto ya y la hediondez de los durmientes acumulados trascend?a a la calle;
fr
Quelques portes ?taient d?j? ouvertes et la puanteur des dormeurs entass?s se r?pandait dans la rue ;
en
An occasional door was already open and the smell of sleep spread out into the street;
eu
kriseiluen argi motelarekin, amek trakomak erretako betazalak miatzen zizkieten umeei;
es
al resplandor de los pabilos las madres examinaban los p?rpados tracomatosos de los ni?os:
fr
? la lueur des lumignons les m?res scrutaient les trachomes sur les paupi?res de leurs enfants ;
en
by glimmering wicks mothers scrutinized the eyelids of their children for trachoma;
eu
doluz jantzita zeuden ia denak, eta asko abelbideetako errebueltetan topo egiten diren txingote horietakoren batekin ezkonduta egon ziren.
es
casi todas vest?an de luto y muchas hab?an sido las mujeres de aquellos fantoches con quienes se tropieza en los recodos de los atajos.
fr
elles ?taient presque toutes en deuil et plusieurs avaient ?t? les femmes de ces fantoches sur lesquels on bute aux d?tours des chemins de campagne.
en
almost all were in mourning, and many h2~d been the wives of those carcasses one stumbles over on the turns of mountain tracks.
eu
Gizonak, aitzurra eskuetan hartuta, Jainkoa lagun lana nork emango irteten ziren;
es
Los hombres, agarrando el azad?n, sal?an para buscar a quien, Dios mediante, les diera trabajo.
fr
Les hommes, empoignant leur b?che, sortaient pour chercher quelqu'un qui, si Dieu le voulait, leur donnerait du travail ;
en
The men were coming out gripping their hoes to look for someone who might give them work, God willing;
eu
isiltasun hoskabea, edo ahots histerikoen garrasi etsituak.
es
Silencio ?tono o chillidos desesperados de voces hist?ricas.
fr
un silence atone ou des cris stridents et exasp?r?s de voix hyst?riques ;
en
subdued silence alternated with exasperated screams of hysterical voices;
eu
Izpiritu Santuaren komentuaren aldetik eztainuzko egunsentia hasia zen bere zuritasuna zabaltzen berunezko hodeien gainetik.
es
Por la parte de Esp?ritu Santo el alba de esta?o comenzaba a babear sobre las nubes plomizas.
fr
du c?t? de Santo Spirito l'aube d'?tain commen?ait ? baver sur les nuages de plomb.
en
away over toward the Convent of the Holy Spirit a tin-colored dawn was beginning to tinge leaden clouds.
eu
"Egoera honek ez du luze iraungo-pentsatzen zuen Chevalleyk-;
es
Chevalley pensaba: "Este estado de cosas no durar?.
fr
Chevalley pensait : " Cet ?tat de choses ne durera pas ;
en
Chevalley thought, "This state of things won't last;
eu
gure administrazio berri, arin eta modernoak dena aldatuko du."
es
Nuestra administraci?n nueva, ?gil y moderna lo cambiar? todo."
fr
notre administration, nouvelle, agile, moderne, changera tout.
en
our lively new modern administration will change it all."
eu
Printzea, aldiz, bihotz-ilunduta zegoen.
es
El pr?ncipe estaba deprimido:
fr
" Le Prince ?tait d?prim? :
en
The Prince was depressed:
eu
"Honek guztiak ez luke iraun behar, baina iraungo du, beti;
es
"Todo esto no tendr?a que durar, pero durar? siempre.
fr
cependant cela durera, toujours ;
en
"All this shouldn't last; but it will, always;
eu
gizonen "beti" horretan, noski, mende bat, bi mende...;
es
El siempre de los hombres, naturalmente, un siglo, dos siglos...
fr
le toujours humain, bien entendu, un si?cle, deux si?cles...
en
the human 'always,' of course, a century, two centuries...
eu
eta gero bestela izango da, okerrago ordea.
es
Y luego ser? distinto, pero peor.
fr
et apr?s ce sera diff?rent, mais pire.
en
and after that it will be different, but worse.
eu
Gu Gattopardo izan ginen, lehoiak;
es
Nosotros fuimos los Gatopardos, los Leones.
fr
Nous f?mes les Gu?pards, les Lions ;
en
those who'll take our place will be little jackals, hyenas;
eu
gure ordez etorriko direnak txakal txikiak izango dira, hienak; eta denek, Gattopardo, txakal eta ardi, lurreko gatza garelakoan jarraituko dugu."
es
Quienes nos sustituyan ser?n chacalitos y hienas, y todos, gatopardos, chacales y ovejas, continuaremos crey?ndonos la sal de la tierra."
fr
et tous ensemble, Gu?pards, chacals et moutons, nous continuerons ? nous consid?rer comme le sel de la terre.
en
and the whole lot of us, Leopards, jackals, and sheep, we'll all go on thinking ourselves the salt of the earth."
eu
Elkarri eskerrak eman, eta elkar agurtu zuten.
es
Se dieron mutuamente las gracias y se despidieron.
fr
" Ils se remerci?rent r?ciproquement, se salu?rent.
en
They thanked each other and said goodbye.
eu
Chevalley bomito koloreko gurpilak zeuzkan posta-kotxe batera igo zen.
es
Chevalley se encaram? a la diligencia, izada sobre cuatro ruedas de color de v?mito.
fr
Chevalley grimpa dans la voiture de poste, hiss?e sur quatre roues couleur de vomi.
en
Chevalley hoisted himself up onto the post carriage, propped on four wheels the color of vomit.
eu
Zaldia, osorik gose eta zauri, bidaia luzeari lotu zitzaion.
es
El caballo, todo hambre y llagas, comenz? el largo viaje.
fr
Le cheval, tout plaies et famine, commen?a son long voyage.
en
The horse, all hunger and sores, began its long journey.
eu
Eguna urratzen hasia zen;
es
Apenas era de d?a;
fr
Il faisait ? peine jour ;
en
Day had just dawned;
aurrekoa | 90 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus