Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Eta horrekin ez dut esan nahi gaiztoak direnik:
es
Y con esto no quiero decir que sean malos;
fr
Je ne veux pas dire par l? qu'ils sont m?chants :
en
And by that I don't mean they're bad people;
eu
alderantziz.
es
todo lo contrario.
fr
loin de l?.
en
quite the contrary.
eu
Ezberdinak dira;
es
Son diferentes.
fr
Ils sont diff?rents ;
en
They're just different;
eu
beharbada arraroak iruditzen zaizkigu, guztiek, santuek izan ezik, bilatzen duten zerbaitera iritsiak direlako: alegia, ondasun lurtarrekiko axolarik ez izatera, ohituta daudelako horiek edukitzera.
es
Acaso nos parezcan tan extra?os porque han llegado a una etapa hacia la cual caminan todos aquellos que no son santos, la del desinter?s por los bienes terrenos mediante la habituaci?n.
fr
ils nous semblent peut-?tre si ?tranges parce qu'ils sont parvenus ? une ?tape vers laquelle tendent tous ceux qui ne sont pas des saints, celle de l'insouciance des biens terrestres gr?ce ? l'accoutumance.
en
perhaps they appear so strange to us because they have reached a stage toward which-all those who are not saints are moving, that of indifference to earthly goods through surfeit.
eu
Beharbada horrexegatik ez dira arduratzen guk oso aintzat hartzen ditugun gauza batzuekin;
es
Acaso por eso no piensan en ciertas cosas que a nosotros nos importan mucho.
fr
C'est pour ?a peut-?tre qu'ils ne font pas attention ? certaines choses tr?s importantes pour nous ;
en
Perhaps it's because of that they take so little notice of things that are of great importance to us;
eu
mendian dagoena ez da kezkatzen lautadetako eltxoekin, eta Egipton bizi dena aterkiez ahaztu egiten da.
es
Al que est? en la monta?a le tienen sin cuidado los mosquitos de las llanuras, y el que vive en Egipto olvida los paraguas.
fr
celui qui vit dans la montagne ne se soucie pas des moustiques de la plaine, et celui qui habite en ?gypte n?glige les parapluies.
en
people on the mountains don't worry about mosquitoes in the plains, nor do the inhabitants of Egypt about umbrellai.
eu
Harako hura, aldiz, elur-jauzien beldur izaten da, bestea, ordea, krokodiloen beldur, eta bai batzuek bai besteek ere axola gutxi guri.
es
Pero el primero teme los aludes y el segundo los cocodrilos, cosas que, en cambio, nos preocupan muy poco a nosotros.
fr
Mais le premier craint les avalanches, le second les crocodiles, autant de choses qui en revanche, nous, ne nous pr?occupent pas beaucoup.
en
Yet the former fear landslides, the latter crocodiles, which are no worry to us.
eu
Guk ezagutzen ez ditugun beldurrak dauzkate haiek:
es
Ellos tienen otros temores que nosotros ignoramos.
fr
Pour eux, de nouvelles craintes que nous ignorons sont survenues ensuite :
en
For them new fears have appeared of which we're ignorant;
eu
haserre ikusia dut Don Fabrizio, gizon serio eta burutsua bera, gaizki plantxatutako alkandora-lepo bategatik; eta ongi dakit L?scariko printzeak gau batean ez zuela lorik egin, amorruaren amorruz, Lugartenientetzan eginiko otordu batean leku okerrean jarri zutelako.
es
He visto a don Fabrizio ponerse furioso, ?l, hombre serio y prudente, por el cuello mal planchado de una camisa. Y s? positivamente que el pr?ncipe de L?scari no pudo dormir de furor toda una noche porque en un banquete en la Lugartenencia le dieron un puesto equivocado.
fr
j'ai vu Don Fabrizio s'assombrir, lui, un homme s?rieux et sage, pour un col de chemise mal repass? ; et je sais avec certitude que le prince de L?scari n'a pas dormi toute une nuit, furieux parce qu'? un d?ner de la Lieutenance on lui avait attribu? une place erron?e.
en
I've seen Don Fabrizio get quite testy, wise and serious though he is, because of a badly ironed collar to his shirt i and I know for certain that the Prince of Uscari didn't sleep for a whole night from rage because he was wrongly placed at one of the Viceroy's dinners.
eu
Hara, ez al zaizu iruditzen arropa zuriagatik edo protokoloagatik bakarrik bere senetik ateratzen den gizateria mota hori zoriontsua dela, eta beraz goragoko maila batekoa?
es
?No te parece que el tipo de humanidad que se preocupa s?lo por las camisas y el protocolo es un tipo feliz, y por lo tanto superior?
fr
Or, ne vous semble-t-il pas que le genre d'humanit? qui s'inqui?te uniquement pour son linge ou pour le protocole est un genre heureux, donc sup?rieur ?
en
Now don't you think that a human being who is put out only by bad washing or protocol must be happy, and thus superior?"
eu
Ordurako, don Pietrinok ez zuen ezer ulertzen:
es
Don Pietrino no comprend?a nada:
fr
" Don Pietrino n'y comprenait plus rien :
en
Don Pietrino could understand nothing at all now:
eu
arrarokeria arrarokeriaren gainetik zetorren: orain alkandora-lepoak eta krokodiloak.
es
las extravagancias se multiplicaban, y ahora sal?an a relucir los cuellos de las camisas y los cocodrilos.
fr
les bizarreries se multipliaient, voil? que surgissaient maintenant les cols de chemise et les crocodiles.
en
all this was getting more and more nonsensical, what with shirt collars and crocodiles.
eu
Baina artean bazuen herriko gizonaren zentzu on apur bat laguntzeko.
es
Pero un fondo de buen sentido r?stico lo sosten?a a?n.
fr
Mais un fond de bon sens paysan le soutenait encore :
en
He was still upheld, though, by a basis of good rustic common sense.
eu
-Baina, horrela baldin bada, aita, infernura joango dira denak!
es
-Si es as?, padre Pirrone, se ir?n todos al infierno.
fr
" Mais si c'est ainsi, mon P?re, ils iront tous en enfer !
en
"But if that's what they're like, Father, they'll all go to hell."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
" " Et pourquoi ?
en
"Why?
eu
Batzuk galdu egingo dira, beste batzuk salbatu, beren mundu baldintzatu horretan nola bizi izan diren.
es
Algunos se perder?n y otros se habr?n salvado, seg?n como hayan vivido en este mundo condicionado.
fr
Certains seront perdus, d'autres sauv?s, suivant la mani?re dont ils auront v?cu dans leur monde conditionn?.
en
Some will be lost, others saved, according to how they've lived in that conditioned world of theirs.
eu
Ziur aski, Salina, esate baterako, onik aterako da;
es
Seguramente Salina, por ejemplo, saldr? con bien.
fr
En gros, Salina, par exemple, devrait se tirer d'affaire ;
en
Salina himself, for instance, might just scrape through;
eu
ongi jokatzen du bere jokoan, betetzen ditu arauak, ez du tranparik egiten;
es
Su juego lo juega como es debido, sigue las reglas, no hace trampas.
fr
il joue bien son jeu, suit les r?gles, ne triche pas.
en
he plays his own game properly, follows the rules, doesn't cheat.
eu
ezagutzen dituen jainko-legeak nahita hausten dituena zigortzen du Jaunak, bide okerretik nahita sartzen dena; aldiz, bere bideari jarraitzen diona lasai egon daiteke, baldin eta itsusikeriarik egiten ez badu bide horretan.
es
Dios castiga a quien contraviene voluntariamente las leyes divinas que conoce, quien a sabiendas se mete por el mal camino, pero quien sigue su propia vida, mientras en ella no cometa porquer?as, est? siempre donde debe.
fr
Notre Seigneur punit celui qui contrevient volontairement aux lois divines qu'il conna?t, celui qui prend volontairement le mauvais chemin ; mais celui qui suit sa voie, pourvu qu'il ne commette pas de turpitudes, est toujours en r?gle.
en
God punishes those who voluntarily contravene the Divine Laws which they know and voluntarily turn down a bad road; one who goes his own way, so long as he doesn't misbehave along it, is always all right.
eu
Zuk, don Pietrino, mendafinaren lekuan astaperrexila salduko bazenu, horren jakinean saldu, alegia, akabo zu;
es
Si usted, don Pietrino, vende cicuta en vez de poleo, a sabiendas, va dado.
fr
Si vous, don Pietrino, vous vendiez de la cigu? au lieu de la menthe, tout en le sachant, vous seriez fichu ;
en
If you, Don Pietrino, sold hemlock instead of mint, knowingly, you'd be in for it;
eu
baina hobe beharrez egiten baduzu, Tana andreak Sokrateren heriotze guztiz noblea edukiko du eta zu zerura joango zara zuzen-zuzen, tunikaz jantzita eta hegaltxo batzuekin, zuri-zuria erabat.
es
Pero si crey? que estaba en lo cierto en lo que hac?a, la t?a Mangana tendr? la nobil?sima muerte de S?crates y usted se ir? derechamente al cielo con una t?nica y unas alitas, todo blanco.
fr
mais si vous avez cru ?tre dans le vrai, la m?re Tana aura la mort tr?s noble de Socrate et vous irez droit au ciel, tout blanc, avec un froc et des petites ailes. "
en
but if you thought you'd picked the right one, Gna Zana would die the noble death of Socrates and you'd go straight to heaven with a cassock and wings of purest white."
eu
Sokrateren heriotza gehiegi izan zen botikarioarentzat;
es
La muerte de S?crates fue demasiado para el herbolario:
fr
La mort de Socrate, cela avait ?t? trop pour l'herboriste ;
en
The death of Socrates was too much for the herbalist;
eu
etsitu eta loak hartu zuen.
es
se hab?a rendido y estaba durmiendo.
fr
il avait abdiqu? et dormait.
en
he had given up and was fast asleep.
eu
Aita Pirrone konturatu eta pozik geratu zen, orain gaizki ulertua izateko beldurrik gabe hitz egin zezakeelako;
es
El padre Pirrone lo advirti? y se alegr? porque ahora pod?a hablar con plena libertad, sin temor de no ser bien entendido.
fr
Le P?re Pirrone s'en aper?ut et en fut content parce qu'il pourrait maintenant parler librement sans craindre d'?tre mal compris ;
en
Father Pirrone noticed this and was pleased, for now he would be able to talk freely without fear of being misunderstood;
eu
eta nahi zuen hitz egin, esaldien ke-kizkurretan aditzera eman bere barnean ilunkiro pil-pilean zeuzkan gogoetak.
es
Y quer?a hablar, fijar en las concretas volutas de las frases las ideas que oscuramente se agitaban en su interior.
fr
et il voulait parler, fixer dans les volutes concr?tes des phrases les id?es qui s'agitaient obscur?ment en lui.
en
and he felt a need of talking, so as to fix into a pattern of phrases some ideas obscurely milling in his head.
eu
-Eta ongia egiten dute, gainera.
es
-Y hacen muy bien.
fr
" Et ils font m?me beaucoup de bien.
en
"And they do a lot of good, too.
eu
Jakingo bazenu, esate baterako, zenbat familiak aurkitzen duten babesa jauregi haietan, kale gorrian egon ordez!
es
?Si supiera usted, por ejemplo, a cu?ntas familias que se hallan en la miseria dan cobijo sus palacios!
fr
Si vous saviez, pour donner un exemple, ? combien de familles, qui sans cela se retrouveraient sur le pav?, ils accordent un abri dans leurs palais !
en
If you knew, for instance, the families otherwise homeless that find shelter in those palaces!
eu
Eta trukean ez dute ezer eskatzen, ezta lapurreta txikirik ez egitea ere.
es
Y no pretenden nada por esto, ni siquiera que los ladrones se abstengan de robarles.
fr
Et ils ne demandent rien pour cela, m?me pas qu'on s'abstienne des petits vols.
en
And the owners ask for no return, not even immunity from petty theft!
eu
Eta hori ez dute handi-mandikeriagatik egiten, baizik eta bestelakorik egitea galerazten then odoleko sen ilun moduko bategatik.
es
Y esto no se hace por ostentaci?n, sino por una especie de oscuro instinto at?vico que les impulsa a no poder obrar de otro modo.
fr
Toutes ces choses ne sont pas faites par ostentation mais par une sorte d'obscur instinct atavique qui les pousse ? ne pouvoir faire autrement.
en
They do it not from ostentation but from a sort of obscure atavistic instinct which prevents them from doing anything else.
eu
Beharbada bestela badirudi ere, ez dira beste asko bezain berenkoiak:
es
Aunque pueda no parecerlo son menos ego?stas que muchos otros:
fr
Bien que cela puisse ne pas para?tre, ils sont moins ?go?stes que tant d'autres :
en
Although it may not seem so, they are in fact less selfish than many others;
eu
haien etxeen bikaintasunak, haien festen ponpeziak badute zerbait inpertsonala, pixka bat elizen eta liturgiaren handitasuna bezalakoa, zerbait ad maiorem gentis gloriam egina, neurri handi batean erredimitzen dituena;
es
el esplendor de sus casas, la pompa de sus fiestas contienen en s? algo de impersonal, algo as? como la magnificencia de las iglesias y la liturgia, un algo hecho ad maiorem gentis gloriam, que los redime no poco.
fr
la splendeur de leurs maisons, la pompe de leurs f?tes contiennent en elles quelque chose d'impersonnel, un peu comme la magnificence des ?glises et de la liturgie, quelque chose qui est fait ad maiorem gentis gloriam, qui les rach?te, et pas qu'un peu ;
en
the splendor of their homes, the pomp of their receptions, have something impersonal about them, something not unlike the grandeur of churches and of liturgy, something which is in fact ad maiorem gentis gloriam;
eu
edaten duten baso bete txanpaina bakoitzeko berrogeita hamar eskaintzen dizkiete besteei, eta norbait gaizki tratatzen dutenean, gertatu ohi den bezala, bekatua baino areago, beren klasea finkatzen duen ekintza bat da hori.
es
Por cada copa de champa?a que beben ofrecen cincuenta a los dem?s, y cuando tratan mal a alguien, como suele ocurrir, no es tanto su personalidad la que peca, como su rango que se afirma.
fr
pour chaque verre de Champagne qu'ils boivent ils en offrent cinquante aux autres, et quand ils traitent mal quelqu'un, comme cela arrive, ce n'est pas tant leur personnalit? qui p?che que leur classe sociale qui s'affirme.
en
for every glass of champagne drunk by themselves they offer fifty to others; when they treat someone badly, as they do sometimes, it is not so much their personality sinning as their class affirming itself.
eu
Fata crescunt.
es
Fata crescunt.
fr
Fata crescunt.
en
Fala crescunt.
eu
Adibidez, Don Fabriziok bere iloba Tancredi babestu eta hazi du; hitz batean, bestela galduta egongo zen umezurtz gaixo bat salbatu du.
es
Don Fabrizio ha protegido y educado a su sobrino Tancredi, por ejemplo. En resumen, ha salvado a un pobre hu?rfano que de otro modo se habr?a perdido.
fr
Don Fabrizio a prot?g? et ?lev? son neveu Tancredi, par exemple, il a en somme sauv? un pauvre orphelin qui sans cela aurait ?t? perdu.
en
For instance, Don Fabrizio has protected and educated his nephew Tancredi and so saved a poor orphan who would have otherwise been lost.
eu
Esango duzu gazte hori ere handikia zelako egin duela hori, beste inor izanez gero ez zukeela hatz bakar bat ere mugituko.
es
Pero le dir? a usted que lo ha hecho porque el joven es tambi?n un se?or, puesto que no mover?a un dedo por nadie.
fr
Vous allez me dire qu'il l'a fait parce que le jeune homme ?tait lui aussi un noble, qu'il n'aurait pas lev? le petit doigt pour un autre.
en
You say that he did it because the young man is a noble too, and that he wouldn't have lifted a finger for anyone else.
eu
Egia da, baina zergatik egin beharko zuen horrelakorik, bere bihotzaren sakonean benetan uste badu "besteak" gaizki ateratako aleak direla, irudigilearen eskuetatik itxuragabeturik atera diren portzelanak direla, su-proban jartzea ere merezi ez dutenak?
es
Es cierto, pero ?por qu? hab?a de hacerlo si, sinceramente, en todas las ra?ces de su coraz?n los "otros" le parecen todos ejemplares mal logrados, figurillas que se han dejado de lado porque las deform? la mano de quien las hizo y que no vale la pena de exponer a la prueba del fuego?
fr
C'est vrai, mais pour quelle raison aurait-il d? le faire si, sinc?rement, dans toutes les fibres de son c?ur, les "autres" lui semblent tous des copies mal r?ussies, des figurines de fa?ence mal abouties et d?form?es par les mains du modeleur et qu'il ne vaut pas la peine d'exposer ? l'?preuve du feu ?
en
That's true, but why should he lift a finger if sincerely, in the deep roots of his heart, all 'others' seem to him botched attempts, china figurines come misshapen from the potter's hands and not worth putting to the test of fire?
eu
Don Pietrino, mementu honetan lo ez bazeunde, jauzi egingo zenuke esateko handikiak gaizki ari direla besteak erdeinatzean, eta denok, maitasunaren eta heriotzaren uztarpean aldi berean, berdinak garela Sortzailearen aurrean;
es
"Usted, don Pietrino, si en este momento no estuviese dormido, saltar?a para decirme que los se?ores hacen mal en sentir este desprecio por los dem?s, y que todos nosotros igualmente sometidos a la doble servidumbre del amor y de la muerte somos iguales ante el Creador.
fr
" Vous, don Pietrino, si en ce moment vous n'aviez pas ?t? en train de dormir, vous auriez bondi pour me dire que les nobles ont tort d'avoir ce m?pris pour les autres et que nous tous, qui sommes ?galement soumis ? la double servitude de l'amour et de la mort, nous sommes ?gaux devant le Cr?ateur ;
en
"You, Don Pietrino,",if you weren't asleep at this moment, would be jumping up to tell me that the 'nobles' are wrong to have this contempt for others, and that all of us, equally subject to the double slavery of love and death, are equal before the Creator;
eu
eta arrazoia eman beharko nizuke derrigorrez.
es
Y yo no podr?a hacer otra cosa que darle la raz?n.
fr
et je ne pourrais que vous donner raison.
en
and I would have to agree with you.
eu
Baina erantsiko nuke ez dela zuzena erdeinua "handikiei" bakarrik leporatzea, hori bizio unibertsala baita.
es
Pero a?adir? que no es justo culpar de desprecio s?lo a los "se?ores", puesto que ?ste es un vicio universal.
fr
Mais j'ajouterais qu'il n'est pas juste d'accuser de m?pris seulement les nobles, puisque ce vice est universel.
en
But I'd add that not only the 'nobles' are to be blamed for despising others, since that is quite a general vice.
eu
Unibertsitatean irakasten duenak eliz eskoletako maisu gaixoa erdeinatzen du, horrelakorik nabarmentzen uzten ez badu ere; eta lo zaudenez gero, zalantzarik gabe esan diezazuket elizgizonok laikoen gainetik sentitzen dugula geure burua, eta jesulagunok gainontzeko kleroaren gainetik, zuek, botikariook, hortz-ateratzaileak erdeinatzen dituzuen bezala, edo haiek zuei irri egiten dizueten bezala;
es
Quien ense?a en la Universidad desprecia al maestrillo de las escuelas parroquiales, aunque no lo demuestre, y como est? usted durmiendo puedo decirle sin reticencia que nosotros los eclesi?sticos nos consideramos superiores a los laicos, y nosotros los jesuitas superiores al resto del clero, como ustedes los herbolarios desprecian a los sacamuelas quienes a su vez se r?en de ustedes.
fr
Celui qui enseigne ? l'Universit? m?prise le petit instituteur des ?coles paroissiales, m?me s'il ne le montre pas, et puisque vous dormez je peux m?me vous dire sans r?ticence que nous, les eccl?siastiques, nous nous estimons sup?rieurs aux la?ques ; et nous, les J?suites, sup?rieurs au reste du clerg?, de m?me que vous, les herboristes, m?prisez les arracheurs de dents qui ? leur tour se moquent de vous ;
en
A university professor despises a parish schoolmaster even if he doesn't show it, and since you're asleep I can tell you without reticence that we clergy consider ourselves superior to the laity, we Jesuits superior to the other clergy, just as you herbalists despise tooth-pullers who in their turn deride you.
eu
medikuak, aldiz, hortz-ateratzaileez eta botikarioez burlatzen dira, baina beren gaixoek astotzat hartzen dituzte haiek, eta bihotza edo gibela porru eginda dutela ere bizitzen jarraitu nahi dute.
es
Los m?dicos, por su parte, se toman a guasa a los sacamuelas y a los herbolarios, y ellos son tratados, por su parte, de asnos por los enfermos que pretenden continuar viviendo con el coraz?n o el h?gado hecho pur?.
fr
les m?decins, quant ? eux, se moquent des herboristes et des arracheurs de dents et sont eux-m?mes trait?s d'?nes par les malades qui pr?tendent continuer ? vivre avec le c?ur ou le foie en compote.
en
Doctors, on the other hand, jeer at both tooth-pullers and herbalists, and are themselves treated as fools by their patients who expect to be kept alive with hearts or livers in a hopeless state;
eu
Epaileen iritziz, abokatuak legeen funtzionamendua atzeratu besterik nahi ez dzten nazkante batzuk baino ez dira, eta bestalde literaturak ugari ditu epaile horietxen ponpeziaren, nagikeriaren eta, beharbada, zerbait okerragoaren kontrako satirak.
es
Para los magistrados los abogados no son m?s que incordios que tratan de demorar el funcionamiento de las leyes, y por otra parte, la literatura est? llena de s?tiras contra la pomposidad y, peor a?n, la ignorancia de esos mismos jueces.
fr
Pour les magistrats, les avocats ne sont que des casse-pieds qui cherchent ? retarder le fonctionnement des lois, mais d'autre part la litt?rature regorge de satires contre le style pompeux, la paresse et parfois pire encore de ces m?mes juges.
en
lawyers, to magistrates, are just bores who try to deflect the course of the law, and on the other hand literature is full of satires against the pomposity, ignorance, and often worse of those very judges.
eu
Nekazariek bakarrik erdeinatzen dute beren burua;
es
Solamente los labradores se desprecian a s? mismos.
fr
Il n'y a que les laboureurs qui se m?prisent eux-m?mes ;
en
The only people who also despise themselves are laborers;
eu
baina ikasten dutenean besteen lepotik irri egiten, gurpila itxi eta hasieratik hasi beharko da berriro.
es
Cuando hayan aprendido a burlarse de los otros, el ciclo se habr? cerrado y entonces ser? necesario volver a empezar.
fr
quand ils auront appris ? rire des autres le cycle sera clos et il faudra recommencer depuis le d?but.
en
when they've learned to jeer at others the circle will be closed and we'll have to start all over again.
eu
Pentsatu al duzu inoiz, don Pietrino, zenbat ofizio-izen bihurtu diren iraingarri?
es
"?Pens? alguna vez, don Pietrino, en cu?ntos nombres de oficio se han convertido en injurias?
fr
" Avez-vous jamais pens?, don Pietrino, combien de noms de m?tier sont devenus des injures ?
en
"Have you ever thought, Don Pietrino, how many names of jobs have become insults?
eu
Kargamutila, zapata-konpontzailea edo pastelerotik hasita, frantsesezko reitre edo pompier hitzetaraino.
es
?Desde los de mozo de cuerda, remend?n y pastelero, a los de re?tre y de pompier en franc?s?
fr
depuis ceux de faquin, savetier et p?tissier en italien ? ceux de re?tre* et de pompier* en fran?ais ?
en
From carter and fishwife to reitre or pompier in French?
eu
Jendeak ez die erreparatzen kargamutilen edo suhiltzaileen merituei; haien bazterreko akatsei bakarrik begiratu eta denei zakar edo harroputz deitzen die;
es
La gente no piensa en los m?ritos del mozo de cuerda o de los bomberos, mira s?lo sus defectos marginales y los llama a todos villanos y jactanciosos.
fr
Les gens ne pensent pas aux m?rites des faquins et des pompiers ; ils ne regardent que leurs d?fauts accessoires et les traitent tous de malappris et de vantards ;
en
People don't think of the merits of carters and fishwives; they just look at their marginal defects and call them all rough and vulgar;
eu
eta entzuten ez didazunez gero, esango dizut oso ongi dakidala nolako esanahi arrunta duen "jesulagun" hitzak.
es
Y como no puede o?rme puedo decirle que conozco muy bien el significado corriente de la palabra "jesuita".
fr
et puisque vous ne pouvez pas m'entendre je peux vous dire que je connais tr?s bien la signification courante du mot "j?suite".
en
and as you can't hear me, I may tell you that I'm perfectly aware of the exact current meaning of the word 'Jesuit.'
eu
Bestalde, noble horiek duintasunez jasaten dituzte ezbeharrak;
es
"Estos nobles tienen adem?s el pudor de sus propias calamidades:
fr
" Ces seigneurs ont en outre la pudeur de leurs ennuis :
en
"Then these nobles put a good face on their own disasters:
eu
ikusia dut bat, zorigaiztokoa halakoa, biharamunean bere burua hiltzea erabakita eduki arren, mutiko bat Lehen Jaunartzearen bezperan bezain irripartsu eta adoretsu zirudiena.
es
he visto a un desdichado que decidi? matarse al d?a siguiente y que parec?a sonriente y vivaz como un ni?o en v?speras de su Primera Comuni?n.
fr
j'en ai vu un, pauvre malheureux, qui avait d?cid? de se tuer le lendemain et qui semblait souriant et plein d'entrain comme un enfant ? la veille de sa Premi?re Communion ;
en
I've seen one who'd decided to kill himself next day, poor man, looking beaming and happy as a boy on the eve of his first Communion;
