Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ikusiko duzue-izan zen bere azken ondorio ez orijinala-, negar egiteko begirik ere ez digute utziko.
es
-Ya ver?is-fue su nada original conclusi?n-, ya ver?is que ni siquiera nos dejar?n los ojos para llorar.
fr
" Vous allez voir ", fut sa conclusion sans originalit?, " vous allez voir, ils ne nous laisseront m?me pas les yeux pour pleurer.
en
"You'll see," was his not very original conclusion, "you'll see they won't even leave us eyes to weep with."
eu
Herrietako kexuen ohiko korua bildu zitzaien hitz horiei.
es
A estas palabras se mezcl? el coro tradicional de las jeremiadas r?sticas.
fr
" ? ces mots se m?la le ch?ur traditionnel des dol?ances paysannes.
en
These words were followed by the traditional chorus of rustic complaints.
eu
Schir? anaiak eta botikarioa hasiak ziren zerga-bilketaren horzkada sentitzen;
es
Los hermanos Schiro y el herbolario sent?an ya el mordisco de las fiscalizaciones.
fr
Les fr?res Schir? et l'herboriste sentaient d?j? la morsure de la fiscalit? ;
en
The Schiro brothers and the herbalist already felt the new fiscal grip;
eu
lehenen kasuan, kontribuzio bereziak eta zergen igoera izan ziren; bestearen kasuan, aldiz, ustekabeko galanta:
es
Para los primeros hubo contribuciones extraordinarias y el uno por ciento sobre los impuestos; para el otro una perturbadora sorpresa:
fr
pour les premiers il y avait eu des contributions extraordinaires et des centimes additionnels ;
en
the former had had extra contributions and additions here and there, the latter an overwhelming shock:
eu
Udaletxera deitu zioten eta esan, urtean hogei lira ordaindu ezik, aurrerantzean ez ziotela bere sendabelarrak saltzen utziko.
es
hab?a sido llamado por el Municipio donde le dijeron que, si no pagaba veinte liras cada ajo, no le permitir?an vender sus hierbas medicinales.
fr
il avait ?t? appel? ? la Mairie o? on lui avait dit que, s'il ne payait pas vingt lires par an, il n'aurait plus l'autorisation de vendre ses simples.
en
he had been called to the Town Hall and told that if he didn't pay twenty lire every year he wouldn't be allowed to sell his potions.
eu
-Ni, ordea, pitusgarria, asma-belarra eta Jainkoak egindako belar santu horiek neure eskuz hartzera joaten naiz mendira, euri ala ateri, behar den gau eta egunetan!
es
-Y este sen, este estramonio, estas hierbas santas hechas por el Se?or voy a recogerlas con mis propias manos a la monta?a, llueva o no llueva, en los d?as y noches prescritos.
fr
" Mais moi, le s?n?, la stramoine, les herbes saintes que le Seigneur a faites, je vais les ramasser avec mes mains sur les montagnes, qu'il pleuve ou qu'il fasse beau, les nuits et les jours prescrits !
en
"But I go and gather the grasses, these holy herbs God made, with my own hands in the mountains, rain or shine, on certain days and nights of the year.
eu
Lehortzeko, eguzkitan jartzen ditut, guztiona da eta, eta neure etxean xehetzen ditut nire aitonaren motrailuarekin!
es
Yo las seco al sol, que es de todos, y las pulverizo con un almirez que era ya de mi abuelo.
fr
je les fais s?cher au soleil qui appartient ? tous et je les r?duis moi-m?me en poudre avec le mortier que j'ai h?rit? de mon grand-p?re !
en
I dry them in the sun, which belongs to everybody, and I grind them up myself, with my own grandfather's mortar.
eu
Zertarako sartzen zarete zuek, Udaletxeko horiek?
es
?Qu? tiene que ver con esto el Municipio?
fr
Qu'avez-vous ? voir l?-dedans, vous de la Mairie ?
en
What have you people at the Town Hall to do with it?
eu
Zergatik ordaindu behar dizkizuet hogei lira?, zuen aurpegi ederragatik?
es
?Por qu? tengo que pagar veinte liras? ?As?, por vuestra cara bonita?
fr
pourquoi devrais-je vous payer vingt lires ?
en
Why should I pay you twenty Ere?
eu
Hitzak ito-itoka irten zitzaizkion hortzik gabeko ahotik, baina begiak egiazko amorruz goibeldu zitzaizkion.
es
Las palabras le salieron a trompicones de su boca sin dientes, pero sus ojos se ensombrecieron de aut?ntico furor.
fr
" Les mots sortaient estropi?s de sa bouche ?dent?e, mais ses yeux s'assombrirent d'une authentique fureur.
en
just for nothing like that?" The words came muffled from a toothless mouth, but his eyes were dark with genuine rage.
eu
-Oker ala zuzen nago, aita?
es
-?Tengo o no raz?n, padre?
fr
" Ai-je tort ou raison, mon P?re ?
en
"Am I right or not, Father?
eu
Esan!
es
D?melo t?.
fr
Dis-le-moi, toi !
en
You tell me!))
eu
Jesulagunak begiko zuen:
es
El jesuita lo apreciaba mucho:
fr
Le J?suite l'aimait bien :
en
The Jesuit was fond of him;
eu
adintsu gogoratzen zuen, makurtzen hasia ere, etengabe jira-biraka eta lurretik gauzak jasotzen ibiltzeagatik, berak artean ere txoriei harrika egiten zien denboran; eta gainera esker zitzaion, bazekielako emakumetxoei bere belar-ur bat saltzen zienean beti esaten ziela hainbat "Agur Mariarik" edo "Gloria Patririk" gabe alferrekoa izango zela hura.
es
lo recordaba ya un hombre maduro, m?s bien encorvado por su tarea de recoger hierbas cuando ?l era todav?a un chico que cazaba p?jaros a pedradas, y le estaba agradecido tambi?n porque cuando vend?a un cocimiento a las mujerucas dec?a siempre que sin tantos o cuantos avemar?as o gloriapatris, aquello no tendr?a efecto.
fr
il se souvenait de lui, homme m?r d?j?, et d?j? courb? ? cause de son vagabondage et de ses cueillettes continuelles quand lui-m?me n'?tait encore qu'un gamin qui lan?ait des pierres aux moineaux ; et il lui ?tait reconnaissant parce qu'il savait qu'il disait toujours quand il vendait une de ses d?coctions aux braves femmes que sans un certain nombre d'Ave Maria et de Gloria Patri la d?coction resterait inop?rante ;
en
he remembered him as a man already grown, in fact already bent from continual wandering and stooping, when he himself had been a boy throwing stones at the birds; and he was also grateful because he knew that when the old man sold one of his potions to women he always said they would be useless without many a Hail Mary and a Gloria.
eu
Bestalde, bere burmuin zuhurrak ez zuen jakin nahi zer zegoen egiatan nahastura haietan eta zeren itxaropenez eskatzen ziren.
es
Adem?s su prudente cerebro quer?a ignorar qu? hac?an realmente con aquellos mejunjes y para qu? cosa hab?an sido pedidos.
fr
par ailleurs, son cerveau prudent voulait ignorer ce qu'il y avait vraiment dans les mixtures et dans quels espoirs elles ?taient demand?es.
en
But he prudently preferred to ignore what was in the potions, or the hopes with which the clients asked for them.
eu
-Arrazoia duzu, don Pietrino, ehun aldiz arrazoia.
es
-Tiene raz?n, don Pietrino, cien veces raz?n.
fr
" Vous avez raison, don Pietrino, cent fois raison.
en
"You're right, Don Pietrino, a hundred times right.
eu
Nola ez, ba?
es
?Por qu? no hab?a de tenerla?
fr
Et comment !
en
Why, of course!
eu
Baina sosak ez badizkizuete zuei edo zuek bezalako pobretxoei hartzen, non aurkituko dituzte, Aitasantuari gerra egin eta berea dena lapurtzeko? Solasaldia luzatzen ari zen, leihatila sendoetatik sartzea lortzen zuen haizeak dardar jarritako argi apalarekin.
es
Pero si no le quitan a usted el dinero y a los otros pobrecillos como usted, ?d?nde lo encontrar?n para hacerle la guerra al Papa y robarle lo que le pertenece? La conversaci?n se dilataba bajo la suave luz vacilante por el viento que consegu?a atravesar las macizas ventanas.
fr
Mais s'ils ne vous prennent pas l'argent ? vous et aux pauvres gens comme vous, o? vont-ils le trouver pour faire la guerre contre le Pape et lui voler ce qui lui appartient ? "
en
But if those people didn't take money off you and other poor souls like you, how could they afford to make war on the Pope and steal what's his?" The conversation meandered on in the mild lamplight, quivering as the wind penetrated the heavy shutters.
eu
Aita Pirronek etorkizunean Elizari ezinbestez kenduko zizkioten ondasunak aletzen jarraitzen zuen:
es
El padre Pirrone se extend?a en las futuras confiscaciones eclesi?sticas:
fr
Le P?re Pirrone errait dans les in?vitables confiscations futures des biens de l'?glise :
en
Father Pirrone expatiated on the future and the inevitable confiscation of ecclesiastical property:
eu
agur, beraz, inguruko abadiaren nagusitasun leunari;
es
adi?s entonces la agradable propiedad de Abbazia all? mismo;
fr
adieu alors la domination mod?r?e de l'Abbaye tout autour ;
en
goodbye then to the mild rule of the abbey in these parts ;
eu
agur negu gogorretan banatzen zen zopari;
es
adi?s a las sopas de pan distribuidas durante los duros inviernos.
fr
adieu les soupes distribu?es durant les hivers rigoureux ;
en
goodbye to the plates of soup distributed in bad winters;
eu
eta Schir? anaietan gazteenak zuhurgabeki esan zuenean nekazari batzuek, horrela, beren lursail ttiki bat eduki ahalko zutela, ahotsa mespretxurik sendoenaz gogortu zitzaion.
es
Y cuando el m?s joven de los Schiro cometi? la imprudencia de decir que acaso as? algunos campesinos pobres tendr?an alguna finquita, su voz se hizo dura con el m?s decidido desprecio.
fr
et quand le plus jeune des Schir? eut l'imprudence de dire qu'ainsi quelques paysans pauvres auraient peut-?tre un petit bout de terre ? eux, sa voix devint s?che dans le m?pris le plus r?solu.
en
and when the younger Schiro had the impudence to say that a few poor peasants might perhaps get some land of their own, his voice froze into sharp contempt.
eu
-Ikusiko duzu, don Antonino, ikusiko duzu.
es
-Ya lo ver?, don Antonio, ya lo ver?.
fr
" Vous verrez, don Antonino, vous verrez.
en
"You'll see, Don Antonino, you'll see.
eu
Alkateak dena erosi, lehen kuotak ordainduko ditu, eta gero hor konpon!
es
El alcalde lo comprar? todo, pagar? la primera cuota y si te he visto no me acuerdo.
fr
Le Maire ach?tera tout, paiera les premiers versements, et apr?s, ni vu ni connu.
en
The Mayor will buy everything up, pay the first installments, and then do just what he likes.
eu
Halaxe gertatu da Piamonten.
es
Ya ha ocurrido as? en el Piamonte.
fr
C'est ce qui s'est d?j? pass? au Pi?mont.
en
It's already happened in Piedmont!
eu
Joan ziren azkenik, bildu zirenean baino askoz ere kopetilunago eta bi hilabeterako marmarizoz hornituta;
es
Acabaron y?ndose m?s ensombrecidos que cuando hab?an llegado y provistos de chismes para dos meses.
fr
Ils finirent par partir, bien plus assombris qu'ils n'?taient venus et pourvus de murmures de m?contentement pour deux mois ;
en
They ended by going off scowling even more than when they'd come, and with enough complaints to last two months.
eu
bakarrik botikarioa geratu zen; gau hartan ez zen ohera joango, ilargi betea izanik, Pietrazzi aldeko harkaitzetan erromeroa biltzera joan behar zuelako;
es
Solamente se qued? el herbolario que aquella noche no se ir?a a acostar porque era luna nueva y ten?a que ir a recoger romero en el pedregal de los Pietrazzi.
fr
cette nuit-l? il n'irait pas se coucher parce que c'?tait la nouvelle lune et il devait aller ramasser le romarin sur les coteaux rocheux de Pietrazzi ;
en
The only one to stay was the herbalist, who would not be going to bed that night as there was a new moon and he had to gather rosemary on the Pietrazzi rocks;
eu
esku-argi txikia eraman zuen aldean, eta irten bezain laster aterako zen bila.
es
Se hab?a llevado consigo la linterna e ir?a a recolectarlo cuando se fuera.
fr
il avait apport? sa lanterne et il se mettrait en route d?s qu'il serait sorti.
en
he had brought a lantern with him and would be setting off straight from there.
eu
-Baina, aita, zu nobleziaren artean bizi zara, eta zer diote "handikiek" nahaspila handi honetaz?
es
-Pero, padre, t? que vives en medio de la nobleza, ?qu? dicen los se?ores de todo este desbarajuste?
fr
" Mais, mon P?re, toi qui vis parmi la "nobblesse", que disent les "nobles" de tout ce grand feu ?
en
"But tell me, Father, you who live with the nobles, what do they say about all these great doings?
eu
Zer dio Salinako printzeak, bera den bezalako handi, suminbera eta harroa izanda?
es
?Qu? dice el pr?ncipe de Salina con lo importante, rabioso y orgulloso que es?
fr
Qu'en dit le prince de Salina, grand, col?reux et orgueilleux comme il est ?
en
What does the Prince of Salina say, so tall and quick-tempered and proud?
eu
Aita Pirronek behin baino gehiagotan egina zion bere buruari galdera hori, eta erantzutea ez zen erraza izan, batez ere ez zuelako aintzat hartu edo gehiegikeriatzat hartu zuelako Don Fabriziok goiz batean behatokian, orduan ia urtebete, esan ziona.
es
Ya m?s de una vez el padre Pirrone se hab?a hecho a s? mismo esta pregunta, y no le hab?a sido f?cil respond?rsela, sobre todo porque hab?a olvidado o interpretado como exageraciones cuanto don Fabrizio le hab?a dicho una ma?ana en el observatorio hac?a casi un a?o.
fr
" Plus d'une fois d?j? le P?re Pirrone s'?tait pos? lui-m?me cette question et il n'avait pas ?t? facile d'y r?pondre surtout parce qu'il avait n?glig? ou interpr?t? comme des exag?rations ce que Don Fabrizio lui avait dit un matin dans l'observatoire presque un an plus t?t.
en
" Father Pirrone had more than once asked himself this question, and it was not an easy one to answer, particularly as he had taken little notice or interpreted as exaggeration what Don Fabrizio had told him one morning in the observatory nearly a year ago.
eu
Orain erantzuna ezagutzen zuen, baina ez zekien don Pietrinori ulertzeko moduan nola itzuli, ezen berau leloa ez izan arren, gehiago ulertzen zuen bere belarrek katarroa kentzeko edo tripako haizeak ateratzeko duten ahalmenaz, edo beharbada ahalmen afrodisiakoez ere, halako abstrakzioez baino.
es
Ahora lo sab?a, pero no encontraba la manera de traducirlo de forma comprensible para don Pietrino, que estaba lejos de ser un tonto, pero que entend?a m?s de las propiedades anticatarrales, carminativas y m?s bien afrodis?acas de sus hierbas que de semejantes abstracciones.
fr
Maintenant il le savait mais ne trouvait pas la mani?re de le traduire de fa?on compr?hensible pour don Pietrino qui ?tait loin d'?tre un imb?cile mais qui en savait plus sur les propri?t?s anticatarrhales, carminatives et m?me aphrodisiaques de ses herbes que sur de pareilles abstractions.
en
He knew now, but he could find no way of translating it into comprehensible terms for Don Pietrino, who, though far from a fool, had more understanding of the anticatarrhal, laxative, and even aphrodisiac properties of his herbs than of such abstractions.
eu
-Begira, don Pietrino, "handikiak", zuk diozun bezala, ez dira erraz ulertzen.
es
-Ver?, don Pietrino, los "se?ores", como dice usted, no es gente f?cil de entender.
fr
" Vous savez, don Pietrino, les "nobles", comme vous dites, ne sont pas faciles ? comprendre.
en
"You see, Don Pietrino, the 'nobles,' as you call them, aren't so easy to understand.
eu
Unibertso berezi batean bizi dira, Jainkoak zuzenean ez, baizik eta haietxek, eskarmentu guztiz bereziz, gureak ez bezalako pozez eta atsekabez beteriko hainbat mendetan zehar sortu duten unibertso batean;
es
Viven en un universo particular que ha sido creado no directamente por Dios, sino por ellos mismos durante siglos de experiencias especial?simas, de afanes y alegr?as suyas.
fr
Ils vivent dans un univers particulier qui n'a pas ?t? cr?? directement par Dieu mais par eux-m?mes durant des si?cles d'exp?riences tr?s particuli?res, de soucis et de joies bien ? eux ;
en
They live in a world of their own, of joys and troubles of their own;
eu
badute oroimen kolektibo sendo samarra, eta, hortaz, asaldatu edo alaitu egiten dira zuri edo niri bost axola zaizkigun gauzekin, baina haientzat gauza horiek hil edo bizikoak dira, loturik daudelako haien klasearen oroitzapenek, itxaropenek eta beldurrek osatzen duten ondare horrekin.
es
Poseen una memoria colectiva muy poderosa, y por lo tanto se turban o se alegran por cosas que a usted y a m? nos importan un r?bano, pero que para ellos son vitales porque est?n en relaci?n con su patrimonio de recuerdos, de esperanzas y de temores de clase.
fr
ils poss?dent une m?moire collective tout ? fait solide et ils se troublent donc ou se r?jouissent pour des choses qui ne nous int?ressent en rien ni vous ni moi mais qui sont pour eux vitales car elles sont en rapport avec leur patrimoine de souvenirs, d'espoirs, de craintes de classe.
en
they have a very strong collective memory, and so they're put out by things which wouldn't matter at all to you and me, but which to them seem vitally connected with their fortunes, memories, and hopes.
eu
Jainkoaren Probidentziak nahi izan du ni partikula apal bat izatea betirako garaipena segurtatua izan zaion Eliza betiereko honen Ordenurik loriatsuenean;
es
La Divina Providencia ha querido que yo me convirtiese en una humilde part?cula de la Orden m?s gloriosa de una Iglesia sempiterna a la cual ha sido asegurada la victoria definitiva.
fr
La Divine Providence a voulu que moi, je devienne une humble parcelle de l'Ordre le plus glorieux d'une ?glise ?ternelle qui a ?t? assur?e de sa victoire d?finitive ;
en
Divine Providence has willed that I should become a humble member of the most glorious Order in an Eternal Church whose eventual victory has been assured;
eu
zu eskalako beste muturrean zaude, ez diot baxuenean, ezberdinenean baizik.
es
Usted est? en el extremo de la escala, y no lo digo por bajo sino por diferente.
fr
vous vous trouvez, vous, ? l'autre extr?mit? de l'?chelle, et je ne dis pas la plus basse mais seulement la plus diff?rente.
en
you are at the other end of the scale, by which I don't mean the lowest but the most different.
eu
Zuk oregano landare sendo bat aurkitzen duzunean edo errauliz ongi hornitutako habi bat (horiek ere bilatzen dituzu, don Pietrino, badakit), harreman zuzenetan zaude Jainkoak sortu duen naturarekin, eta sortu gainera ona eta txarra bereiztu gabe, gizonak bere aukera librea egin ahal dezan; eta atso gaiztoek edo neskatila irritsuek laguntza eskatzen dizutenean, Golgotako argiak baino lehenagoko garai ilunetaraino jaisten zara mendeen leizean.
es
Cuando descubre una mata de or?gano o un nido bien provisto de cant?ridas (que tambi?n las busca, don Pietrino, que lo s? bien), est? en comunicaci?n directa con la naturaleza que el Se?or ha creado con posibilidades indiferenciales de mal y bien a fin de que el hombre pueda ejercer su libre elecci?n, y cuando es consultado por las viejas malignas o las jovencitas anhelantes, desciende usted en el abismo de los siglos hasta las ?pocas oscuras que precedieron las luces del G?lgota.
fr
Vous, quand vous d?couvrez une touffe vigoureuse d'origan ou un nid bien fourni de cantharides (car vous cherchez ?a aussi, don Pietrino, je le sais), vous ?tes en communication directe avec la nature que le Seigneur a cr??e avec ses possibilit?s indiff?renci?es de bien et de mal afin que l'homme puisse y exercer son libre choix ; et quand vous ?tes consult? par les petites vieilles malignes ou par les jeunes filles capricieuses vous descendez dans l'ab?me des si?cles jusqu'aux ?poques obscures qui ont pr?c?d? la lumi?re du Golgotha. "
en
When you find a thick bush of marjoram or a well-filled nest of Spanish flies (you look for those too, Don Pietrino, I know) you are in direct communication with the natural world which the Lord created with undifferentiated possibilities of good and evil until man could exercise his own free will on it; and when you're consulted by old women and by pretty young girls, you are plunging back into the dark abyss of centuries that preceded the light from Golgotha."
eu
Agureak harrituta begiratzen zion:
es
El viejo lo miraba asombrado:
fr
Le vieillard le regardait, ?tonn? :
en
The old man looked at him in amazement;
eu
jakin nahi zuen Salinako printzea pozik zegoen ala ez egoera berriarekin, eta besteak errauliak eta Golgotako argiak ateratzen zizkion.
es
?l quer?a saber si el pr?ncipe de Salina sent?ase o no satisfecho ante el nuevo estado de cosas, y el otro le hablaba de cant?ridas y de luces del G?lgota.
fr
il voulait savoir si le prince de Salina ?tait satisfait ou non du nouvel ?tat de choses, et l'autre lui parlait de cantharides et de lumi?res du Golgotha.
en
he had wanted to know if the Prince of Salina was satisfied or not with the latest changes, and the other was talking to him about aphrodisiacs and light from Golgotha.
eu
"Hainbeste irakurrita, burutik amaitu dik, koitadua!
es
"A fuerza de leer se ha vuelto loco, el pobre."
fr
" ? force de lire il est devenu fou, le pauvre. "
en
"All that reading's driven him off his head, poor man."
eu
-"Handikiak" ez, ez dira horrelakoak;
es
-Los "se?ores" no son as?.
fr
" Les "nobles", eux, ne sont pas comme ?a ;
en
"But the 'nobles' aren't like that;
eu
jadanik manipulatuta dauden gauzetatik bizi dira.
es
Viven de cosas ya manipuladas.
fr
ils vivent de choses d?j? manipul?es.
en
all they live by has been handled by others.
eu
Betiko bizitzaz lasaitzearren zerbitzen diegu elizgizonok, zuek, botikariook biguingarriak edo bizkorgarriak ematearren zerbitzen diezuen bezala.
es
Nosotros los eclesi?sticos les servimos para tranquilizarlos sobre la vida eterna, como ustedes los herbolarios para procurarles emolientes o excitantes.
fr
Nous, les eccl?siastiques, nous servons ? les rassurer sur la vie ?ternelle, comme vous, les herboristes, ? leur procurer des ?mollients ou des excitants.
en
They find us ecclesiastics useful to reassure them about eternal life, just as you herbalists are here to procure them soothing or stimulating drinks.
eu
Eta horrekin ez dut esan nahi gaiztoak direnik:
es
Y con esto no quiero decir que sean malos;
fr
Je ne veux pas dire par l? qu'ils sont m?chants :
en
And by that I don't mean they're bad people;
aurrekoa | 90 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus