Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguna urratzen hasia zen;
es
Apenas era de d?a;
fr
Il faisait ? peine jour ;
en
Day had just dawned;
eu
hodei-estalkia zeharkatzea lortzen zuen argi apurrari traba egiten zion berriro leihatilako zikinkeria antzinatikakoak.
es
esa poca luz que consegu?a traspasar la manta de nubes no pod?a penetrar la suciedad inmemorial de los ventanucos.
fr
le peu de lumi?re qui parvenait ? percer le matelas de nuages ?tait de nouveau retenu par la salet? imm?moriale des porti?res.
en
the little light that managed to pass through the quilt of clouds was held up once more by the immemorial filth on the windows.
eu
Chevalley bakarrik zegoen;
es
Chevalley iba solo.
fr
Chevalley ?tait seul ;
en
Chevalley was alone;
eu
astinaldi eta inarrosaldi artean, txistuz busti hatz muturra, eta begi baten tamainan garbitu zuen kristala.
es
Entre golpes y sacudidas moj? con saliva la punta del ?ndice, limpi? un cristal en la amplitud de un ojo.
fr
entre les chocs et les secousses il mouilla de salive le bout de son index, nettoya une vitre, juste la largeur d'un ?il.
en
amid bumps and shakes he moistened the tip of his index finger with saliva and cleaned a pane for the width of an eye.
eu
So egin zuen;
es
Mir?:
fr
Il regarda ;
en
He looked out:
eu
bere aurrean, errautsezko argiaren pean, saltoka ageri zen paisaia, erredimiezin.
es
ante ?l, bajo la luz ceniza, el paisaje se estremec?a irredimible.
fr
devant lui, sous la lumi?re de cendre, le paysage cahotait, sans rachat.
en
in front of him, under the ashen light, the landscape lurched to and fro, irredeemable.
eu
BOSGARREN ZATIA
es
CAP?TULO QUINTO
fr
CINQUI?ME PARTIE
en
5.
eu
Otsaila, 1861
es
Febrero 1861
fr
F?vrier 1861
en
FEBRUARY, 1861
eu
Aita Pirrone herri bateko semea zen;
es
El padre Pirrone era de origen pueblerino.
fr
Les origines du P?re Pirrone ?taient paysannes :
en
Father Pirrone's origins were rustic;
eu
izan ere, San Cono zen bere jaioterria, herri txiki-txiki bat, orain autobusei esker Palermoko satelite bat ia-ia, jendez betea; baina duela mende bat, nolabait esateko, planeta-sistema berezi batekoa zen, gurdiz lauzpabost orduko bidea baitzegoen Palermoko eguzkitik.
es
Efectivamente, hab?a nacido en San Cono, un lugarejo que ahora, gracias al autob?s, es casi una de las barriadas de Palermo, pero que hace un siglo pertenec?a, por as? decirlo, a un sistema planetario propio, distante como estaba cuatro o cinco horas de carro del sol palermitano.
fr
il ?tait n?, en effet, ? San Cono, un tout petit village qui ? pr?sent, gr?ce aux autobus, est presque une des cages ? poules satellites de Palerme mais qui, il y a encore un si?cle, appartenait, pour ainsi dire, ? un syst?me plan?taire ind?pendant, ?loign? de quatre ou cinq heures-charrette du soleil palermitain.
en
he had been born at San Cono, a tiny hamlet which is now, thanks to the bus, almost a satellite star in the solar system of Palermo, but a century ago belonged as it were to a planetary system of its own, being four or five cart-hours from the Palermo sun.
eu
Gure jesulagunaren aita San Eleuterioren abadiak San Conoko lurretan ohore handiz zeuzkan bi feudotako "arduraduna" izan zen.
es
El padre de nuestro jesuita hab?a sido "intendente" de dos feudos que la abad?a de San Eleuterio se vanagloriaba de poseer en el territorio de San Cono.
fr
Le p?re de notre J?suite avait ?t? " soprastante ", intendant de deux fiefs que l'Abbaye de Saint-?leuth?re se flattait de poss?der sur le territoire de San Cono.
en
The father of our Jesuit had been overseer of two properties belonging to the Abbey of Sant'Eleuterio in the region of San Cono.
eu
Garai hartan, nahiko ogibide arriskutsua zen "arduraduna" izatea bai arimaren, bai gorputzaren osasunerako, harreman arraroak edukitzera behartzen zuelako, bai eta halako kontu arriskugarri batzuk ezagutzera ere: izan ere, pilatzen zirenean, halako gaixotasun bat eragiten zuten, "kolpetik"-horixe da hitz zehatza-gaixoa edozein hormaren oinetan zerraldo botatzen mena, bere kontu guztiak sabelean zigilatuz eta ezin erabiltzeko moduan utziz astidunen jakinminerako.
es
Oficio este de "intendente" muy peligroso entonces para la salud del alma y del cuerpo, porque obligaba a mantener relaciones extra?as y al conocimiento de varias an?cdotas cuya acumulaci?n provocaba una enfermedad que "de golpe y porrazo"-es la expresi?n exacta-hac?a caer al enfermo tieso a los pies de cualquier pared?n, con todas sus historietas selladas en la barriga, irrecuperables ya para la curiosidad de los ociosos.
fr
Le m?tier d'intendant ?tait alors tr?s dangereux, pour le salut de l'?me et pour celui du corps car il obligeait ? des fr?quentations ?tranges et ? la connaissance de diff?rentes anecdotes dont l'accumulation causait une infirmit? qui " tout d'un coup " (c'est le mot exact) faisait tomber l'infirme raide mort au pied de quelque muret, avec toutes ses histoires scell?es dans le ventre, d?sormais irr?cup?rables par la curiosit? des gens d?s?uvr?s.
en
An overseer's job was then most perilous for the health both of soul and of body, as it necessitated odd acquaintanceships and the accumulated knowledge of many a tale which might bring on ills that could suddenly stretch the patient dead at the foot of some rustic wall, with all those stories locked inside him, lost irrevocably to idle curiosity.
eu
Alabama, don Gaetanok, apaizaren aitak, zuhur jokatzean eta aurre-sendabide batzuk zentzuz erabiltzean oinarritutako higiene zorrotzari esker lortu zuen lanbideko gaixotasun horn ihes egitea; eta pulmoniak jota hil zen bakean otsaileko igande eguzkitsu batean, almendrondoetako loreak soiltzen zituen haizearen hotsarekin.
es
Pero don Gaetano, el padre del padre Pirrone, hab?a conseguido librarse de esta enfermedad profesional gracias a una rigurosa higiene basada en la discreci?n y en un perspicaz empleo de remedios preventivos, y hab?a muerto pac?ficamente de pulmon?a un soleado domingo de febrero sonoro de vientos que arrancaban los p?talos de las flores de los almendros.
fr
Mais don Gaetano, le p?re du P?re Pirrone, avait r?ussi ? ?chapper ? cette maladie professionnelle gr?ce ? une hygi?ne rigoureuse bas?e sur la discr?tion et sur un emploi judicieux de quelques rem?des pr?ventifs ; et il ?tait mort paisiblement de pneumonie un dimanche ensoleill? de f?vrier o? r?sonnaient les vents qui effeuillaient les fleurs des amandiers.
en
But Don Gaetano, Father Pirrone's father, had managed to avoid this occupational disease by rigorous hygiene based on discretion and a careful use of preventive remedies; and he had died peacefully of pneumonia, one sunny Sunday in February when a soughing wind was felling the almond blossom.
eu
Emazte alarguna eta hire seme-alaba-bi neska eta gure apaiza-egoera ekonomiko nahiko onean utzi zituen;
es
Dej? la viuda y los tres hijos-dos hembras y el sacerdote-en condiciones econ?micas relativamente buenas.
fr
Il laissait une veuve et trois enfants (deux filles et le pr?tre) dans des conditions ?conomiques relativement bonnes ;
en
He left his widow and three children (two girls and the priest) relatively well off ;
eu
gizon argia izanik, ondo jakin zuen dirua aurrezten abadiak ordaintzen zion soldata sinestu ezin den bezain eskasarekin, eta bere heriotzako orduan bazeuzkan almendrondo batzuk haran barrenean, mahats landare batzuk aldatzetan eta, goraxeago, belardi harritsu txiki bat;
es
Como hombre sagaz que siempre fue, supo hacer econom?as sobre el estipendio incre?blemente exiguo de la abad?a, y en el momento de su muerte pose?a algunos almendros al fondo del valle, algunas vides en las vertientes y un poco de terreno pedregoso de pastos, m?s arriba;
fr
en homme sagace il avait su faire des ?conomies sur le salaire incroyablement exigu que lui payait l'Abbaye et, au moment de son tr?pas, il poss?dait quelques amandiers au fond de la vall?e, quelques pieds de vigne sur les pentes et un bout de p?turage caillouteux un peu plus haut ;
en
wise man that he was, he had managed to save up some of the incredibly meager salary paid by the abbey, and at the moment of his demise owned a little almond grove at the back of the valley, a row or two of vines on the slopes, and some stony pasturage farther up:
eu
pobretxo baten ondasunak, noski, baina nahikoa San Conoko ekonomia txiroan nolabaiteko pisua edukitzeko;
es
bienes de pobre, ya se sabe, pero suficientes para conferir cierto peso en la deprimida econom?a sanconetana.
fr
des biens de pauvre, c'est s?r ; mais suffisants pour conf?rer un certain poids dans l'?conomie sous-d?velopp?e de San Cono ;
en
all poor man's stuff, of course, but enough to confer a certain weight amid the depressed economy of San Cono.
eu
orobat, bazeukan etxetxo zeharo kubiko bat, kanpotik urdina eta barrutik zuria, lau gela behean eta lau goian, herrira Palermotik sartu eta hantxe.
es
Era tambi?n propietario de una casita completamente cuadrada, azul por fuera y blanca por dentro, con cuatro habitaciones abajo y cuatro arriba, justamente a la entrada del pueblo por la parte de Palermo.
fr
il ?tait aussi le propri?taire d'une petite maison rigoureusement cubique, bleue p?le ? l'ext?rieur et blanche ? l'int?rieur, quatre pi?ces en bas et quatre en haut, juste ? l'entr?e du village en venant de Palerme.
en
He was also owner of a small, rigidly square house, blue outside and white in, four rooms down and four up, at the very entrance to the village on the Palermo road.
eu
Hamasei urte zituela urrundu zen aita Pirrone etxe hartatik, eliz eskolan azaldu zituen dohainek eta San Eleuterioko abate mitradunaren onginahiak Artzapezpikutegiko apaizgai-etxerantz bideratu zutenean; baina, hainbat urtez behin, askotan itzulia zen, bai arreben ezkontzak bedeinkatzera, bai don Gaetano hilurrenari beharrik gabeko-munduaren ikuspegitik, noski-absoluzio bat ematera, eta orain ere itzultzen zen, 1861eko otsailaren bukaera aldean, aitaren heriotzaren hamabosgarren urteurrenerako;
es
El padre Pirrone se hab?a alejado de aquella casa a los diecis?is a?os cuando sus ?xitos en la escuela parroquial y la benevolencia del abad mitrado de San Eleuterio lo hab?an encaminado hacia el seminario arzobispal, pero, a lo largo de los a?os, hab?a vuelto muchas veces, para bendecir las bodas de las hermanas o para dar una-mundanamente, se entiende-superflua absoluci?n a don Gaetano moribundo, y all? volv?a ahora, a fines de febrero de 1861, decimoquinto aniversario de la muerte de su padre;
fr
Le P?re Pirrone s'?tait ?loign? de cette maison ? seize ans, quand ses succ?s ? l'?cole paroissiale et la bienveillance de l'Abb? mitr? de Saint-?leuth?re l'avaient conduit au s?minaire archi?piscopal, mais, ? des ann?es d'intervalle, il y ?tait revenu plusieurs fois, soit pour b?nir les noces de ses s?urs, soit pour donner (aux yeux du monde, bien entendu) une absolution superflue ? don Gaetano mourant et il y revenait maintenant, vers la fin de ce F?vrier 1861, pour le quinzi?me anniversaire de la mort de son p?re ;
en
Father Pirrone had left that house at the age of sixteen, when his successes at the parish school and the benevolence of the Mitered Abbot of Sant'Eleuterio had set him on the road toward the Archiepiscopal seminary; but every few years he had returned there, to bless the marriage of one of his sisters or to give a (in the worldly sense) superfluous absolution to the dying Don Gaetano, and he had come back now, at the end of February, 1861, for the fifteenth anniversary of his father's death;
eu
eta egun haizetsu eta garbia zen, beste hura izan zen bezalakoxea.
es
y era un d?a ventoso y l?mpido, precisamente como aqu?l.
fr
cette journ?e ?tait venteuse et limpide, exactement comme l'autre aussi l'avait ?t?.
en
a day gusty and clear, just like that other one.
eu
Astinaldiz beteriko bost ordu izan ziren, oinak dilindan zaldiaren buztan atzean; baina, gurditxoaren oholetako pintura abertzale berriek eragindako goragalea gainditu ondoren-izan ere, beste guztien gainetik, sugar koloreko Garibaldi bat irudikatzen zuten erretorikoki itsaso koloreko Santa Rosalia baten besotik-, bost ordu atsegingarri izan ziren.
es
Hab?an sido cinco horas de sacudidas, con los pies colgando tras la cola del caballo, pero, una vez superada la n?usea causada por las pinturas patri?ticas, recientemente hechas sobre los paneles del carro y que culminaban con la ret?rica representaci?n de un Garibaldi color de llama dando el brazo a una santa Rosal?a de color de mar, hab?an sido cinco horas agradables.
fr
Le voyage, cinq heures de cahots, les pieds pendant derri?re la queue du cheval ; mais, une fois surmont?e la sensation de naus?e caus?e par les motifs patriotiques fra?chement peints sur les panneaux de la charrette culminant dans la repr?sentation satanique d'un Garibaldi couleur de flamme bras dessus bras dessous avec une sainte Rosalie couleur de mer, les cinq heures avaient ?t? agr?ables.
en
Getting there had meant a five-hour shaking in a cart with his feet dangling behind a horse's tail; but once he had overcome his nausea at the patriotic pictures newly painted on the cart panels, culminating in a rhetorical presentation of a flame-colored Garibaldi arm in arm with an aquamarine Santa Rosalia, they had been a pleasant five hours.
eu
Palermotik San Conora igotzen den haranak baditu bere baitan itsas-bazterretako paisaiaren oparotasuna eta barrualdekoaren gogortasun errukigabea, eta aire osasungarria duten haize bolada batzuek zeharkatzen dute;
es
El valle que sube desde Palermo a San Cono re?ne en s? el paisaje fastuoso de la zona costera y el inexorable del interior, y es recorrido por r?fagas de viento repentinas que hacen salubre su aire, famosas por ser capaces de desviar la trayectoria de las balas mejor dirigidas, de tal manera que los tiradores colocados ante problemas bal?sticos demasiado arduos prefer?an ejercitarse en otra parte.
fr
La vall?e qui remonte de Palerme vers San Cono rassemble en elle les paysages fastueux de la zone c?ti?re et inexorables de l'int?rieur, elle est parcourue par de soudaines rafales de vent qui rendent son air salubre et sont c?l?bres pour avoir d?vi? la trajectoire des balles les mieux pr?m?dit?es, si bien que les tireurs plac?s face ? des probl?mes ardus de balistique pr?f?raient s'exercer ailleurs.
en
The valley rising from Palermo to San Cono mingles the lushness of the coast with the harshness of the interior, and is swept by sudden gusts of cleansing wind, famous for being able to deviate the best-aimed bullets, so that marksmen faced with ballistic problems preferred to exercise elsewhere.
eu
haize bolada ospetsuak, gainera, hobekien zuzendutako balak ere beren bidetik bazterrarazteko gauza omen direnak, halatan non tiratzaileek beste norabait nahiago baitute praktikatzera Joan, hango balistika-arazo korapilatsuegiak ikusirik. Gurdizaina, gainera, hildakoa oso ondo ezagutu zuenez, luze eta zabal aritu zen haren merituak gogoratzen, bai eta oroitzapen haiekin lausengatu ere entzutera ohitutako bidaiaria, beti egokiak izan ez ziren arren seme baten eta apaiz baten belarrientzat.
es
Adem?s el carretero, que hab?a conocido muy bien al difunto, se hab?a extendido en amplios recuerdos sobre sus m?ritos; recuerdos que, aunque no siempre apropiados a los o?dos filiales y eclesi?sticos, hab?an halagado a su habituado oyente.
fr
Le charretier, par ailleurs, avait tr?s bien connu le d?funt et il s'?tait donc ?tendu sur de grands rappels de ses m?rites, lesquels, bien qu'ils ne fussent pas toujours adapt?s ? des oreilles eccl?siastiques et filiales, avaient flatt? celui qui avait coutume d'?couter.
en
Then the carter, who had known the dead man well, launched out into lengthy reminiscences of his merits, reminiscences which, although not always adapted to a son's and a priest's ear, had flattered his practiced listener.
eu
Iristean, alaitasun negartsu batez hartu zuten.
es
Al llegar fue acogido con lacrimosa alegr?a.
fr
? son arriv?e il fut accueilli avec une joie pleine de larmes.
en
His arrival was greeted with happy tears.
eu
Besarkatu eta bedeinkatu zuen bere ama, amaigabeko dolu beltzezko artileen artetik alargunen ile zuri eta aurpegi arrosa erakusten zituena; arrebak eta ilobak agurtu zituen, baina hauen arteko bati, Carmelori, zeharka begiratu zion, ezkarapela hirukoloreko bat jarria zuelako kapelan, jai seinale.
es
Bes? y bendijo a su madre que ten?a ya los cabellos blancos y la cara rosada de las viudas, surgiendo de las lanas de un luto inacabable, salud? a sus hermanas y sobrinos, y entre estos ?ltimos mir? de soslayo a Carmelo que hab?a tenido el p?simo gusto de ostentar en su gorra, como se?al de fiesta, una escarapela tricolor.
fr
Il embrassa et b?nit sa m?re qui montrait les cheveux blancs et l'incarnat rose des veuves prises dans les laines d'un deuil imprescriptible, il salua ses s?urs et ses neveux et, parmi ces derniers, il regarda de travers Carmelo qui avait eu le tr?s mauvais go?t d'arborer sur sa casquette, en signe de f?te, une cocarde tricolore.
en
He embraced and blessed his mother, whose deep widow's weeds set off nicely her white hair and rosy hue, and greeted his sisters and nephews, looking askance among the latter at Carmelo, who had had the bad taste to put a tricolor cockade in his cap in token of rejoicing.
eu
Etxeratu bezain laster, beti bezala, gaztetako oroitzapenen oldar gozo-gozoak menderatu zuen:
es
Apenas hubo entrado en la casa se vio asaltado, como siempre, por la dulc?sima fuerza de los recuerdos juveniles:
fr
? peine entr? dans la maison il fut assailli, comme toujours, par l'imp?tuosit? tr?s douce des souvenirs juv?niles :
en
As soon as he got into the house he was assailed as always by sweet youthful memories;
eu
aldatu gabe zegoen dena, lurreko buztin gorrizko baldosetatik hasi eta altzari xumeetaraino; argi berbera sartzen zen leiho estuetatik;
es
todo estaba lo mismo que antes, el pavimento de ladrillo rojo y el sencillo mobiliario, la misma luz entraba por las exiguas ventanas;
fr
rien n'avait chang?, le carrelage en terre cuite rouge comme le mobilier sobre ; la m?me lumi?re entrait par les fen?tres exigu?s et solides ;
en
nothing was changed, from the red-brick floor to the sparse furniture; the same light entered the small narrow windows;
eu
Romeo, txoko batean zaunkada laburrak egiten zituen zakurra, bere indarjokuetako lagun izandako beste cernieco baten birloba guztiz antzekoa zen;
es
"Romeo", el perro que ladraba bajo en un rinc?n, era el bisnieto, parecid?simo, de otro perro lobo, que fue su compa?ero en sus violentos juegos.
fr
le chien Romeo qui lan?ait de courts aboiements dans un coin ?tait l'arri?re-petit-fils tr?s ressemblant d'un autre " cernieco ", un limier qui avait ?t? son compagnon de jeux violents ;
en
Romeo, the dog, barking briefly in a corner, was exactly like another hound, its great-great-grandfather, his companion in violent play;
eu
eta sukaldetik "rag?" borborkariaren mendetako lurrina iristen zen: tomate xehetua, tipulak eta aharikia, egun berezietako anelletti-etarako;
es
De la cocina sal?a el secular aroma del rago?t que herv?a lentamente, del extracto de tomate, cebollas y carne de carnero, para los anelletti de los d?as se?alados.
fr
et de la cuisine s'exhalait l'ar?me s?culaire du rago?t en train de mijoter, concentr? de tomate, oignons et viande de mouton, pour les " anelletti ", les petits anneaux des jours particuliers ;
en
and from the kitchen arose the centuries-old aroma of simmering meat sauce made of extract of tomatoes, onions, and goat's meat, for macaroni on festive occasions.
eu
gauza orok adierazten zuen aita zenaren nekeekin lortutako bakea.
es
Todo expresaba la serenidad lograda mediante los esfuerzos del Finado.
fr
chaque chose exprimait la s?r?nit? obtenue gr?ce aux efforts de la Buon' Anima, de la Bonne ?me, du cher d?funt.
en
Everything expressed the serenity achieved by the dead man's labors.
eu
Elizarantz atera ziren berehala, urte-meza entzuteko.
es
No tardaron en dirigirse a la iglesia para o?r la misa conmemorativa.
fr
Ils se rendirent vite ? l'?glise pour ?couter la messe comm?morative.
en
Soon they moved off to church for the commemorative Mass.
eu
Egun hartan, San Conok bere itxurarik onena agertzen zuen eta eskuzabaltasunez, harrotasunez ia, erakusten zituen era askotako simaurrak;
es
Aquel d?a San Cono mostraba su mejor aspecto y se engalanaba en una casi orgullosa exhibici?n de excrementos diversos.
fr
San Cono, ce jour-l?, montrait son meilleur aspect et se d?pensait dans une orgueilleuse exhibition de crottins divers :
en
That day San Cono looked its best, basking almost proudly in its exhibition of different manures.
eu
kale aldapatsuetan gora, jendearen artetik elkarri jarraika zebiltzan ahuntz txiki urduri batzuk, errape beltzak dilindan, eta txerritxo siziliar batzuk ere, ilunak, moxal nimi?oak bezain bizkorrak;
es
Graciosas cabritas de negras ubres colgantes, y muchos de esos cerditos sicilianos oscuros y delgados como potros min?sculos, pasaban por entre la gente subiendo las calles empinadas;
fr
de fines petites ch?vres aux mamelles noires pendillantes et beaucoup de porcelets siciliens sombres et ?lanc?s tels de minuscules poulains se poursuivaient au milieu des gens, remontant les rues tr?s raides ;
en
Sly goats with dangling black udders, and numbers of little Sicilian piglets, dark and slim as minute colts, were running among the people and up the steep tracks;
eu
eta aita Pirrone nolabait herriko loria izatera iritsia zenez gero, asko ziren bedeinkapena eskatzeko edo iraganeko garaiak gogoratzeko bere inguruan pilatzen ziren emakume, ume eta gazteak ere.
es
y como el padre Pirrone se hab?a convertido en una especie de gloria local, muchas eran las mujeres, los ni?os y tambi?n los j?venes que se api?aban a su paso para pedirle una bendici?n o recordar los tiempos pasados.
fr
et comme le P?re Pirrone ?tait devenu une sorte de gloire locale, nombreuses ?taient les femmes, les enfants et m?me les jeunes gens qui se pressaient autour de lui pour lui demander une b?n?diction ou ?voquer les temps pass?s.
en
and as Father Pirrone had become a kind of local glory, many women, children, and even youths crowded around him to ask for his benediction or remind him of old days.
eu
Sakristian erretorearekin elkartu zen, aspalditik elkar ikusi gabeko lagunen antzera, eta meza entzun ondoren aldameneko kaperatxo bateko hilarri baten ondora abiatu ziren:
es
En la sacrist?a se charl? del pueblo con el p?rroco y, despu?s de o?da la misa se dirigieron a la l?pida sepulcral en una capilla lateral:
fr
Dans la sacristie il y eut les retrouvailles avec le cur? et, apr?s avoir ?cout? la Messe, on se rendit sur la pierre tombale, dans une chapelle ? c?t? :
en
After local gossip in the sacristy with the parish priest, and attendance at Mass, he moved to the tombstone in a side chapel;
eu
emakumeek negarrez musu eman zioten marmolari, eta semeak ozenki egin zuen otoitz bere latin misteriotsuaz;
es
las mujeres, llorando, besaron el m?rmol; el hijo rog? en alta voz en su misterioso lat?n;
fr
les femmes bais?rent le marbre les larmes aux yeux, le fils pria ? haute voix dans son latin myst?rieux ;
en
the women kissed the marble amid sobs, the son prayed out loud in his archaic Latin;
eu
etxeratu zirenean, anelletti-ak pronto zeuden eta gozoak iruditu zitzaizkion aita Pirroneri, Villa Salinako sukaldeko fintasunek ez baitzioten hondatu dastamena.
es
y cuando regres? a su casa los anelletti estaban a punto y le gustaron mucho al padre Pirrone a quien los refinamientos culinarios de Villa Salina no le hab?an echado a perder el paladar.
fr
et lorsqu'on rentra ? la maison les " anelletti " ?taient pr?ts et plurent beaucoup au P?re Pirrone dont la bouche n'avait pas ?t? g?t?e par les raffinements culinaires de la villa Salina.
en
and when they got home the macaroni was ready and much enjoyed by Father Pirrone, whose palate had not been spoiled by the culinary delicacies of Villa Salina.
eu
Gero, arratsaldean, adiskideak etorri zitzaizkion agurtzera eta haren gelan bildu ziren:
es
Al atardecer los amigos fueron a saludarlo y se reunieron en su habitaci?n.
fr
Vers le soir, ensuite, ses amis vinrent le saluer et se r?unirent dans sa chambre :
en
Then toward evening his friends came to greet him and met in his room.
eu
sabaitik eskegita, hiru besoko kobrezko kriseilu batek olioz bustitako metxen argi motela zabaltzen zuen;
es
Un candil de cobre de tres brazos pend?a del techo y lanzaba la luz modesta de sus mechas empapadas en aceite.
fr
une lampe de cuivre ? trois branches au plafond r?pandait l'humble lumi?re de ses m?ches ? huile ;
en
A three-branched copper lantern hung from the ceiling and spread a dim light from its oil burners;
eu
txoko batean, oheak bere koltxoi koloretsuak eta ohazal gorri-hori itogarria uzten zituen agerian;
es
En un ?ngulo el lecho ostentaba el colch?n multicolor y la angustiosa colcha roja y amarilla;
fr
dans un coin le lit montrait ses matelas bariol?s et l'?touffant ?dredon rouge et jaune ;
en
in a comer was the bed with its varicolored mattress and stifling pink-and-yellow quilt;
eu
gelako beste txoko bat zimmile deritzan estera altu zurrun batek ixten zuen:
es
otro rinc?n de la habitaci?n estaba circundado por una alta y r?gida estera, el zimmile conservaba el trigo color de miel que cada semana se enviaba al molino para las necesidades de la familia.
fr
un autre coin de la pi?ce ?tait occup? par un grand sac rigide, le " zimmile " qui contenait le bl? couleur de miel que l'on portait chaque semaine au moulin pour les besoins de la famille ;
en
another corner of the room was bounded by high stiff matting, hiding honeycolored wheat taken weekly to the mill for the family's needs; on the walls hung pockmarked engravings, St. Anthony showing the Divine Infant, St.
eu
familiaren beharretarako astero errotara eramaten zen ezti koloreko garia gordetzen zuen.
es
En las paredes, en grabados a punz?n, san Antonio mostraba al Divino Infante, santa Luc?a los ojos arrancados y san Francisco Javier alineaba turbas de emplumados y desnudos pieles rojas.
fr
aux murs, des gravures piquet?es o? saint Antoine montrait le divin Enfant, sainte Lucie ses yeux arrach?s et saint Fran?ois-Xavier haranguait des foules d'Indiens emplum?s et ? demi nus ;
en
Lucia her gougedout eyes, and St. Francis Xavier haranguing crowds of plumed and naked Indians;
eu
Hormetan, grabatu baztanga-pikatu batzuetan, San Antoniok JainkoHaurra erakusten zuen, Santa Luziak bere begi atereak, eta San Frantzisko Xabierrek sermoia egiten zien indiar lumadun erdi biluzi andana batzuei;
es
Afuera, en el crep?sculo estrellado, el viento soplaba y a su manera era el ?nico en conmemorar.
fr
dehors, dans le cr?puscule ?toil?, le vent sifflait doucement et, ? sa mani?re, ?tait le seul ? comm?morer la date.
en
outside in the starry dusk, the wind blew and in its way was the only one to commemorate the dead.
eu
kanpoan, ilunabar izarratuan, haizeak txistu egiten zuen eta, bere erara, urteurrena ospatzen zuen bakarra zen.
es
En el centro de la habitaci?n, bajo la l?mpara, aplast?base en el suelo el gran brasero encerrado en un pie de madera brillante en el cual se pon?an los pies.
fr
Au centre de la pi?ce, sous la lampe, le grand brasero s'aplatissait contre le sol, entour? d'une bande de bois luisant sur laquelle on posait les pieds ;
en
In the center of the room, under the lamp, was a big squat brazier surrounded by a strip of polished wood on which people put their feet;
eu
Gelaren erdian, kriseilu azpian, txingarrontzia zegoen, lurraren kontra zapaldurik, eta gelan zeudenek oinak jarriak zituzten haren inguru guztiko egur dizdiragarrian, sokazko aulkietan eserita.
es
Alrededor sillas de cuerda ocupadas por los visitantes.
fr
tout autour, des chaises de corde et les h?tes.
en
all around, on hemp chairs, sat the guests.
eu
Erretorea, Schir? anaia biak-hango lurjabe batzuk-eta don Pietrino, botikario zaharzaharra ziren;
es
All? estaba el p?rroco, los dos hermanos Schiro, propietarios del lugar, y don Pietrino, el viejo herbolario:
fr
Il y avait le cur?, les deux fr?res Schir?, propri?taires dans le village, et don Pietrino, le tr?s vieil herboriste :
en
There were the parish priest, the two Schiro brothers, local landowners, and Don Pietrino, the old herbalist;
eu
kopetilun etorriak ziren eta kopetilun jarraitzen zuten, politikaz ari zirelako, eta aita Pirroneren albiste lasaigarrien zain zeudelako, emakumeak behean lanpeturik zeuden bitartean;
es
hab?an acudido sombr?os y sombr?os continuaban porque, mientras las mujeres se atareaban abajo, ellos hablaban de pol?tica y esperaban obtener noticias del padre Pirrone que llegaba de Palermo y que deb?a de saber mucho puesto que viv?a entre los "se?ores".
fr
ils ?taient arriv?s sombres et restaient sombres car, tandis que les femmes s'affairaient en bas, ils parlaient de politique et esp?raient avoir des nouvelles rassurantes du P?re Pirrone qui, venant de Palerme, devait savoir beaucoup de choses puisqu'il vivait parmi les " seigneurs ".
en
they came looking glum and remained looking glum, because, while the women were busy below, they sat talking of politics, hoping to hear consoling news from Father Pirrone, who came from Palermo and must know a lot as he lived with the "nobles."
eu
izan ere, Palermotik iritsi berria izanik, asko jakin behar zuen, "handikien" artean bizi zenez gero. Albiste-egarria asea izan zen, lasaigarrinahiak, ordea, pot egin zuen, haien adiskide jesulaguna, apur bat zintzotasunagatik, apur bat taktikagatik ere, ezin beltzago azaltzen ari baitzitzaien etorkizuna:
es
El deseo de noticias se hab?a calmado ya, pero el del consuelo se vio desilusionado porque su amigo jesuita, un poco por sinceridad y un poco tambi?n por t?ctica, les mostraba negr?simo el porvenir.
fr
Leur d?sir de nouvelles avait ?t? satisfait, mais celui de r?confort fut d??u puisque leur ami j?suite, un peu par sinc?rit?, un peu aussi par tactique, leur montrait un avenir tr?s noir :
en
The desire for news had been appeased and that for consolation disappointed, for their Jesuit friend, partly from sincerity and partly also from tactics, painted them a very black future.
eu
Gaetan haizean kulunkan jarraitzen zuen Borbondarren banderak, baina blokeoa burnizkoa zen, eta gotorlekuko armategiek banan-banan leher egiten zuten; orduko han ez zen ezer salbatzen, ohorea salbu, hau da, deus gutxi;
es
Sobre Gaeta revoleaba todav?a la bandera tricolor borb?nica, pero el bloqueo era f?rreo y los polvorines de la plaza fuerte saltaban por los aires uno tras otro, y all? ya no se salvaba nada fuera del honor, es decir no mucho.
fr
sur Ga?te flottait encore le drapeau des Bourbons, mais le blocus ?tait de fer et les poudri?res de la place forte sautaient en l'air une par une, et on ne sauvait donc plus rien hormis l'honneur, c'est-?-dire pas grand-chose ;
en
The Bourbon tricolor still hung over Gaeta but the blockade was tight and the powder magazines in the fortress were being blown up one by one, and nothing could be saved there now except honor: not much, that is;
eu
Rusia laguna zen, baina urruna, Napoleon IILa, aldiz, hurbila baina ezin fidatzeko modukoa, eta jesulagunak ez zituen ezertarako ere aipatzen Basilicatako eta Terra di Lavoroko matxinatuak, bere barne-barnean haietaz lotsatzen baitzen.
es
Rusia era amiga, pero lejana, Napole?n III traidor y cercano, y de los sublevados de Basilicata y de Terra di Lavoro el jesuita hablaba poco porque ?ntimamente le avergonzaba.
fr
la Russie ?tait un pays ami mais lointain, Napol?on III perfide mais proche et le J?suite parlait peu des insurg?s de la Basilicate et de la Terre de Labour parce qu'au fond il en avait honte.
en
Russia was friendly but distant, Napoleon III shifty and close, and of the risings in Basilicata and Terre di Lavoro the Jesuit spoke little because deep down he was rather ashamed of them.
eu
Zioenez, beharrezkoa zen errealitatearen aurrean makurtzea eta onartzea eratzen ari zen Italiako estatu hura, jainkogabe eta harraparia, bai eta Piamontetik haraino koleraren antzera zabalduko ziren desjabetze eta soldadutza lege haiek ere.
es
Dec?a que era necesario sufrir la realidad de este Estado italiano que se formaba, ateo y rapaz, de estas leyes de expropiaci?n y reclutamiento que desde el Piamonte hasta all? lo inundar?an todo, como el c?lera.
fr
Il ?tait n?cessaire, disait-il, de subir la r?alit? de cet ?tat italien qui se formait, ath?e et rapace, de ces lois d'expropriation et de conscription qui, venant du Pi?mont, d?borderaient jusque-l?, comme le chol?ra.
en
They must, he told them, face up to the reality of this atheist and rapacious Italian State now in formation, to these laws of expropriation, to conscription which would spread from Piedmont all the way down here, like cholera.
eu
-Ikusiko duzue-izan zen bere azken ondorio ez orijinala-, negar egiteko begirik ere ez digute utziko.
es
-Ya ver?is-fue su nada original conclusi?n-, ya ver?is que ni siquiera nos dejar?n los ojos para llorar.
fr
" Vous allez voir ", fut sa conclusion sans originalit?, " vous allez voir, ils ne nous laisseront m?me pas les yeux pour pleurer.
en
"You'll see," was his not very original conclusion, "you'll see they won't even leave us eyes to weep with."
aurrekoa | 90 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus